
¿Tiene el español chinismos, palabras que derivan del chino mandarín? Las hay, aunque pocas. Pero además hay algunas palabras que pensamos que vienen del idioma de Confucio, cuando en realidad no es así. He aquí varios ejemplos:
PING PONG: puede parecer increíble, siendo un deporte tan practicado por los chinos, pero ni el juego, ni su nombre, fueron inventados en China. Lo inventaron los ingleses en el siglo XIX, y lo llamaron "ping pong" por el ruidito que hacía la pelota durante el juego (también estuvo de moda llamarlo whiff-whaff). En China lo llaman "ping peng", que escrito en caracteres chinos, es muy curioso porque es probablemente la única palabra china "capicúa":
  CHOW-CHOW: una raza de perro que los Mojinos Escozíos contribuyeron a hacer famosa con su clásico Déjame que te acaricie el chow-chow. En China lo conocen como Songshi Quan (perro-león hinchado) o Tang Quan (perro de la dinastía Tang). Además, en chino "chou", según cómo se pronuncie, puede entenderse como "feo" o incluso como "maloliente", así que mejor no lo llamemos así que igual muerde.
KUNG FU: esta palabra en realidad es cantonés, no mandarín. La hizo famosa Bruce Lee con sus pelis. En China al arte marcial prefieren llamarlo "wushu", aunque a veces usan "gongfu", que sí se parece a la forma cantonesa.
SING SING: esta prisión cercana Nueva York no tiene nada que ver con China, pese a su aparentemente oriental nombre. Se llamó así por similitud con el nombre del pueblo donde se encuentra (Ossining).
TRAJE MAO: no es que la palabra "Mao" no venga del chino, pero en China, a ese traje (un híbrido entre mono de mecánico y traje) se llama "zhongshanzhuang", que se puede traducir como "traje de Sun Yat-sen", puesto que ése fue el político que realmente lo popularizó. No Mao Zedong, quien simplemente le imitó.
GONG: este instrumento recibe este nombre como imitación onomatopéyica del ruido que hace. En china existe, pero no es considerado como uno de los principales instrumentos tradicionales (se usa mucho, eso sí, en los estadios de fútbol, para hacer ruidaco). Se le denomina "luo". En realidad, muchos nombres que acaban en NG pueden sonar a chino sin serlo, incluyendo a CHANDLER BING, de la serie "Friends".
 TÉ: la palabra té no viene del chino mandarín en sí, sino de un dialecto que se habla en la ciudad de Amoy, de la provincia suroriental china de Fujian. En chino se dice "cha", palabra que sí copiaron otros idiomas (como el portugués y el ruso).
TANGRAM: otra cosa que viene de China y tiene un nombre así como que engaña, pero los chinos lo llaman "qiqiaopan", que puede traducirse (así a ojo, no estoy seguro) como "enigma de siete tablas", pues tiene siete piezas.
Por el contrario, hay palabras que sí vienen del chino, aunque a simple vista no lo parezca:
TIFÓN: viene de la palabra china "taifeng", que puede traducirse literalmente como "gran viento".
CAOLÍN: esta piedra proviene de la palabra china "gaolin", que significa "alta montaña".
TOFU: esta cosa que no sabe a nada y sirve para hacer falsos filetes a los vegetarianos se escribe "doufu" en pinyin.
SHAMAN: viene de "puerta de arena" ("shamen") en chino.
Y claro, hay palabras que claramente se ve que proceden del chino, pues hablan de cosas muy vinculadas a China:
SAMPÁN: procede de la palabra china "shan ban".
RICKSHAW: de la palabra china "renliche", es decir "coche con fuerza de hombres".
FENG SHUI: una de las palabras chinas más de moda, significa literalmente "agua y viento".
YING YANG: Joaquín Arozamena (que en el cielo taoísta esté) nos enseñó mucho sobre esta expresión y lo que significa. Aunque hay que tener en cuenta que en chino es "yin yang", la primera sin g.
TAI CHI: en chino es "taiji", o "taijiquan".
BONSAI: aunque son los japoneses los que hicieron famoso este arte, la palabra viene del chino "benzai", que significa literalmente "planta en un bol".
DAZIBAO: una de las palabras que más ha conservado en español su forma original en chino. De hecho, en pinyin (transcripción al alfabeto occidental de los caracteres chinos) se escribe exactamente así, "dazibao". Traducido literalmente significa "periódico de grandes letras".
GINSENG: en pinyin, "renshen".
Por otra parte, hay palabras que "suenan" parecido en chino y en español. Muchas de ellas son extranjerismos tomados tanto por el español como por el chino, sobre todo del inglés. Pero hay algunas que suenan parecido por puritita casualidad, como la española "tema" y su correspondecia china "timu".
Para terminar, el chino y el español tienen algo en común: en el resto del mundo se les conoce con esos dos nombres, que representan los lugares de donde son originarios (chino de China, español de España), pero en los respectivos países se usan también otras formas. El español utiliza el término "castellano", que no se ha traducido al resto de idiomas. mientras que el chino usa "putonghua" o "lengua común", que igualmente, es un término desconocido en otros lenguajes.
|