Noviembre del 2005
Patos de secano
30 de Noviembre, 2005, 20:27
A veces cuesta creer, si uno vive en Pekín o en Shanghai, que hace 10 o 15 años la vida en una ciudad china era muy diferente a la actual, más parecida a la de un pueblo, en la que muchas cosas de la vida moderna que hoy día se dan por normales no existían.
Yo llevo muy pocos años en Pekín, así que me es difícil imaginar como era la ciudad entonces. Pero hay cosas que aportan pistas. Una de ellas, por ejemplo, es que la mayoría de los jóvenes de mi edad (20 o 30 años) no saben nadar.
En España, hay mucha gente de 40 años para arriba que no sabe nadar, pero los jóvenes, quien más quien menos, todos hemos tenido una piscina municipal y un cursillo escolar para aprender. Son cosas que tienen que ver con el desarrollo de un país, ¿no? En los países más desarrollados, la gente aprende a nadar por diversión, mientras que en los que están en vías en desarrollo, sólo aprenden los que lo necesitan. En el sur de China, donde hay más agua, hay más gente que sabe nadar, pero son aquellos que toda su vida han vivido junto a arrozales, ríos de los que se desbordan, o mares.
En China, por cierto, a los que no saben nadar se les llama "Hanyazi", que significa literalmente "pato de secano".
Otra fascinante expresión que me acaban de enseñar: para decir "frac", los chinos dicen "yan wei fu". Yan es traducible como "golondrina", wei es "cola" y fu es "traje". Así que es un "traje con cola de golondrina". Alguien tendría que hacer un libro con expresiones como estas, y animaría a mucha gente a aprender mandarín.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 2 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Paul MacCanni y los derechos gatunos
29 de Noviembre, 2005, 20:16
Paul McCartney dice que no va a actuar jamás en China, y junto a su esposa ha pedido el boicot a los productos chinos, ya que dice haber visto un vídeo en el que perros y gatos chinos son maltratados para obtener de ellos su piel y hacer abrigos.
Los aficionados a los Beatles en el país asiático están compungidos, porque habían preparado para Paul una versión de una de sus más conocidas canciones, Yellow Submarine:
We all live in a harmonious society harmonious society harmonious society
Bueno, McCanni quizá tenga razón, pero sinceramente, creo que lo del maltrato a los perros y gatos en China no es algo que pase en cada calle. A lo mejor sí en Cantón (donde se pasan bastante con los animales, no sólo los gatos y perros) pero no de forma generalizada. Perros y gatos, no temáis, podéis viajar tranquilos a China.
Otra cosa que hay que decir es que la denuncia de McCanni ha extrañado muchísimo por aquí. ¿Maltrato a perros y gatos? Habíamos oído hablar de maltrato a osos, caza furtiva de antílopes, banquetes hechos de oso panda y otros animales en extinción, vino de caballito de mar... Incluso maltrato a humanos, para que engañarnos. Pero lo de los perros y los gatos, francamente, nos ha pillado fuera de juego. McCanni, una vez más, has mostrado tu capacidad de innovación.
Por cierto, ya puestos a denunciar, he de decir que en la peluquería de al lado de mi casa venden el pelo que cortan a la gente para hacer pelucas, rellenos y demás. Lo he visto esta mañana, y no hace ni una semana que acababa de cortarme el pelo allí. He reconocido uno de mis cabellos en las bolsas, porque soy el único castaño que se pela en ese lugar (los chinos tienen el pelo negro, exceptuando los albinos). Si algún día compráis una peluca, tenedlo en cuenta.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 5 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Oleada coreana
28 de Noviembre, 2005, 20:12
Se ha puesto muy de moda en China una telenovela coreana llamada "Kan le you kan", que se puede traducir como "Mira y remira". Lo que el título pide que miremos tanto es el novio o novia que queremos a la hora de casarnos: la serie se centra casi absolutamente en la búsqueda de cónyuge, de una forma casi obsesiva.
La serie es un ejemplo más de la hallyu u "oleada coreana", la invasión de series de TV, películas, música y otros productos de cultura pop surcoreana en otros países asiáticos, desbancando a la cultura que dominó en los años 80 y 90, la japonesa (aunque los japoneses dicen que los coreanos les han copiado).
Yo no es que la vea mucho, aunque no puedo evitar seguir levemente el hilo de la historia, porque mi novia (y su madre, y su hermana) no se pierde un capítulo, y además es uno de los pocos programas de la tele que entiendo un poco. Alser una traducción, usa un lenguaje sencillo.
Cada día, fines de semana incluidos, la tele china nos administra cuatro capítulos de la serie, oséase, tres horas. Sesiones maratonianas de telenovela en las que la palabra que más se oye es "jiehun" (casarse), no hay diálogo en el que no salga.
La serie es conservadora a más no poder, ya digo que casarse parece ser el único objetivo de los coreanos que salen. Por supuesto, no salen ni besos, ni siquiera abrazos. Me dirán los coreanos que es porque en su país no se lleva, pero a lo mejor es que al sálir del país se desmandan, porque los que viven aquí en Pekín sí lo hacen, y mucho. Por supuesto, nada de amantes, líos de faldas o cualquier otra cosa escandalosa en la serie, es todo una especie de cortejo decimonónico.
El más reciente "nudo dramático" de la historia, que apareció ayer, es que se acaba de descubrir que dos hermanas están saliendo con dos hermanos. Las dos familias no pueden admitirlo, y están forzando en que al menos una de las dos parejas rompa. ¿Por qué? Por un problema gordísimo, irresoluble, una catástrofe: la hermana mayor está liada con el hermano menor, y la hermana menor, con el mayor. Para los coreanos, esto es intolerable. Y yo, sinceramente, no entiendo ni jota.
La razón de más peso que da la abuela de los dos hermanos, que es una arpía insoportable, es que van a crear un problema de lenguaje. No sé si sabéis que en chino y en coreano, las palabras que definen los parentescos son mucho más complejas que en Occidente: no se dice igual si el abuelo es paterno o materno, si el cuñado es mayor o menor que uno, si el sobrino es del hermano menor o del mayor, etc. Claro, si se desbarajusta la estructura "normal" (cruzando hermanos mayores con menores), todas las palabras complicadas del chino y el coreano para las familias también se desbarajustan.
Mi novia mira y remira la telenovela, y yo la miro y remiro preocupado a ella, cuando sonríe: ¿Se ríe por lo conservador y anacrónico de la histora (aunque en Corea por lo visto es normalísimo), o porque le parece algo muy normal y familiar? Vaya usted a saber.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 8 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Nuevas mascotas olímpicas
27 de Noviembre, 2005, 20:08
El Comité Olímpico de Pekín 2008 acaba de anunciar que las mascotas de los Juegos (Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying y Nini) serán sustituidas porque no hay manera de que la gente las pueda nombrar sin experimentar mareos.
La nueva mascota designada por BOCOG será sólo una: BENCENETE. Tiene forma semilíquida, así que puede transformarse en lo que quiera, desde un oso panda hasta un antílope tibetano, aunque siempre presenta el mismo color, amarillo grumoso. Es bueno en todos los deportes, menos en la natación y en todas las competiciones que incluyen agua, porque cuando aparece, la cortan y la piscina se vacía.
|
Enlace Permanente
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Caña al otro bando
26 de Noviembre, 2005, 19:49
Sigo impresionado e indignado con lo de Harbin, siento volver a escribir sobre ello. Pero esta vez no me toca hablar mal del Gobierno chino (que no es lo mismo que los chinos, que conste), sino de la prensa extranjera, que a veces es aún peor.
¿Alguien sería tan amable de explicarme por qué gran parte de las fotos que estos días están saliendo en la prensa extranjera (sobre todo Reuters) son tomadas en el crepúsculo? ¿Qué pasa, que ahora está de moda darle un toque romántico al periódico? ¿O es que el fotógrafo no llega a tiempo de hacerlas por el día?
Claro que le da tiempo. Lo que pasa es que al hacer la foto al atardecer, el sol se refleja en el agua, y ésta sale de color rojo, amarillo... En fin, cualquier color de sustancia tóxica, para asustar a la gente, crear alarma social, y sobre todo, sobre todo, vender fotos y periódicos, que este oficio está mu mal.
Desde luego, qué vergüenza. Joroña que joroña.
Otra cosa que me parece tremenda es que, cada vez que el ejército chino manda unos cuantos soldados a ayudar en un desastre natural (inundación, epidemia, terremoto, lo que sea), las agencias extranjeras tienen que salir con el mismo titularcillo licencioso:
"China MOVILIZA A SU EJÉRCITO para hacer frente a..."
Da igual que sean 100 soldados, o que se encarguen sólo de tareas como repartir comida. China moviliza a su ejército, esto es la guerra, invadamos de paso Taiwán.
Teniendo en cuenta que los soldados chinos son dos millones, y que normalmente para un desastre natural se envían, en los casos más graves, unos 10.000, lo que se está empleando es un 0,5 por ciento de los efectivos nacionales. Así que, por favor, piriodistas extranjeros, dejad de movilizar cosas, que están muy bonitas donde están.
|
Enlace Permanente
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Todos los desastres ecológicos sois iguales
25 de Noviembre, 2005, 19:42
A: Cuando una presunta bomba H cayó en las playas de Palomares en 1966, el entonces Ministro de Turismo, Manuel Fraga, se bañó con su Meyba para demostrar que no había peligro.
A: Cuando una corriente de agua con benceno pasó por la ciudad de Harbin en 2005, el presidente de la provincia, de cuyo nombre no quiero acordarme, juró que sería el primero en beber agua del grifo para demostrar que no hay peligro (eso sí, una vez hubiera pasado el agüita amarilla).
B: Cuando el "Prestige" descargó su carga de chapapote en las costas gallegas en 2002, el presidente gallego, Manuel Fraga, se fue de caza.
B: Cuando una corriente de agua con benceno pasó por la ciudad de Harbin en 2005, el ministro de Medio Ambiente chino, Pan Yue, se ausentó de las operaciones de investigación y las ruedas de prensa alegando que tenía que preparar un fantástico Festival de Medio Ambiente, a celebrar a finales de noviembre de ese año. Eso sí, el viceministro se rió de lo lindo cuando lo explicó en rueda de prensa.
|
Enlace Permanente
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
No hay manera
24 de Noviembre, 2005, 19:29
Ni el SARS, ni la gripe aviar, ni catástrofes ecológicas... Nada, no hay forma de convencer a China de que cuando pasa algo gordo, lo peor es esconderlo.
Una vez más, Pekín ha mostrado que desconfía de sus súbditos, y estos han hecho lo propio.
Esta semana, sin avisar, la ciudad de Harbin anunciaba que iba a cortar el agua durante cuatro días, diciendo que era para "tareas de mantenimiento". ¿Qué tareas son esas, que van a dejar a los pobres harbineses oliendo a no duchados, y su water oliendo a rayos?
Los jefazos ya sabían que lo que pasaba era que el agua estaba contaminada, pero no se fiaban de decírselo a la gente. La gente no se fió del Ayuntamiento, y pensó que se acercaba un terremoto, o que alguien había envenenado el agua. El resultado, pánico, gente huyendo de la ciudad... Me suena esa película, pero no recuerdo en que cine la he visto...
Mis colegas los periodistas chinos me dicen que escribir malas noticias crea alarma en la población y es inútil. Se meten conmigo por presentar China siempre como algo donde ocurren malas noticias. A ver si se van enterando de que presentar buenas noticias cuando está claro que no las hay, también puede generar alarma, incluso pánico. Y sobre todo, desconfianza. Los chinos no se fían se sí mismos.
Por cierto, ¿os imaginais si después de la catástrofe del Prestige un periódico hubiera escrito "eso enseñará a los españoles a tener cuidado con los vertidos?" Menudo cabreo hubiera habido, ¿verdad?
Pues algo parecido titula una noticia de Xinhua, sobre el desastre de Harbin:
"Una lección para los ciudadanos, que así aprenderán a ahorrar agua".
Osea, se equivoca el Gobierno, pero el que tiene que aprender soy yo. Fenomenal.
|
Enlace Permanente
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (2)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Las tres mejores tiendas de Pekín
23 de Noviembre, 2005, 2:26
 A veces, da la impresión de que Pekín, o China entera, no es un país, sino un enorme centro comercial. Tiendas por doquier, que venden de todo, ansiosas por captar algo de esa bonanza económica que dicen hay en el país.
Pero también, a veces, da la impresión de que todas venden lo mismo. Todas venden los mismos refrescos, las mismas galletas, las mismas salchichas de plástico envueltas en plástico... (En el apartado de bebidas, hay que dar la bienvenida a la reciente llegada a los supermercados chinos de los ZUMOS CON PULPA, pero aún están por llegar los REFRESCOS DE LIMÓN).
En estas circunstancias, a veces es emocionante ver tiendas que parecen surgidas de otro tiempo, que venden cosas que ningún otro vende, y parece mentira que no le copien el resto.
Cito aquí tres de esas tiendas, que desataron en mí enorme emoción cuando las vi (aunque reconozco que sólo en una de ellas he comprado alguna vez algo, pues las otras me pillan algo lejos):
-1 Una tienda de artículos de magia en el mercado "Cinco Estrellas Doradas", en el norte del Tercer Anillo. Todo lo que se vende en ese mercado es útil y repetitivo, y sólo esos artículos mágicos conceden espacio a la imaginación, parece una tienda fuera de lugar, una isla en un mar de objetos prácticos.
-2 Una tienda de artículos de broma y juegos de mesa de madera al lado de la parada de metro de Wudaokou. ¡Cuidado con coger algunas cosas, que dan calambre!
-3 Una tienda de aviones y barcos en miniatura cerca de la Universidad de Qinghua. Para los más pacientes...
|
Enlace Permanente
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
¿Huyendo del tópico? Ni hablar
22 de Noviembre, 2005, 2:20
A veces, cuando dos españoles están en la calle, en el metro, o en una tienda, y no saben muy bien qué decir, emiten una queja. Se suelen usar frases del tipo:
-¡Qué calor! -¡Qué agobio! -¡Vaya cola! -¡Estoy agotado!
Los chinos también tienen las suyas. Suelen ser parecidas, pero a mí me llama la atención una que acostumbran a decir muy, muy, muy a menudo. Casi diría que es una de sus pocas quejas, aunque a lo mejor otras no las entiendo (mi mandarín aún está en proceso de construcción). La queja es:
-Zhema duo ren!
Que significa: ¡Cuánta gente!
No es extraño oirla, por ejemplo, cuando alguien entra en el metro de Pekín, que siempre va lleno, sobre todo en la línea 13. Pero también en los centros comerciales, en las calles, en los templos visitados por miles de turistas... Cuánta gente, cuánta gente, madre mía cuánta gente...
La frase en sí no es que sea un ingenioso proverbio confuciano, pero me llama la atención. ¿Por qué? China es un país, todos lo sabemos, superpoblado, la gente está por todas partes (o mejor dicho, todos están en el mismo sitio, porque luego vas a la provincia de Qinghai y está vacía).
Un chino está acostumbrado a estar rodeado de gente en los espacios públicos, a las grandes aglomeraciones, a empujarse. Cuando intentan buscar un asiento en el autobús, o en el metro, o hacen cola para comprar, son conscientes de la superpoblación, de que "no hay para todos", y empujan, pero calladamente, sin rabia, siendo todos conscientes de que son muchos y de que no hay más remedio.
Sin embargo, no deja de sorprenderme su contínua queja, a veces sin pensar, ese "Zhema duo ren!". ¿Pero los chinos están acostumbrados a ser muchos, o no? Como siempre, es difícil tomar una conclusión.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 10 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Ya estoy en el club
21 de Noviembre, 2005, 2:13
¡¡¡Queda inaugurado este blog!!!
Con él quiero contar lo que pasa en Pekín, o en China, que es donde vivo, desde una perspectiva española y castiza, porque hay blogs buenísimos al respecto pero todos en inglés. Creo que los españoles e hispanos de aquí también tenemos algo que contar.
Lo que más deseo es que los que viven en Pekín u otras ciudades chinas (españoles, latinos, chinos que sepan escribir español) pongan aquí sus comentarios y todo lo que se les ocurra, pero claro, acabo de empezar y supongo que por ahora no me comentará ni la Potitos. Voy a llevar a cabo una agresiva campaña de promoción, por SMS.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 4 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (2)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
|
|
|