Marzo del 2006
Tápense las orejas
31 de Marzo, 2006, 23:53
Cuando los extranjeros que vivimos en China decimos que a este país está empezando a venir todo quisque, realmente queremos decir TODO quisque. Lo último que nos quedaba por oír era que Mike Tyson, ex boxeador, ex mascaorejas y ex convicto, también se venía de visita oficial a China. Pues sí señores, aquí está, concretamente en Shanghai, donde ha inaugurado una discoteca, "Snatch", en la que él es uno de los socios que ponen la pasta. Hasta el Diario del Pueblo informa de su histórica visita.
El viaje ha tenido un curioso incidente: un pueblo cercano a Shanghai, llamado Luodian, había acordado nombrar a Tyson ciudadano de honor, pero al final las autoridades locales se han echado atrás. Dicen sencillamente que "no es apropiado", que Tyson no ha estado nunca en el pueblo ni ha hecho nada especial por él. Shanghaiist lo cuenta en inglés.
Si todo sale como está planeado, Tyson se reunirá mañana sábado con el abad de un célebre templo budista de Shanghai, el templo Jing'an. ¿Y por qué? Yo tampoco tengo ni idea. ¿Habrá abrazado Tyson las enseñanzas de Sidharta?
Pensándolo bien, fijándome en las imágenes de Buda que hay en miles de templos del mundo, se me ha ocurrido una cosa que quizás haya atraído a Tyson y le haya decidido convertirse a tan sana religión. ¿Qué pensáis vosotros?
Tyson, por cierto, tiene en uno de sus brazos un tatuaje de Mao Zedong, como podéis comprobar en esta web que muestra la colección completa de sus "tatoos".
Haciendo este blog me he dado cuenta de una cosa: no importa de lo que hables, por raro o lejano que sea, siempre podrás relacionarlo con China de una forma u de otra.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 4 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Peazo artista
30 de Marzo, 2006, 23:23
No soy un fan del arte contemporáneo chino, pero por esos azares de la vida, a veces he tenido ocasión de verlo. Mi antiguo profesor de chino, Huang (Juan para los amigos), me llevó en varias ocasiones a los famosos "pueblos de artistas" de las afueras de Pekín, donde viven y a veces malviven algunos de los jóvenes genios chinos, esperando que algún mecenas extranjero les compre toda su colección (los millonarios ricos prefieren adquirir antigüedades).
Los más famosos artistas chinos actuales destacan sobre todo en el arte de la performance, que traducido a un lenguaje que todos entendamos, significa hacer una locura en público para mostrar, denunciar, expresar, sentir, provocar algo.
Mi performer chino favorito es un artista un poco calvo y con bigote llamado Cang Xin, que durante una época se dedicó a lamer todas las calles del mundo. Tiene fotos lengüeteando la Plaza de Tiananmen de Pekín, la de San Pedro en Roma, lugares de Londres, Oslo... En Australia se enterró dejando sólo la cabeza fuera y puso al lado un cartel en el que ponía: "Traiga aquí un objeto y el artista lo lamerá". Y la gente hacía cola para que le dieran un pase de lengua a sus objetos personales. Alguna se aprovechó de la situación.
 Tiene además una serie de fotos y cuadros muy divertida, en la que aparece al lado de alguien al que le ha robado la ropa. Un par de ejemplos:
Otro artista que me gusta es Xu Bing, que vive en Estados Unidos desde hace años, y que destacó hace unos años por crear una mezcla de escritura china y occidental.
En la imagen de la derecha, ejemplo de esta escritura inventada, cada caracter parece chino pero no lo es: entre todas forman la frase "The Third Asia Pacific Triennal of Contemporary Art" (tercera trienal de arte contemporáneo de Asia-Pacífico). Si lo miráis con cuidado acabaréis viéndolo.
En China hubo gente que se enfadó mucho con este artista, porque le acusaron de mancillar la gloria de la escritura china. Para los chinos eso es muy serio, cuidado con reirse de sus caracteres queridos...
En fin, hay muchos otros artistas que han logrado reconocimiento en el exterior, aunque fuera sembrando el escándalo. El más bestia es Zhu Yu, que se hizo famoso por hacer "performances" en las que se comia un bebé (eso decía él al menos). Yo acabo de ver la foto de uno de esos "espectáculos" (no pongo enlace para que no me acusen de morboso) y sinceramente creo que el bebé no era de verdad, sino sólo un muñeco. Lo cierto es que causó bastante polémica a principios de esta década, cuando hizo esas singulares actuaciones. A lo mejor fue de allí que Berlusconi sacó lo de los bebés hervidos...
Otro artista singular, Zhang Yuan, se hace trajes con filetes de cerdo, que le hacen parecer un culturista (quizá pretende criticar el culto al cuerpo).
Estos artistazos son exponentes del arte extremo chino, muy famoso en las noticias de la prensa extranjera, por las salvajadas cometidas por algunos. Alguno de ellos acabó en comisaría.
Otro ejemplo son la pareja formada por Yuan Chai y Jian Yunxi, que trabajan siempre juntos. En uno de sus trabajos, esparcieron en una habitación billetes que sumaban 1.200 libras para denunciar el materialismo de la sociedad (materialismo que quedó demostrado cuando luego la gente que iba a ver la obra se metió a empujones y golpeándose los unos a los otros en la habitación, locos por agenciarse los billetes). También son famosos por haber intentado orinar en la famosa "Fuente" de Marcel Duchamp.
Sé que me ha quedado un poco superficial este post, que no he sabido decir lo que cada uno de esos artistas quiere decir con sus obras. Pero ya se sabe, el arte no hay que entenderlo, hay que sentirlo. Fíjate qué bien quedamos con esa frase.
Apéndice: El año pasado pasé por Venecia y me encontré una exposición de artistas taiwaneses. Había uno, de cuyo nombre no me acuerdo (si alguno lo sabéis comentádmelo) que había filmado varias performances en vídeo. En una de ellas, se dedicaba a ir andando hacia diversos muros, escaparates, farolas u objetos duros similares, hasta darse una leche con la cabeza. En otro vídeo, alguien le tiraba cosas a la cabeza por detrás, y él intentaba adivinar, por el golpe, lo que le habían tirado.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 6 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Cuando China amarillea
29 de Marzo, 2006, 23:48
En Pekín estamos pasando los días más fríos del año. Un frente helador y con muy mala leche llegado de Siberia (o de Mongolia, o de por ahí) nos ha traído un frío alucinante, justo cuando las autoridades habían decidido apagar la calefacción en las casas que la tienen central. Hace más frío en casa que fuera: por el día vamos en jersé en la calle y nos ponemos el abrigo cuando entramos a casa. Es el típico tiempo de la primavera pequinesa, completamente impredecible, insoporteibol y propenso a recibir la visita de las conocidas tormentas de arena. Toda una atracción, aunque ya no haya tantas como antes.
Yo sólo he visto una gran tormenta de arena en esta ciudad: fue en mi primera primavera aquí, en 2002. Es una de las cosas más alucinantes que he visto en China (yo creo que sólo el bañador de Mao Zedong la supera).
Lo primero que noté es un olor a tierra muy penetrante, como si estuviera enterrado. Era muy impresionante porque yo estaba dentro de la oficina, con las ventanas cerradas. Más tarde noté el sabor de la arena en la boca. No sólo se había colado el olor, sino también la arenilla más fina.
Ante fenómenos tan raros, me decidí a mirar por la ventana y vi el Pekín habitual: envuelto en una niebla, borroso... ¡pero completamente amarillo! O a veces sepia, como si lo estuviera viendo a través de una foto antigua. Además, la calle estaba prácticamente vacía, con todo el mundo guarecido, lo que le daba a todo un aire aún más irreal.
Poco después salí a la calle, porque no me quedaba más remedio. Aunque no hacía mucho viento, la tierra se metía en los ojos y la nariz. Y hacía un frío del carajo: yo pensaba que las tormentas del desierto iban a ser calurosas, pero de eso nada.
Hoy en día, con la reforestación de los montes donde está la Gran Muralla y más al norte, se han reducido mucho las tormentas, pero sigue habiendo muchas en Xinjiang, Mongolia Interior, el noreste... Aún hay tiempo de ver la China más amarilla.
No sé si creer en los sueños premonitorios, pero una de las primeras pesadillas que recuerdo haber soñado de pequeño era yo en un sitio donde todo era de color amarillo arenoso, exactamente el mismo color que el de la tormenta de arena de hace cuatro años en Pekín. ¿Estaba viendo mi futuro? Seguramente no, pero me encantan las comidas de coco, así que dejaré abierta la posibilidad.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 2 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
La Mezquita de Córdoba... de China
28 de Marzo, 2006, 16:06
Es muy frecuente que en folletos turísticos o en noticias (escritas tanto por chinos como por extranjeros) se use la expresión
el + (lugar, cosa o persona occidental) + de China (o de Oriente, o de Asia).
La finalidad es atraer turistas o hacer "sencilla" la lectura de una noticia.
El ejemplo más famoso es la ciudad de Shanghai, a la que también se la conoce como "el París de Oriente". Aunque hay al menos otra ciudad que tiene ese apelativo, Hanoi, que en mi modesta opinión se lo merece más.
Otros ejemplos:
-Zhongguancun, una zona en el norte de Pekín donde hay varias universidades tecnológicas y muchas tiendas de ordenadores, es conocido como "El Silicon Valley de China".
-Qingdao, antigua colonia alemana y todavía con muchas casas de estilo alemán, ha sido denominada "La Suiza de China".
-Yuncheng, un lago salado con propiedades curativas, es denominado "El Mar Muerto de China". Hasta tal punto que su página web oficial en inglés (a la que acabo de enlazar) se llama Chinadeadsea.com.
-Hay un "Yeti chino" y un "Monstruo del Lago Ness chino". El primero, conocido en China como "yeren" ("hombre salvaje") está según la leyenda en la provincia de Hubei, en un parque natural llamado Shennongjia. El segundo... pues la verdad es que en muchos sitios: allí donde haya bosques y lagos.
-El Foro de Boao, en la isla china de Hainan, donde se reúnen líderes empresariales y económicos de Asia, suele ser apodado "El Davos de Asia".
En fin, hay otros ejemplos, pero los anteriores son los más famosos.
Para atraer más turistas chinos a España, propongo que en los folletos turíticos de las agencias de viajes chinas se usen estratagemas similares:
* Palacio Real - la Ciudad Prohibida de España * Pirineos - El Himalaya de España * Granada - El Xinjiang de España * Catedral de Burgos - El Palacio Potala de España * Costa del Sol - El Hainan de España * Monegros - El Gobi de España * Anis del Mono - El Moutai de España
A mí me parece bastante casposo este truco, pero también reconozco que a veces no queda más remedio que usar triquiñuelas así. Si nos conociéramos los unos a los otros mejor (el consejo también va para mí) evitaríamos caer en el tópico topográfico.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 11 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Tu nombre en chino (algún día lo conseguirás)
27 de Marzo, 2006, 13:57
|
Me he fijado que mucha gente entra en este blog porque quieren saber cómo se escribe su nombre en chino. Voy a ver si con este email puedo ayudar en algo a esa búsqueda, pero advierto que no es nada sencillo. Este post no va a dar la solución al problema, porque hace falta saber un poco de mandarín para resolverlo correctamente, pero quizá dé algunas pistas. Es sólo una aproximación a la cuestión, no una regla de oro a seguir.
Antes de empezar, una aclaración: los nombres extranjeros, al ser traducidos al chino, suelen sonar fatal, porque son demasiado largos (El nombre completo de un chino suele tener dos o tres sílabas, cuatro a lo sumo). Lo más recomendable es que los hispanohablantes sólo traduzcamos nuestro nombre de pila al chino, no los apellidos. Y si el nombre es muy largo, también es mejor que lo cortemos (por ejemplo, si te llamas Purificación, traduce sólo "Puri" al chino). Escogido ya el nombre que se quiere traducir, hay que dividirlo en sílabas, pero no sílabas como las que usamos en el castellano, sino las que usan los chinos, llamadas "sílabas pinyin".
Por ejemplo, Alonso se puede convertir en A-long-suo.
Al final de este post tenéis la lista completa de sílabas pinyin, sacada de Wikipedia.
Uno de los grandes problemas que presenta el chino es que no tiene los sonidos "e" y "o" tal como los hispanohablantes los conocemos. Por eso, hay que optar en el caso del sonido "e" por variantes como "ei" o "en", y en el caso de la "o", por sonidos como "ao", "ou" o "uo". Por ejemplo, Alberto se convertirá en Ar-wei-duo, o Ar-wei-tuo.
En esta página tenéis una larga lista de nombres y apellidos traducidos a sílabas chinas. Si vuestro ordenador puede leer caracteres chinos, también veréis caracteres chinos que se corresponden con las sílabas pinyin.
Más aclaraciones: para un chino, nuestros sonidos "t" y "d" suenan igual, así como nuestros sonidos "p" y "b". Así que si te llamas, por ejemplo, Paloma, se pude convertir al pinyin como Ba-luo-ma. Y si te llamas Antonio, An-dong-ni-ao. Para ellos, los sonidos "p" y "t", son como en inglés, con mayor expulsión de aire a la hora de pronunciarlos, así que si escoges Pa-luo-ma, ellos pronunciarán algo así como "pfaloma".
Mención aparte es si tu nombre tiene el sonido "ca co cu" o el sonido "ce ci": en los primeros casos, es mejor optar por "ka kou ku" o "ga gou gu". En el caso de "ce", por la sílaba "sai". yYen el caso de "ci" por la sílaba "xi". Así, Carlos se convierte en Ka-luo-si, y Cirilo en Xi-li-luo.
Si el nombre acaba en "s" o tiene una sílaba que acabe en "s", es mejor, como se ha visto en el ejemplo de Carlos, convertirlo en una sílaba "si". Si tiene una erre fuerte, hay que hacer como hacen los chinos de los tebeos, convertirla en una ele Y si tiene una ere suave, se puede convertir en "er", pero lo mejor es olvidarse de ese sonido. Ejemplos aclaratorios:
Modesto se convierte en Mo-de-si-tuo
Roberto se convierte en Luo-bei-duo (la erre fuerte se convierte en ele, la suave se va).
¿Vaya lío, verdad? Si necesitáis más ayuda podéis mandarme un email a ver si entre todos lo resolvemos.
Una vez silabizado y chinizado el nombre, hay que buscar caracteres para cada una de las silabas. Para eso, lo mejor es que vayáis a esta página web y busquéis una a una las sílabas que forman vuestro nombre "chinizado". En cada caso os dará bastantes posibilidades a elegir: es recomendable que uséis caracteres bonitos pero no muy complicados, que tengan sólo una pronunciación posible (para evitar errores) y que tengan asociadas ideas positivas. Los chinos suelen dar a sus niños varones palabras asociadas con fuerza, inteligencia (incluidas armas como "espada" o "flecha") y a las niñas palabras asociadas con belleza (por ejemplo, flores o frutos).
Es probable que todo esto que os he dicho luego no sirva de mucho: a lo mejor vais un día a China, os presentáis a un chino con el nombre mandarín que os hayáis diseñado, y él se extrañe porque suene mal, o los caracteres sean feos... En fin, ya os dije que el asunto no es fácil. Mi primer intento de nombre chino fracasó porque una de las sílabas sonaba igual que "mear". Al final tuve suerte y encontré un nombre fácil, que suena a chino sin ser muy diferente al nombre original y a nadie le parece extraño. Incluso hay calles chinas que llevan los mismos caracteres que mi nombre.
Otra forma de buscar nombre chino es ir a Mandarin Tools, una página web muy interesante. Pero el nombre que te dan no es exactamente una traducción, sino que está inspirado en tu nombre, tus preferencias y tu fecha de nacimiento. Es un experimento curioso.
Os pongo a continuación la lista de sílabas pinyin por si os atrevéis a dar los pasos que os he dicho antes. En negrita pongo las que suenan en chino casi igual que en español, para que procuréis usar ésas a la hora de cambiar vuestro nombre. Entre paréntesis, aclaraciones sobre la pronunciación, en las que se da el sonido más similar en castellano. En todos los sonidos con hache, ésta se pronuncia como una jota (por ejemplo, el "ha" pinyin se pronuncia similar a nuestro "ja").
a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha zha cha sha za ca sa o bo po mo fo
e me de te ne le ge ke he zhe che she re ze ce se er
ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zhai chai shai zai cai sai
ei bei pei mei fei dei nei lei gei (como "guei") hei zhei shei zei
ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zhao chao shao rao zao cao sao
ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou
an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zhan chan shan ran zan can san
en ben pen men fen nen gen (como "guen") ken hen zhen chen shen ren zen cen sen
(para la línea siguiente y posteriores: cuando una sílaba pinyin acaba en g,
esta g casi no se pronuncia)
ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zhang chang shang rang zang cang sang
eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zheng cheng sheng reng zeng ceng seng
yi (como "i") bi pi mi di ti ni li ji qi (como "chi") xi ya lia jia qia xia
yo ye bie pie mie die tie nie lie jie qie (como "chie") xie yai
yao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao (como "chiao") xiao
you miu diu niu liu jiu qiu (como "chiu") xiu yan
(Los sonidos de la línea siguiente suenan como si la a fuese una e: bien, mien, dien...)
bian pian mian dian tian nian lian jian qian (como "chien") xian
yin (como "in") bin pin min nin lin jin qin (como "chin") xin
yang niang liang jiang qiang (como "chiang") xiang
ying bing ping ming ding ting ning ling jing qing (como "ching") xing
wu (como "u") bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zhu chu shu ru zu cu su
wa (como "gua"), gua kua hua zhua chua shua
wo (como "guo") duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo
wai (como "guai") guai kuai huai zhuai chuai shuai wei (como "güei")
(los sonidos de la línea siguiente suenan todos como si en vez de "ui" hubiera "uei")
dui tui gui kui hui zhui chui shui rui zui cui sui
wan (como "guan") duan tuan nuan luan guan kuan huan zhuan chuan shuan ruan zuan cuan suan
wen (como "güen") dun tun lun gun kun hun zhun chun shun run zun cun sun
wang (como "guang") guang kuang huang zhuang chuang shuang
weng (como "guong") dong tong nong long gong kong hong zhong chong rong zong cong song
yu nü lü ju qu xu
yue nüe lüe jue que xue
yuan lüan juan quan xuan
yun lün jun qun xun
yong jiong qiong (como "chiong") xiong
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 26 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Oso de Troya
26 de Marzo, 2006, 12:51
Hace un año que China está intentando regalarle a Taiwán dos osos panda como "gesto de buena voluntad", pero se encuentra con poco entusiasmo al otro lado del Estrecho.
Esta semana el presidente taiwanés, Chen Shui-bian, les dijo a los chinos que no los quieren "porque pandas traídos en jaulas o dados como regalos no serían felices". Por cierto que para decirlo uso la Interné y su nickname internetero, que por lo visto es A-Chen. Qué moderno.
China ha regalado pandas a muchos países, muchas veces como moneda de cambio para que los gobiernos receptores le den algún beneficio a China (reconocimiento diplomático, inversiones millonarias...). Deng Xiaoping les dio una pareja a los Reyes de España en 1978, Shaoshao y Changchang, en los años en que España restableció relaciones bilaterales con Pekín. De esta pareja nacería más terde el mítico Chu-lin, de quien ya hablé con suma admiración hace unos meses. Por cierto, que el mes que viene se cumplirán 10 años de su muerte, os quiero a todos con brazalete negro.
Los políticos chinos creían que la idea de los pandas a Taiwán le iba a encantar a los taiwaneses. Yo creo que la iniciativa no estaba mal, pero quizá falló a la hora de poner nombre a los osos: los llamaron "Tuantuan" y "Yuanyuan", apodos derivados de "tuanyuan", que significa "reunificación". Y claro, la sutileza del regalo -si es que alguna vez la hubo- se acabó de sopetón.
Otro problema es que mantener un panda es bastante caro. Antes China los regalaba, pero los tiempos cambian y ahora los alquila. Y dar de comer a un panda es carísimo, por lo raros que son los pandas con su dieta, compuesta sobre todo de brotes de bambú.
En fin, mientras las discusiones sobre la cuestión taiwanesa giren en torno a pandas y no a misiles, podemos darnos con un canto en los dientes.
Tirando de Kiwipedia, escribo aquí los nombres de los osos panda que hay en zoos de fuera de China:
- Bai Yun, Gao Gao, Mei Sheng y Su Lin, en el famoso zoo de San Diego (EEUU), donde también se encuentra Marcel, el mono de Ross en la serie Friends.
- Mei Xiang, Tian Tian y Tai Shan en el zoo de Washington.
- Lun Lun y Yang Yang, en el zoo de Atlanta.
- Ya Ya y Le Le, llevados hace poco al zoo de Memphis.
- Shuan Shuan, Xin Xin y Xi Hua, en el zoo de Ciudad de México.
- Bao Bao, en el zoo de Berlín, el más viejo de todos ellos (27 años).
- Dos pandas, aparentemente sin nombre, en el zoo de Viena. Yo propongo que, siguiendo la costumbre de sílabas repetidas, los llamen Momo y Zartzart.
- Ling Ling, en el zoo de Tokio.
- Kou Kou y Tan Tan, en el zoo de Kobe, también en Japón.
- Ei Mei, Mei Mei, Rau Hin, Ryu Hin, Syu Hun y Kou Hin, en un zoo también japonés, en Wakayama.
- Chuang Chuang y Lin Hui en el zoo de Chiang Mai (Tailandia).
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 4 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Cesta y puntos
24 de Marzo, 2006, 21:30
Hace un par de meses hablé un poco de la liga de fútbol china. Hoy quiero dedicarle este espacio a la liga de baloncesto china, la CBA, que se creó más o menos en la misma época, allá por 1995. No tiene demasiados aficionados, lo cual es injusto, porque el baloncesto chino está pegando muy fuerte y su selección ya se codea con las grandes. Tres jugadores chinos han jugado en la NBA: el archiconocido Yao Ming, Mengke Bateer (de etnia mongola) y Wang Zhizhi, que está "fugado" (se negó a concentrarse con la selección china y desde entonces no se atreve a regresar al país). En sus buenos tiempos, los tres formaban la llamada "Muralla China Andante".
En la temporada 2004-05 había 14 equipos en la liga china, la mayoría con nombres de estilo americano, tipo "Shanghai Sharks" ("Tiburones de Shanghai"). Sus insignias también parecen salidas de la NBA.
Bayi Rockets ("Cohetes del Primero de Agosto"): Aunque parezca el nombre de un acto de fiestas patronales, es en realidad el nombre del equipo del ejército chino. Wang Zhizhi jugaba en este equipo antes de convertirse en el primer chino en la NBA (Dallas Mavericks, Miami Heat, LA Clippers). El pobre Wang sigue ligado al ejército chino, por eso de da tanto palo volver a su país: teme que le hagan consejo de guerra o algo así. Es el equipo más laureado, con siete campeonatos (32 en la liga china que había antes de la CBA), y ha jugado nueve de las 10 finales que ha habido. El año pasado fue la primera vez que no llegaron a esa final. Además tienen el récord de más puntos marcados en un partido: 163.
Beijing Ducks ("Patos de Pekín"): En este equipo juega Mengke Batere, el mongol que jugó en los Denver Nuggets, San Antonio Spurs y Toronto Raptors de la NBA. El nombre del club se explica porque el pato laqueado es el plato más típico de la gastronomía pequinesa. A ver cuándo la ACB española imita la idea y vemos en acción a los Paellas de Valencia, los Fabadas de Gijón o los Ternascos de Zaragoza. Que la liga está muy aburrida, oye.
Fujian Xunxing ("Esturiones de Fujian"): Los únicos que no tienen nombre americanizado. La provincia de Fujian está en el sureste, enfrente de la isla de Taiwán, y la pesca allí es una de las principales actividades económicas, de ahí supongo que viene lo del esturión.
Guangdong Southern Tigers ("Tigres de Cantón"): Los ganadores de la liga el año pasado y el anterior. Cantón es una provincia de la costa sur, encima de Hong Kong. Antes había tigres de Bengala por la zona, pero no creo que queden muchos.
Henan Dragons ("Dragones de Henan): Henan es una provincia del centro de China. El dragón es el animal más representativo de la civilización china. Y la palabra que los periodistas extranjeros, cuando andan faltos de inspiración, emplean en sus titulares cuando hablan de China.
Jiangsu Dragons ("Dragones de Jiangsu"): Jiangsu es una provincia de la costa este, al norte de Shanghai. Con los anteriores, pueden jugar un "derbi de dragones". En la temporada 2004-05 llegaron a la final, toda una gran final "tigre y dragón", en la que perdieron con los Southern Tigers de Cantón.
Jilin Northeast Tigers ("Tigres Siberianos de Jilin"): Jilin es una provincia del frío noreste de China, donde todavía hay tigres siberianos (los chinos, muy nacionalistas ellos, los llaman "tigres del noreste de China". Ya tenemos otro derbi animal: éstos contra los Tigres de Cantón. Un jugador de este equipo tiene el récord de puntos marcados en un partido: Sun Jun, que marcó 70 en la temporada 2000-2001.
Liaoning Hunters ("Cazadores de Liaoning"): Liaoning es otra provincia del noreste de China, y aunque la mascota del equipo es un oso panda, no los hay por esa zona. También se conoce al club como "Liaoning Panpan" (Panpan es una marca de puertas antirrobo que les patrocina). En los 90 jugaron tres finales consecutivas, pero las perdieron todas, ante los pérfidos Bayi Rockets.
 Shaanxi Kylins: El Kylin es un animal mítico de la civilización china, con cabeza de dragón, cuerpo de mamífero, escamas de pez y cuernos de ciervo. Shaanxi está en el centro del país, su capital provincial es Xian.
Shandong Lions ("Leones de Shandong"). Otro felino, esta vez mascota del equipo de la provincia de Shandong, en la costa este (donde desemboca el Río Amarillo).
Shanghai Sharks ("Tiburones de Shanghai"): El equipo en el que jugaba Yao Ming antes de emigrar a los Houston Rockets de la NBA. Cuando Yao estaba en sus filas ganaron la liga china, venciendo en la final a otros Rockets, los mencionados del "Primero de Agosto".
Xinjiang Flying Tigers ("Tigres Alados de Xinjiang"): ¡Vaya, otros tigres! Van a tener que crear una División Tigre sólo para los clubs que tengan ese nombre. Defienden los colores de la región de Xinjiang, en el noroeste del país (donde viven la mayor parte de los musulmanes chinos).
Yunnan Bulls ("Toros de Yunnan"): El equipo de la provincia de Yunnan, en el sur, fronteriza con Laos, Birmania y Vietnam.
Zhejiang Cyclones ("Ciclones de Zhejiang"): Si atendemos al nombre chino del equipo, "Wanma", los podríamos llamar "Diez Mil Caballos de Zhajiang", que también es un nombre bien molón. Zhejiang es la provincia costera que está al sur de Shanghai.
Además de los que he dicho, quiero nombrar otro equipo bastante atípico, el Beijing Olympians ("Olímpicos de Pekín"):

Este club jugaba años atrás en la CBA, pero fue descendido en los despachos en el año 2004 por negarse a ceder un jugador a la selección nacional. Tras ello, el equipo decidió irse a jugar a una liga de EEUU, la ABA. Y allí siguen: tienen su sede en California pero mantienen la palabra "Beijing" en el nombre del equipo, con lo que me imagino que la comunidad china de por allí les adora. Otra cosa curiosa es que durante una época tuvieron entrenadora, algo poco usual en el mundo del baloncesto.
En este equipo jugó Ma Jian, el primer baloncestista chino que jugó en EEUU, aunque no en la NBA, sino en la liga universitaria.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 3 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (3)
|
Levantemos el país
23 de Marzo, 2006, 20:12
En China hay tiendas por todas partes: a veces parece que todo el que no está comprando está vendiendo. Todas las calles están sembradas de tiendas. ¿Todas? ¡No! El viejo paseo marítmo de Shanghai, más conocido como el Bund, todavía se mantiene relativamente como en sus orígenes (bueno, estoy exagerando, la verdad es que hay muchas cafeterías tipo occidental). Allí están, entre otros edificios, el consulado español en Shanghai, por eso la bandera española sale en muchas fotos turísticas de esa bendita ciudad.
China es, pues, una especie de inmenso centro comercial, pero hay algunos que todavía no están contentos. Por eso, hace unos meses, un ingeniero estadounidense llamado Raymond Shaw propuso que le dejen a él sólo -y a su empresa- levantar con gatos hidráulicos los 23 edificios históricos del Bund para poner tiendas debajo. Los quiere elevar unos ocho metros, el equivalente a unos dos pisos. Los de Shanghai, que de las piedras sacan pan, se lo están pensando.
Shaw ya ha cometido hazañas similares en la propia Shanghai, pues hace un par de años movió 20 metros la Sala de Conciertos Municipal, pero no hacia arriba, sino a un lado, para dejar paso a una carretera y otro centro comercial.
¿Cuál será el siguiente paso? ¿Un Starbucks en la Ciudad Prohibida? Un momento, eso ya existe. ¿Una parada de metro en el mayor templo budista de Pekín? Espera... eso también existe.Quizá un parque temático dedicado al oro que tanto ciega... vaya, me quitan todas las ideas...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 3 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Chiñol
22 de Marzo, 2006, 21:24
En China, gran parte de los letreros en calles y tiendas están escritos no sólo en chino, sino también en inglés. Es de agradecer a los chinos que se esfuercen porque los visitantes entiendan algo de lo que ven. Ellos conocen la dificultad de su escritura -y se enorgullecen de ello-, así que no dudan en echar mano del inglés, idioma internacional por antonomasia.
Sin embargo, la mayor parte de esos carteles tienen errores, ya sea de imprenta o de traducción, e incluso hay algunos en los que no se entiende nada de lo que el impresor y el traductor -si es que hubo alguien que mereciera tal nombre- pretendía decir. Estos casos se conocen como chinglish en la jerga, y hacen las delicias de los laowai (extranjeros que viven en China), especialmente los angloparlantes, que son los más conscientes de los errores. Algunos de ellos hacen recopilaciones en Internet realmente divertidas, como este señor o este otro.
El resto de extranjeros no siempre encontramos divertido esto del chinglish. Es más, puede que una larga estancia en China acabe de jorobarnos el escaso inglés que aprendimos en la tele viendo "Follow Me" o "I am Muzzy, I eat Clocks".
Yo no suelo fijarme mucho en el chinglish, pero una vez uno me impresionó tanto que le hice una foto. Fue en un museo dedicado a Mao Zedong:

En la primera línea, en vez de decir "cuidado con la cabeza, se puede golpear" el cartel dice "golpéese la cabeza (aquí)". En la segunda línea, escribieron con varias faltas de horticultura: "el suelo está resbaladizo, cuidado con..." y entonces, como el que hizo el cartel no sabía escribir en inglés "...hacerse un chichón" directamente dibujó uno.
Apenas hay nada escrito en español en China, a menos que uno se vaya a una librería especializada o trabaje en los servicios de español de los medios oficiales. Las posibilidades de que haya chiñol, por tanto, son más escasas, lo cual es una pena.
Sin embargo, hace unas semanas John en su blog Sinosplice publicó uno de los primeros casos de chiñol que he podido ver en este país:

Qué bonito que este primer ejemplo provenga precisamente de una naranja, algo tan chino y tan ezpañol a la vez. Que por cierto, siendo como son los chinos los padres de este cítrico, parece mentira que tengan que importarlas de Nalencia (o piratear las suyas haciendo creer que son de Nalencia). Ya que estamos hablando de tierras nevantinas, saludos a todos los que hayáis estado en las Nallas, ¿estáis todos bien? El Mundo cuenta que ha ardido todo, que catástrofe, cómo ha podido ocurrir...
De momento el ejemplo no es muy espectacular, pero creo que sienta las bases para una futura explosión cultural del chiñol. 2007 es el Año Cultural de España en China, así que las posibilidades de encontrarnos más ejemplos aumentarán. Que así sea.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 11 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (2)
|
Agujeros en las relaciones chino-rusas
21 de Marzo, 2006, 17:58
Llegó a China el presidente ruso Vladímir Putin (lo siento, desconozco si su esposa Putina le acompaña). La gran incógnita de la visita es si el político y cinturón negro de yudo visitará el templo de los monjes guerreros Shaolin para pelearse con ellos, como apuntan los rumores. Ya nos gustaría...
En China, la visita de Putin ha sido menos seguida por los medios que la de otros ilustres compatriotas suyos: los "Caballeros Rusos", o así los llaman en la prensa china. Se trata de una troupe de aviadores acrobáticos que el pasado fin de semana llevaron a cabo una exhibición en la provincia de Hunan, en el centro sur del país.
La prensa oficial dedicó una impresionante cobertura a la visita de estos pilotos. Informó de su llegada a China, los entrenamientos, las ruedas de prensa paralelas, expertos opinando sibre sus piruetas... Un servicio urgente de Xinhua informó del inicio del espectáculo, y hubo posteriores ampliaciones. La tele nacional lo emitió en directo desde su canal de noticias.
¿A qué venía tanta atención? Al parecer, los rumores apuntaban a que los rusos iban a llevar a cabo una acrobacia suicida en el parque natural de Zhangjiajie (el mostrado en la foto de arriba).
Si os habéis fijado en la foto, una de las montañas tiene un agujero. Los rumores decían que los aviadores iban a pasar por él, y de ahí todo el morbo alrededor del show. Otros aviones lo han hecho anteriormente, pero más lentos que los rusos. He aquí una foto ampliada del agujero:
 Y ahora una aún más ampliada:
Finalmente, los pilotos decidieron no llevar a cabo la hazaña, no sólo por su peligrosidad, sino porque los grupos ecologistas se quejaron de que las vibraciones podían afectar al boquete.
Pero avisaron de que se echaban atrás minutos antes del inicio, cuando ya todo el mundo había ido a verlo y se había generado la expectación. Qué listos.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 1 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Lo prometido es deuda: el primer birrograma de China
20 de Marzo, 2006, 23:04
Hace unos días planteé en un post la posibilidad de hacer un mapa en el que cada provincia de China estuviera representado por su marca de cerveza más popular. Lo que en aquel momento se vio como una quimera, un sueño irrealizable, ha ido poco a poco tomando forma, y, finalmente, se ha hecho realidad.
He aquí, para vuestro disfrute, el primer mapa de China en el que cada provincia, región autónoma o municipalidad aparece representado por una marca de cerveza.
Si queréis ver el mapa más grande, pinchad aquí.

Para confeccionar este mapa, he utilizado sobre todo dos fantásticas colecciones de etiquetas de cerveza chinas. Una en alemán llamada -perdóname Señor, por lo que voy a decir- Das Brauereiverzeichnis China, y otra con menos colección, pero mejor ordenada, denominada Chinese Beer Labels. Muchas gracias a los dos, y también al señor que está bebiendo en la esquina del mapa, por su colaboración.
NOTAS:
- Algunas de las cervezas escogidas son marcas antiguas, que a lo mejor ya no existen, porque las colecciones citadas tienen piezas realmente antiguas. Confío sin embargo en que la mayoría sigan existiendo.
- Destacaré la gran tesitura en la que me vi a la hora de elegir la cerveza más típica de Pekín (¿Yanjing o Beijing Beer?) y la de Shanghai (¿REEB o Shanghai Beer?). En el primer caso, opté por Yanjing, que es la que tiene un logotipo más llamativo. En el segundo, siguiendo los consejos de Shanghaiist, me incliné por REEB.
- Para mostrar que realmente cada cerveza es de donde digo, intenté escoger aquéllas con nombres representativos de sus lugares de origen: Lhasa Beer (capital del Tíbet), Changsha Beer (capital de Hunan), Zhujiang ("río Perla", en Cantón), Chongqing Beer (en la municipalidad del mismo nombre), Hainan Beer (isla del mismo nombre), West Lake Beer (el lugar más turístico de Zhejiang), Dali Beer (turística ciudad de Yunnan), Lushan Beer (turística montaña de Jiangxi), Xian Beer (capital de Shaanxi), Lanzhou Beer (capital de Gansu), Yungang Beer (famosas cuevas de Shanxi), Zhengzhou Beer (capital de Henan), Huangshan Beer (la célebre Montaña Amarilla de Anhui), Tangshan Beer (el lugar donde se produjo el terrible terremoto de 1976, en Hebei), Yellow Crane Beer (nombre de una famosa pagoda en Hubei)... Como veis, también bebiendo cerveza se puede aprender geografía, aunque el mapa se vea borroso.
- Sin embargo, no siempre fue posible escoger nombres representativos, asi que a veces me decanté con poner cervezas curiosas. Por ejemplo, en Sichuan, escogí una extraña "Aodun Beer" simplemente porque en ella había un bonito retrato de Napoleón. En el caso de la marca de la provincia de Jilin, ésta se llama simplemente "Pijiu" ("Cerveza"). Cerveza marca Cerveza. Yo creo que el dueño de la compañía, muy listo él, pensó que cuando alguien entrara a un bar y pidiera simplemente una cerveza, sin especificar marca, le venderían la suya.
- La diversidad de China se comprueba en los caracteres tibenanos, mongoles y árabes (uygures) que aparecen en las birras del Tíbet, Mongolia Interior y Xinjiang, respectivamente.
- He incluido Taiwán no porque sea yo especialmente pro-unificación (bastante discutimos ya ayer del tema), sino porque disponía de una bonita etiqueta de cerveza marca "Taiwán".
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 9 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
 |
| |