chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Me suena a chino... pero no es chino

19 de Diciembre, 2005, 22:57






¿Tiene el español chinismos, palabras que derivan del chino mandarín? Las hay, aunque pocas. Pero además hay algunas palabras que pensamos que vienen del idioma de Confucio, cuando en realidad no es así. He aquí varios ejemplos:


PING PONG: puede parecer increíble, siendo un deporte tan practicado por los chinos, pero ni el juego, ni su nombre, fueron inventados en China. Lo inventaron los ingleses en el siglo XIX, y lo llamaron "ping pong" por el ruidito que hacía la pelota durante el juego (también estuvo de moda llamarlo whiff-whaff). En China lo llaman "ping peng", que escrito en caracteres chinos, es muy curioso porque es probablemente la única palabra china "capicúa":


CHOW-CHOW: una raza de perro que los Mojinos Escozíos contribuyeron a hacer famosa con su clásico Déjame que te acaricie el chow-chow. En China lo conocen como Songshi Quan (perro-león hinchado) o Tang Quan (perro de la dinastía Tang). Además, en chino "chou", según cómo se pronuncie, puede entenderse como "feo" o incluso como "maloliente", así que mejor no lo llamemos así que igual muerde.

KUNG FU: esta palabra en realidad es cantonés, no mandarín. La hizo famosa Bruce Lee con sus pelis. En China al arte marcial prefieren llamarlo "wushu", aunque a veces usan "gongfu", que sí se parece a la forma cantonesa.

SING SING: esta prisión cercana Nueva York no tiene nada que ver con China, pese a su aparentemente oriental nombre. Se llamó así por similitud con el nombre del pueblo donde se encuentra (Ossining).

TRAJE MAO: no es que la palabra "Mao" no venga del chino, pero en China, a ese traje (un híbrido entre mono de mecánico y traje) se llama "zhongshanzhuang", que se puede traducir como "traje de Sun Yat-sen", puesto que ése fue el político que realmente lo popularizó. No Mao Zedong, quien simplemente le imitó.

GONG: este instrumento recibe este nombre como imitación onomatopéyica del ruido que hace. En china existe, pero no es considerado como uno de los principales instrumentos tradicionales (se usa mucho, eso sí, en los estadios de fútbol, para hacer ruidaco). Se le denomina "luo". En realidad, muchos nombres que acaban en NG pueden sonar a chino sin serlo, incluyendo a CHANDLER BING, de la serie "Friends".


TÉ: la palabra té no viene del chino mandarín en sí, sino de un dialecto que se habla en la ciudad de Amoy, de la provincia suroriental china de Fujian. En chino se dice "cha", palabra que sí copiaron otros idiomas (como el portugués y el ruso).

TANGRAM: otra cosa que viene de China y tiene un nombre así como que engaña, pero los chinos lo llaman "qiqiaopan", que puede traducirse (así a ojo, no estoy seguro) como "enigma de siete tablas", pues tiene siete piezas.

Por el contrario, hay palabras que sí vienen del chino, aunque a simple vista no lo parezca:

TIFÓN: viene de la palabra china "taifeng", que puede traducirse literalmente como "gran viento".

CAOLÍN: esta piedra proviene de la palabra china "gaolin", que significa "alta montaña".

TOFU: esta cosa que no sabe a nada y sirve para hacer falsos filetes a los vegetarianos se escribe "doufu" en pinyin.

SHAMAN: viene de "puerta de arena" ("shamen") en chino.

Y claro, hay palabras que claramente se ve que proceden del chino, pues hablan de cosas muy vinculadas a China:

SAMPÁN: procede de la palabra china "shan ban".

RICKSHAW: de la palabra china "renliche", es decir "coche con fuerza de hombres".

FENG SHUI: una de las palabras chinas más de moda, significa literalmente "agua y viento".

YING YANG: Joaquín Arozamena (que en el cielo taoísta esté) nos enseñó mucho sobre esta expresión y lo que significa. Aunque hay que tener en cuenta que en chino es "yin yang", la primera sin g.

TAI CHI: en chino es "taiji", o "taijiquan".

BONSAI: aunque son los japoneses los que hicieron famoso este arte, la palabra viene del chino "benzai", que significa literalmente "planta en un bol".

DAZIBAO: una de las palabras que más ha conservado en español su forma original en chino. De hecho, en pinyin (transcripción al alfabeto occidental de los caracteres chinos) se escribe exactamente así, "dazibao". Traducido literalmente significa "periódico de grandes letras".

GINSENG: en pinyin, "renshen".

Por otra parte, hay palabras que "suenan" parecido en chino y en español. Muchas de ellas son extranjerismos tomados tanto por el español como por el chino, sobre todo del inglés. Pero hay algunas que suenan parecido por puritita casualidad, como la española "tema" y su correspondecia china "timu".

Para terminar, el chino y el español tienen algo en común: en el resto del mundo se les conoce con esos dos nombres, que representan los lugares de donde son originarios (chino de China, español de España), pero en los respectivos países se usan también otras formas. El español utiliza el término "castellano", que no se ha traducido al resto de idiomas. mientras que el chino usa "putonghua" o "lengua común", que igualmente, es un término desconocido en otros lenguajes.

Enlace Permanente

Por ahora hay 13 comentarios





Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré