No es un secreto: los españoles nos reímos de todo (incluso de nosotros mismos), y los chinos a veces también han sido blanco de nuestras bromas. Desde la expresión "engañarle a uno como a un chino" hasta los tebeos en los que aparecen chinos que no saben pronunciar la erre.
Por tanto, me gustaría aquí equilibrar la balanza y decir que los chinos a veces también se ríen de los españoles. Pero me encuentro con dos dificultades:
- España para los chinos es un pequeño país bastante desconocido, así que les es difícil inventar un chiste sobre un lugar del que no tienen referentes. Prueba tú, por ejemplo, a hacer un chiste sobre Namibia (reto de la semana).
- Los chinos son en general nacionalistas, sea cual sea su condición, y así como no les gusta nada que se metan con su país, creen que no es bueno meterse con el resto. En este sentido, son el polo opuesto del español, de natural sarcástico y descastao.
La única forma en que he visto un tímido, pero que muy tímido, intento de reírse de España es aprovechando la traducción al chino de nuestro país: Xi-ban-ya, que en chino se escribe
Lo curioso del nombre español es que el último carácter, , significa "diente", y también se utiliza en la traducción china de Portugal: Pu-tao-ya.
España y Portugal, que como se ve riman en chino, son los únicos países del mundo que tienen "dientes" en idioma mandarín, lo cual puede dar pie a bromitas. No son para morirse de la risa, pero es lo que hay.
Recuerdo que hace un par de años, cuando se quemaron aquellos almacenes de zapatos chinos en Murcia, los internautas chinos usaron esta treta para meterse con los españoles en represalia. Hubo uno que escribió:
"Xi-ban-ya, Pu-tao-ya... No me extraña que dos países con dientes tengan personas tan brutas".
Los pobres portugueses, que nada habían hecho, también fueron metidos en el saco.
De hecho, no sé por qué Portugal en chino acaba en "ya", no se parece en nada al original. Creo que los chinos decidieron ponerle a los portugueses un nombre parecido al de los españoles, para recordar mejor que ambas naciones están en la misma zona de Europa.
Hay muchos países del mundo (unos 30) que en chino mandarín acaban en "ya" (Australia, Albania, Georgia, Armenia...) sólo España y Portugal usan el "ya" odontológico. Todos los demás emplean otro carácter "ya", que no tiene un significado por sí mismo:

He aquí varios ejemplos:
   (Ge-lun-bi-ya, Colombia)
   (Li-bi-li-ya, Liberia)
A mí me gusta mucho el nombre chino de España, porque se nota que los chinos lo tradujeron del español, no del inglés. En otros casos, se ve cómo los chinos tomaron el nombre de la lengua inglesa y no la local de cada país. Por ejemplo, Italia los chinos la llaman "Yi-da-li", muy parecido a "Italy".
Pregunta para los iniciados: hay al menos otros dos países europeos en los que se ve claramente que los chinos no tomaron el nombre del inglés. ¿Cuáles?
|