Abril del 2006
Esto hay que celebrarlo
30 de Abril, 2006, 21:55
Ya sé que había prometido los resultados del concurso, pero es que hoy creo que es necesario celebrar un acontecimiento, así que, si no os importa, os haré esperar un día más. ¡Lo sieeeeento! Además la participación ha sido muy amplia (concretamente cinco personas) y hay que cotejar con cuidado las respuestas.
El caso es que en las últimas horas este blog alcanzó la siguiente cifra de visitantes:
 Y como en China el ocho es símbolo de buenos auspicios, pues hay que aprovecharlo. Lo lógico sería esperar al día en que el blog tenga ochenta y ocho millones ochocientos ochenta y ocho mil ochocientos ochenta y ocho visitantes (ocho ochos), pero he decidido conformarme con la "mitad", dado que es bastante complicadillo alcanzar esa cifra.
Aunque los que viven en China se lo saben de memoria, para el resto explicaré que a los chinos les gusta el 8 porque su nombre en mandarín ("ba") suena parecido a riqueza ("fa"). Por ello, más que su número de la suerte es su número de buenos augurios para los negocios.
Algunos en este país pueden estar dispuestos a arruinarse persiguiendo ese 8 que les hará ricos, por paradójico que parezca, como se puede ver en noticias como ésta, ésta o ésta.
El número de la mala suerte para los chinos no es el 13, sino el 4, pues se pronuncia "si", similar a la palabra morir, que también se dice "si" (aunque con distinto tono). Muchos hoteles no tienen cuarto piso, y también los hay que carecen de habitación 514, pues su pronunciación ("wu yao si") suena como "wo yao si", es decir, "quiero morir". Brrrr, qué escalofrío.
Volviendo al ocho, os recuerdo que los Juegos Olímpicos de Pekín empiezan el 8 del mes ocho (agosto) de 2008, a las 8 de la tarde. Y que la Torre Jinmao, el edificio más alto de China, tiene 88 pisos y es octogonal.
Para decir ocho con las manos, los chinos usan el dedó índice y el pulgar estirados, de la siguiente manera:
Como veis, parece el gesto de llevar una pistola, por ello los niños chinos suelen hacer el chiste de poner la mano así y gritar "¡ba, ba, ba!", como si estuvieran disparando (bang, bang, bang) y diciendo "ocho" al mismo tiempo.
Ya que me he puesto a hacer fotos de mi mano, aprovecharé para hacerle un homenaje a Cobi, el perro que marco un antes y un después en la historia del arte:
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Queda inaugurada esta inauguración
29 de Abril, 2006, 1:53
Si estáis o habéis estado en China, seguramente habréis visto, aunque sea de lejos, una inauguración de algo. Es un acto digno de ver, y que refleja mejor que ningún otro la especial idiosincrasia de este pueblo hortera por antonomasia.
Toda inauguración en China que se precie debe tener uno o varios de los siguientes elementos:
1- Un gran arco rojo hinchable a la entrada del lugar que se va a inaugurar, cuanto más grande mejor. También conviene poner banderitas de colores por todas partes. Si el lugar es demasiado pequeño para colocar semejante adminículo, también es válido flanquear la entrada de cestos de flores.
2- Flores en las solapas de todos los asistentes. Pero no una simple rosa, o un clavel, no señor, eso queda pobre: todo un ramillete con sus hojas y todo, cuanto más recargado mejor. En cambio, no es demasiado importante si el ramo es de plástico y no de verdad.
3- Aunque no sea algo exclusivo de estos actos, hay que mencionar que nunca falta un cartel rojo con letras blancas.
4- Globos multicolores y gigantescos, rellenos de helio, flotando por todas partes. (La foto es de París, pero os vale para haceros la idea porque es un acto organizado por la comunidad china).
Una vez conseguido todo esto, ya sólo falta un presentador que suele decir lo siguiente:
Nushengmen, xianshengmen, (nombre de la cosa que se inaugura) ¡¡¡ XIANZAI KAISHI !!!
traducible como
Señoras, señores, (nombre de la cosa que se inaugura) ¡¡¡ COMIENZA AHORA !!!
Las dos últimas palabras, por si no ha quedado claro, se pronuncian con un elevado volumen de voz, para animar al público y provocar el aplauso. Si hace falta más animación, se acompañan con unos petardos. Eso hicieron en una ocasión en la que casi me provocan un ataque al corazón.
Los que algún día tengáis la ocasión de venir a China, pedid que os lleven a ver una inauguración de lo que sea para ver estas cosas. Como el país está cambiando tanto, no tendréis problema, seguro que están abriendo una urbanización de bloques o un centro comercial a la vuelta de la esquina.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 3 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (2)
|
Alta literatura
28 de Abril, 2006, 0:59
 Estoy en Hangzhou para asistir a una Feria de Cómics y Dibujos Animados que se celebra a partir de mañana. Es una buena oportunidad para ver si los chinos se han decidido a traer algo de cómic europeo (que ya va siendo hora) y, por supuesto, de ver a chinas vestidas con trajes sexys.
Soy un gran amante de los comics, pero reconozco que de los tebeos en mandarín soy un completo ignorante, a menos que haberse leído "El Loto Azul" 30 veces cuente para algo en este aspecto.
El único personaje de tebeo chino que conozco por su nombre es San Mao (Tres Pelos), un niño vagabundo del Shanghai de los años 30. Sus historias son mudas, pero no creáis que por ello siempre se entiende su extraño humor.
San Mao es a China lo que Tintín a Bélgica, Supermán a Estados Unidos, Asterix a Francia, o Pepe Gotera y Otilio a España: el clásico. Es un personaje controvertido, porque con el tiempo algunos de sus chistes se han vuelto políticamente incorrectos. Tanto como Tintín matando rinocerontes con dinamita o Pantuflo pegando con un sacudidor a sus hijos Zipi y Zape.
Me he "leído" algunas historias de San Mao y me parece bastante soso. ¡Hay una historieta en la que la única gracia está en que un señor resbala con una piel de plátano! Además, a veces es sangriento, sobre todo en la época en la que el personaje se alistaba en el ejército (eran los tiempos de la guerra contra Japón).
Respecto al cómic extranjero que se vende en China, el mercado está dominado por el manga japonés. Hasta los chinos dibujan igual que los japoneses, aunque se defienden argumentando que el estilo japonés proviene en realidad de China, como tantas otras tradiciones niponas. En chino cómic se dice "manhua", muy parecido -y se escribe igual- que la palabra japonesa "manga".
En cuanto al cómic europeo y americano, se ven algunos cómics de superhéroes Márvel, pero no muchos. Están las obras prácticamente completas del argentino Mordillo (Mo-Di-Luo) y la Mafalda (Ma-Fa-Da) de su compatriota Quino. Por cierto, que no sé si China habrá censurado las historias de Mafalda en las que la niña se metía con los chinos por ser tantos...
También hay recopilaciones de cómics estadounidenses de los años 30 y 40, por ejemplo Popeye. Pero el rey indiscutible de los cómics no asiáticos es Tintín, que ha tenido decenas de ediciones piratas y no piratas en China, ya desde los años 80. Las desventuras de Tintín en China son muy interesantes, pero no las cuento aquí porque es imposible que lo haga tan bien como lo hace este señor en este artículo.
Por otra parte, hay una revista de cómics en los kioskos chinos que se llama "youmo dashi" ("humor"), que recuerda a las que Bruguera sacaba en tiempos.
A ver si el año que viene, con el Año Cultural de España en China, el Gobierno de Zapatero se acuerda de que uno de nuestros productos culturales más internacionales es Mortadelo y Filemón. ¡Sería glorioso verlos traducidos al chino! ¿Cómo traducirían sus nombres? Yo voto por llamar a Mortadelo "Nanchang", por "hombre salchicha".
PD 1: Algunos llaman también cómics a las historias revolucionarias con dibujos que se publicaron en la Revolución Cultural, aunque yo no las considero más que propaganda, y además sin bocadillos. Soy así de intransigente.
PD 2: Otro personaje de tebeo glorioso, aunque de Hong Kong y dibujado por un americano, es Lily Wong, de la que ya hablé hace un par de meses.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
El buen Wen
27 de Abril, 2006, 2:09
No puedo evitarlo: cada vez que veo en la prensa al primer ministro chino, Wen Jiabao, una sonrisa recorre mi cara, y veo en él reflejados a todos los abuelos bonachones del mundo. ¿Es grave, doctor? ¿La propaganda me ha afectado demasiado? ¿O es que Wen es tan buena gente como aparenta en las noticias?
La última foto de Wen que me ha hecho sonreír es la que aparece arriba a la derecha. Wen visitó un pueblo en Chongqing (centro del país) y charló con la gente del lugar. Es algo que suele hacer muy a menudo, para conservar esa aura de "político cercano al pueblo" que el presidente Hu Jintao no tiene. Wen habló de fertilizantes con la gente, pero no sólo eso, sino que se sentó al modo tradicional chino, en cuclillas, mostrando con ese gesto que es un hombre de la calle, uno más del pueblo al que representa. ¡Bravo nuevamente, señor Wen, a usted y a sus asesores de imagen! Préstele uno de ellos a Hu, por dios.
Además, Wen señaló poco después que espera que en el futuro todos los chinos se tomen un vaso de leche al día. Es como nuestro abuelo con la bandeja de leche y galletas, sólo falta que nos dé propina los domingos...
En serio, si todos los comunistas chinos aparentaran ser tan cercanos como Wen, China sería otra cosa. A lo mejor todo se reduce a fotógrafos y periodistas empeñados en dar esa imagen, pero vaya, a mí me convencen.
Para terminar, dos fotos más del Wen simpaticote:
Wen Poppins
Wen "ha nacido una estrella"
 PD: Las soluciones al pasatiempo "Cualquier tiempo pasado fue anterior" las tendréis el domingo, prometido. ¡Venga que se agota el plazo para ganar el premio del año!
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 11 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Palomitas hispano-chinas
26 de Abril, 2006, 2:47
Ayer vi una película llamada "Ballistic: Ecks vs. Sever". Es de 2002, pero no supe de su existencia hasta estos días. La compré porque me llamó la atención que el español y la "china" más famosos de Hollywood, Antonio Banderas y Lucy Liu, protagonizaran juntos una película. Siempre me gustan estos cruces culturales chino-españoles, aunque la película sólo tiene de español que a veces Antonio suelta algunos juramentos en castellano. Y de chino sólo tiene las patadas de kung-fu que suelta Lucy Liu, y que a veces recibe el propio Banderas. ¿Será la primera vez que un español recibe en la gran pantalla yoyas asiáticas?
La película es mala, muy mala, y mira que yo no soy nada exigente con una peli, pero es infumable. Diálogos de risa, argumento inexistente... hasta el kung-fu de Lucy Liu -o de su doble- da pena de lo lento que es.
Según la película, los dos son agentes de la DIA, que por lo visto es la prima canadiense de la CIA de los Estados Unidos y la TIA española. En uno de los momentos más gloriosos de la película, Banderas explica por qué Lucy Liu es una asesina sin escrúpulos:
"En China sólo pueden tener un hijo. Prefieren que sea niño. La DIA adopta a niñas y las entrena para matar".
¡Y el guionista se fue tan tranquilo a casa y durmió esa noche!
No veía una cosa tan mala desde "Bandidas", con Penélope Cruz, otra película de Hollywood en la que se demuestra que los actores españoles están dispuestos a caer muy bajo con tal de hacer dólares.
Ya que hablo de "Bandidas", os contaré algo curioso. La copia que ha llegado a mis manos es pirata, y es que en China es difícil comprar películas que no lo sean. Una cosa que pasa con los DVDs piratas chinos es que en la contracubierta a veces aparecen, en vez de críticas buenas de la peli, críticas malas, pues el que ha hecho la falsificación ha recogido el texto de cualquier ado, con prisa, sin preocuparse mucho de lo que dice.
En el caso de "Bandidas", la contracubierta reza:
"Tías buenas, acción de la mala, sentido del humor estúpido y un guión realmente malo".
Toma sinceridad.
Volviendo al tema del cine español y el chino, quiero recordar la que quizá sea -y que alguien me corrija si me equivoco- la única coproducción chino-española de la historia. Bueno, en realidad es hongkonesa-española. Se trata de la película Kwai Tsan Tseh, rodada en 1984 en Barcelona, protagonizada por el mismísimo, el eterno Jackie Chan y en la que aparecía gente como Lola Forner, miss España 1979. Si alguien ha visto la película, por favor, que me diga qué tal es y si se vende en algún sitio, porque me encantaría echarle un vistazo. En España llevó el título "Los supercamorristas", aunque en otros lugares aparece como "Comidas a domicilio".
"España no se divertía así (con la peli) desde Don Quijote", dice el subtítulo de la comedia kungfuciana.
Parece que Lola Forner y Jackie Chan se cayeron bien, porque tres años después la sex-symbol ochentera participó en otra película en cantonés, en esta ocasión dirigida por el propio Chan y llamada "Armour of God" en inglés. Otro clásico que los aficionados al kung-fu con rasgos ozorianos no se deberían perder.
Para terminar, quiero destacar el parecido entre los premios de cine españoles y los chinos. Los españoles se llaman Goya, y los chinos, Gallo.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
¡No the muevas pollitou!
25 de Abril, 2006, 1:32
No sé si en otros países se habrá hablado mucho de la reunión del presidente chino Hu Jintao con Bush en Estados Unidos, la pasada semana. En la prensa estadounidense y china llevaban casi medio año dando la paliza con artículos preparatorios sobre ella, casi como si fuera una cumbre de superpotencias al estilo de las de los tiempos de Reagan y Gorbachov . Espero que ahora que ya ha terminado todo, dejen de ser tan plastas (y qué cosas, ahora el que está dando la paliza soy yo).
Lo más triste de todo es que lo más llamativo de la visita haya sido la siguiente foto, tomada por un reportero dicharachero de Reuters:

La foto ha dado la vuelta al mundo, pues en ella parece que Bush y Hu van a tener algo más que palabras, ya que el primero está arruinando las horas de plancha que el segundo se pegó la noche anterior.
Algunos, como la web Unconfirmed Sources, le han dado una vuelta de tuerca a la instantánea:

La web cachonda añade que con el tirón Bush reveló que el traje de Hu era una falsificación china de un traje italiano.
La prensa española ha estado muy graciosa, o al menos muy variada, con la foto:
- El ínclito periódico digital 20 Minutos hizo un jocoso titular: "EEUU 'amarra' relaciones con China".
- El diario La Rioja.com piensa que todo el mundo es güeno y asegura que Bush le agarró la chaqueta porque Hu había tropezado.
- Diario de Ibiza también es positivo y dice que con ese tirón Bush le quería ayudar a bajar de la tarima. Jope, pues le ayuda un poco más y le deja sin manga.
- Diario de Navarra dice que Hu está "sorprendido" por el gesto de Bush -yo diría más bien cabreado- y asegura que el tirón se produjo porque el presidente chino estaba bajando por el lado equivocado de la tarima.
- Las Provincias da otra versión, y dice que el tirón es para que Hu se sitúe correctamente, de acuerdo con el protocolo.
Ante semejante confusión, y aparente imposibilidad de saber por qué narices le tiró Bush a Hu de la chaqueta, el diario El Mundo pone otra foto menos polémica, de Bush y Hu dándose la mano. Pero mirad la foto... ¿no parece que la chaqueta de Hu no se ha recuperado todavía del ataque preventivo del presidente estadounidense?
Y en China, ¿cómo se han tomado todo esto? El 90 por ciento de la población seguramente no habrá visto el incidente, porque los medios chinos, después de tanto artículo preparatorio, al final decidieron no hacer mucho caso a una visita que estuvo plagada de problemas para Hu (protestas de grupos pro derechos humanos y de F-l-n G-ng, reprimendas de Bush, errores de protocolo...).
Pero alguno que sí se ha enterado no se lo ha tomado nada bien. Un bloguero chino llamado Non-Violent Resistence, que suele ser muy crítico con el Gobierno de su país, en esta ocasión sale en defensa de Hu y dice:
No dejemos que el cow-boy se salga con la suya. ¿Qué sentís cuando vuestro presidente es humillado durante una visita de estado (u oficial, lo que sea) de esta forma? Yo estoy cabreado y alucinado al mismo tiempo. PD: los resultados del test del otro día los pondré próximamente, a la espera a que alguien más se anime a participar. De momento, hay que decir que el nivel está altísimo. Ánimo, que el premio es alucinante...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 8 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Cualquier tiempo pasado fue anterior
22 de Abril, 2006, 0:02

na de las cosas que me ayudan a mantenerme en contacto con España es leer el País Semanal cuando voy en el metro pekinés. Pero leo los semanales del año pasado, que me guarda la familia y recojo cada verano. Así que ahora me estoy leyendo una deliciosa serie de artículos que salieron en la revista en 2005, llamada "Malos de la Historia". Salen Enrique VIII, Lope de Aguirre, Buffalo Bill, los Borgia, lady Macbeth, la condesa de Bathory... También una pirata china llamada Ching Shih, de la que yo no había oído hablar nunca.
Si los chinos hubieran podido sugerir un personaje para esa serie de artículos, no hubiera sido extraño que escogieran precisamente al soberano al que más le deben: Qin Shihuangdi, el Primer Emperador. El hombre que unió por primera vez todos los reinos chinos, ordenó obras eternas como la Muralla China o el Ejército de Terracota, unificó la escritura... Sin embargo, los chinos le tienen tirria. Ellos lo consideran un soberano cruel y colérico, al que no le importó que miles de sus súbditos murieran haciendo la muralla, su mausoleo y obras faraónicas varias. Y un quemalibros que ordenó destruir todas las obras de filosofía confuciana. Así de malo lo pintan en películas como "El emperador y el asesino", "La sombra del emperador" o la famosa "Héroe". Aunque este último filme sugiere un mensaje alternativo: "Sí, fue un señor bastante despreciable, pero era un despreciable necesario para formar nuestra nación". Es por eso que a muchos chinos esa película no les gusta nada, pese a que en Occidente tanta gente la venere.
Hablando de historia, hoy he jugado a un pasatiempo muy divertido, en el que había que acertar personajes históricos y legendarios. Aquí está el juego, para los que os gusten los rompecabezas. Tenéis que tener Excel en el ordenador.
Pese a que el juego es muy bueno, me ha llenado de pesar el hecho de que no aparece ningún personaje chino (aunque sí está Marco Polo). Así que me he decidido a hacer un pasatiempo igual aquí, pero sólo con personajes de la historia china. ¿Os animáis?
El ganador o ganadora de este juego tendrá derecho de pernada sobre todas las mujeres de su comarca (u hombres, según desee) y recibirá un regalo virtual (qué bonito suena, ahora tendré que pensar en qué consistirá tal regalo). Para evitar desánimos, en los próximos días los comentarios estarán moderados, y sólo cuando tenga recogidas unas cuantas respuestas daré los resultados y ganadores. Creo que el juego es un poco complicadillo, pero con el nivelazo que hay por ahí, seguro que algún lumbreras los acierta todos.
¡Ahí va el reeeeeeeeeeeto!
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 10 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (3)
|
Catódica y apostólica
21 de Abril, 2006, 0:05
Hace cosa de un mes hablé de cosas que tienen en común la tele china y la española. En esta ocasión os pongo pantallazos de programas menos comunes (aunque si alguno ha visto cosas como las que explico en la Cuatro o la Sexta que me lo cuente, porque yo, qué vergüenza, aún no sé cómo son). En fin, vamos allá:
1- Un programa en el que se pasan horas explicando jugadas de go, un juego que parece tonto al principio pero dicen que es más complicado que el ajedrez. Una partida puede durar horas y horas, y eso parece durar también el programa.
7- Una serie de televisión del año catapún, de cuando McGiver aún se estaba sacando la FP. Todas las series americanas (o telefilmes) que salen en la tele china suelen ser de los 80, y de las más rancias que encuentren.

8- Una serie en la que el protagonista es un policía. En China, los policías y soldados son protas de series, cantan en conciertos, reciben homenajes televisados en los que todo el público es también militar, dan consejos a la ciudadanía para evitar que los delincuentes te hagan cosas malas. Fomentar el patriotismo, lo llaman.
9- Un concierto de música tradicional china, para añadir toque folclórico al post.
10- Del último programa del que quería hablar no tengo foto, lamentablemente. Me gusta mucho: un chino o china va a la tele con una antigüedad (un jarrón, una caligrafía, una pieza de jade, etc) y hay que intentar adivinar cuál es su valor. Luego un grupo de expertos examina la obra, da explicaciones sobre si es auténtica o falsa, y da un precio "oficial". Me gusta el programa porque me da la impresión de que la gente a lo mejor tuvo que esconder esas piezas durante los años de la Revolución Cultural, y ahora las pueden exhibir con orgullo. Aunque a lo mejor soy un romántico y simplemente los compraron en el mecado de antigüedades e imitaciones de Panjiayuan.
Pasatiempo para los iniciados en el sinismo: ¿De qué canales son los programas que he puesto? Si los acertáis, os doy el título mundial de los pesos supersínicos.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (2)
|
Mortadelos de la vida
20 de Abril, 2006, 0:01
En calidad de ex bizco, estrábico, portador de gafas desde los tres años y usuario de parches oculares y colirios en mi niñez, creo que tengo la autoridad suficiente para hablar del mundo de la Oftalmología en China. ¿Qué se puede decir de un tema tan extraño? Por lo menos tres cosas que voy a contar a continuación:
1) La tabla de al lado, que todos habréis visto alguna vez en la óptica o el oculista, se llama optotipo o tabla de Snellen, que fue el opto-tipo que la inventó. Sí, yo también me acabo de enterar hoy. Pues bien, en China, mucha gente (sobre todo los mayores) no conocen el alfabeto occidental o no están familiarizados con él, así que los optotipos chinos son más sencillos. O bien son todos la letra E en diferentes direcciones (arriba, abajo, derecha, izquierda) o letras C. En Occidente también se usan estos tipos, sobre todo para los niños. Si algún día os toca ir al oculista en China, y es que nunca se sabe dónde puede uno acabar, habéis de saber que arriba se dice "shang", abajo "xia", derecha "you" e izquierda "zuo". Para demostrar que tenéis buena vista (tanto en China como en Occidente) debéis ser capaces de reconocer las letras de la octava fila empezando por arriba, es decir, la antepenúltima, a una distancia de 6 metros (la foto de al lado no vale porque no es el tamaño estándar).
2) Os habréis fijado que los chinos tienen casi sin excepción una nariz más pequeña que los occidentales. Si no os habéis dado cuenta, los chinos sí lo han hecho: a veces nos llaman a los occidentales "da bizi", que significa "narizotas". En realidad lo que es más pequeño no es la nariz, sino el tabique nasal, que en ellos es más estrecho y corto. Pero no quería hablar de narices, sino de un objeto que se apoya en ellas: las gafas. Como el tabique nasal de los chinos suele acabarse más abajo que el de los occidentales, hay muchos chinos que llevan las gafas siempre muy muy abajo, como los viejecitos. No se las pueden subir más porque no hay nariz donde apoyarla, a menos que se la peguen con un esparadrapo a la frente. ¿Y que pasa cuando un occidental se compra unas gafas en China? Yo ya me he comprado dos pares y os lo puedo decir. Al tener los chinos las narices más estrechas, la parte de la montura que se apoya en la nariz también es más pequeña, así que una gafa china aprieta mucho en la nariz occidental y a veces causa grandes dolores. Otras veces, las gafas te quedan demasiado altas, pues se apoyan en la parte de la nariz más estrecha, que es la de más arriba.
3) Donde más problemas oftalmológicos (y porcentajes de personas con ceguera) hay en China es en el Tíbet, donde, debido a la altura y las pocas nubes que llegan a la meseta más alta del mundo, hay mucho sol y muy fuerte. Así que no os olvidéis unas buenas gafas de sol si vais por allí.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 10 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
¿Revival de mascarillas?
19 de Abril, 2006, 0:01
Pekín sigue enterrado en arena. A los que viváis aquí, qué os voy a contar, y los que viváis allá, a lo mejor lo habéis visto en la tele. La capa amarilla que lo cubría todo se ha ido un poco, pero en el aire sigue oliendo a Kalahari, la nariz pica y uno intenta no apoyarse en ninguna pared, automóvil o cualquier cosa al aire libre, para no mancharse la ropa.
Además de la arena, el aire está lleno de borrillas de polen, y también se habla de una plaga de polillas que azota el norte de China (aunque no parece tan gorda como la que hace cosa de 10 años se sufrió en Madrid). Ya sólo falta que lluevan ranas para confirmar que Pekín está siendo pasto de las siete plagas.
Debido a que el aire tiene regusto a ladrillo y no es apto para alérgicos, han comenzado a reaparecer, tres años después del SARS, las mascarillas que se pusieron de "moda" en aquella aciaga época. Hoy en mi viaje de ida y regreso a casa he visto varias en el metro. Siempre hay alguna en primavera, también en circunstancias "normales", pero en el día de hoy he advertido bastantes más de lo normal.
Eso me ha recordado los tiempos del SARS, que en Pekín vivimos con gran intensidad. No hablábamos de otra cosa, no pensábamos en otra cosa que en el Síndrome Respiratorio Agudo y Grave.
En aquella época yo llevaba mascarilla en el metro también, y había una compañera de trabajo que la llevaba hasta en la oficina, durante toda la jornada laboral.
El tema de las mascarillas dio entonces para muchas bromas, que todavía pululan por Internet. La que hay a continuación está basada en algo que pasó de verdad: en un pueblo de China, la gente no tenía dinero para comprarse mascarillas y usaba sujetadores.
 Y ahora una foto de una chica que usó demasiado tiempo la mascarilla, como mi ex compañera de ex trabajo:
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 2 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Chengde y su pequeño Potala
18 de Abril, 2006, 0:18
En efecto, la foto que puse en el post de ayer (ver post de ayer) es el templo de la Doctrina Potaraka en la ciudad de Chengde, más conocido como el "Pequeño Potala" por su parecido con el famoso templo, monasterio y palacio que hay en Lhasa, la capital tibetana. Este es el Potala "de verdad", el tibetano:

Mi objetivo era que en el pasatiempo de ayer todos dijérais: "¡Es el Potala de Lhasa!", pero está visto que no se puede engañar a nadie. El ganador del pequeño concurso es, una vez más, el ínclito
 Zhenru
Quien ya mostró en marzo que es el rey de los anagramas, y desde hace meses es el número uno de los 40 principales de China.
Estuve por ofrecer de premio un viaje al lugar en cuestión desde Pekín (4 euros), pero me contuve porque no todos leen esto desde la capital china y a lo mejor alguno me reclamaba un vuelo desde Santiago de Chile, por poner un ejemplo.
Chengde era una residencia de veraneo de los emperadores Qing, desde el siglo XVII. Siguiendo la mala costumbre ya comentada hace unas semanas aquí, lo podríamos llamar "El Aranjuez de China", o "El Palacio de La Granja de China".
Para mi gusto, es más bonito aún que el Palacio de Verano de Pekín, con sus caminitos por entre los estanques, sus ciervos, sus montes, la Muralla China cerca...
Los monasterios y templos que hay alrededor de esa residencia de verano son muy originales, cada uno con un estilo arquitectónico distinto. Es habitual que el que venga a China acabe hasta las narices de ver templos y le parezcan todos iguales, pero los de Chengde no aburren. Hay otro sitio en China que también tiene monasterios originales, cada uno de un estilo: la fantástica montaña de Wutaishan, también relativamente cerca de Pekín.
Si hay que ponerle un pero a Chengde es el elevado precio de entrada en sus lugares históricos. La residencia de verano, que está no demasiado bien cuidada, cuesta ¡9 euros! y cada monasterio de los alrededores ¡entre 3 y 5 euros! Visitando todo lo visitable, enseguida te sube la cuenta a unos 30 euros, lo cual me parece excesivo.
Así que, si vais por allí, os recomiendo que intentéis los siguientes trucos para ahorrar yuanes:
-Decid que residís habitualmente en Chengde y tenéis "nianpiao" (entrada anual).-Llevad una capa o poncho amarillo, y un colgante de Buda en el cuello, y decid que sois budistas venidos del lejano Panillo, que venis a rezar.-Hay algunos muros alrededor de los monasterios que no son tan altos como parecen.
Por otra parte, si algún responsable de turismo de China leyera alguna vez, por casualidad, este post, me gustaría pedirle que por favor el país deje de cobrar entrada por lo siguiente:
- Subir una montaña. - Entrar en un pueblo, por muy bonito que sea. - Entrar en un recinto sagrado.
Hoy lo obligatorio era homenajear a Zhenru, pero no quiero dejar de comentar la gran noticia del día en Pekín: la ciudad ha aparecido hoy completamente cubierta de arena, por todas partes. Una capa amarilla en los tejados, los autos, las aceras, la calzada... Ya os había hablado de las tormentas de arena pequinesas, pero a pesar de todo, jamás había experimentado una cosa como la de hoy. Algún día nos encontraremos con algo así al levantarnos:
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 3 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Pequenyo homenyaje al Espanyol
14 de Abril, 2006, 14:19
El Espanyol ganó con contundencia en la final de la Copa del Rey al equipo de mi tierra, el "matagigantes" Real Zaragoza. Vaya palo... De todas formas, me va a servir para dedicar el post de hoy al equipo periquito, con características chinas.
Tanto el Espanyol como el Zaragoza estuvieron el pasado año en China, jugando torneos veraniegos. El conjunto catalán en Nanjing, y el aragonés en Shanghai. En los dos casos, se encontraron con el típico calor y humedad que hay en el delta del Yangtsé, que dejó a los jugadores hechos polvo. Y gracias que no les pillaron inundaciones o algún tifón... La próxima vez, que consulten a un meteorólogo para que les asesore.
La mayoría de los clubes de la liga española son traducidos al chino de forma que se parezcan lo más posible al nombre original: por ejemplo, el Barcelona es Ba-sei-luo-na, el Malaga es Ma-la-jia, etc. Sin embargo, con el Espanyol, se hace una extraña traducción semántica, así que en mandarín suena un tanto diferente al original. Los chinos lo llaman "Xi-ban-ya-ren".
Digo extraña porque, en efecto, significa "español" en chino mandarín (o "españoles", ya que en chino no hay plural), pero concretamente significa "persona/s española/s", dado que los tres primeros caracteres significan "España", y el cuarto ("ren") es "persona". Así que la traducción no es del todo correcta, dado que en el nombre original, la palabra "espanyol" alude al club, no a personas. Los chinos, cuando oyen el nombre del equipo, se forman en su mente una idea diferente. A lo mejor piensan que todos los que juegan en el equipo son españoles (huy como se enteren en Barcelona...).
Otra traducción curiosa es la que los chinos hacen para el Real Madrid. Los chinos lo llaman "Huangjia Madeli", o, abreviando, "Huangma" (que suena como "juanma").
  Aunque los chinos están un poco enfadados con el comportamiento del Madrid el pasado verano, el nombre del club en mandarín muestra una profunda admiración por el equipo merengue en China (y lo digo sin ser fan del Madrid). ¿Por qué? Pues por la forma en que traducen el término "real". "Huang" viene de la palabra "Huangdi", que es el nombre de los antiguos emperadores chinos.
Para los monarcas de otros países del mundo, el mandarín suele usanr la palabra "wang":
Por tanto, los chinos ven al Real Madrid como un equipo, más que real, imperial, y cercano a ellos, ya que usan en él una palabra muy china.
Seguro que el traductor que se inventó lo de "Huangjia Madeli" (cuando lo más lógico hubiera sido denominarlo "Wangjia Madeli") era un merengón como una casa. Y la cosa cuajó, así que para los chinos el Madrid tiene un pequeño vínculo con su vieja civilización.
Por otra parte, los otros equipos que son "reales" en España (Zaragoza, Betis, Espanyol, Oviedo, etc) no tienen la palabra "huangjia".
Los que sabéis chino, ¿conocéis alguna traducción especial de clubes españoles o europeos? Quizá las del Atlético de Madrid, el Racing de Santander, el Sporting de Gijón...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 3 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
La primera sex-symbol china
13 de Abril, 2006, 13:02
En febrero escribí un post sobre las actrices chinas más bellas. Me dejé una muy importante, que he "descubierto" este mes: Nancy Kwan.
El "descubrimiento" no ha sido a través de ninguna película, sino por el libro que estos días me estoy leyendo: "El mundo de Suzie Wong", que cuenta el romance entre un artista angolosajón y una prostituta de Hong Kong. El libro, escrito en 1957, es fantástico, os lo recomiendo. En la portada de la edición que tengo yo aparece la bella Kwan, que dio vida a la protagonista del libro en su versión cinematográfica de 1960:
 Ante la belleza de esta portada me he informado más en Internet y he descubierto que Kwan, que ahora ronda los 70 años -muy bien llevados- es de madre escocesa y padre chino, nacida en Hong Kong. Su papel de Suzie Wong la convirtió en una sex-symbol de los 60, una pin-up que hasta fue portada del "Life". Es curioso porque en muchas fotos de aquel entonces no parece nada asiática, sino una completa británica, con pecas en las mejillas y todo. Pero cuando se ponía el traje tradicional (cheongsam, o qipao) no cabía ninguna duda de dónde era.
Suzie Wong, huy perdón, Nancy Kwan, tiene página web, en la que se la llama "el regalo de Hong Kong a Hollywood". Es muy gracioso porque una de las secciones de la web se llama "sólo para adultos", y cuando uno entra en ella tentado por ese nombre -si, yo también caí- se encuentra simplemente con un texto en el que se pide a sus admiradores que, por favor, dejen de llamar a la actriz Suzie Wong por la calle, que ella no es una prostituta del Hong Kong de los años 50. Parece que la pobre Nancy Kwan acabó siendo eclipsada por su propio personaje, como le pasó a Chanquete.
Nancy Kwan fue de las primeras actrices asiáticas que triunfó en Hollywood, donde sigue habiendo muy pocas (ahora están Lucy Liu y Bai Ling, de las que ya hablé) y todas condenadas a roles tópicos, como les suele ocurrir también a las latinas.
Antes de Kwan, pocos actores chinos o de origen chino -por no decir ninguno- habían sido protagonistas de un filme occidental. Las primeras películas de Hollywood que se ambientaron en China se hicieron con blancos haciendo el papel de chinos. Un claro ejemplo es "Estirpe de dragón" ("Dragon Seed" era su título original), con Katherine Hepburn como protagonista. La peli, hecha en plena Segunda Guerra Mundial (1944), relataba la invasión japonesa de China, un tema que los chinos repiten hasta la saciedad en sus series de televisión y sus filmes. Así de maqueada y extraña aparecía la Hepburn:
 El despropósito no acababa allí, ya que la mayoría de los actores chinos que aparecían en la película ¡hacían de japoneses malos! Sólo les faltó haber puesto a un japonés haciendo de estadounidense para completar la absurdez.
Lo mismo ocurre en una película de esa época llamada "The Good Earth" (1937), basada, como la anterior, en una novela de Pearl S. Buck.
En China parece complicado encontrar tanto "El mundo de Suzie Wong" como las otras que he comentado. No es que yo haya buscado mucho, pero ya me imagino que unas pelis con blancos haciendo de chinos y otra que retrata un fenómeno como la prostitución en China no les agradan nada a las autoridades de este país, que no dudan en bloquear todo lo que les molesta, blogs incluidos.
"El mundo de Suzie Wong", o simplemente "Suzie Wong" es además un conocido bar de Pekín, situado en la zona de bares del parque de Chaoyang y con un ambiente muy peliculero. El lugar, de tres pisos y decorado en madera, es muy frecuentado por ricos empresarios chinos y extranjeros. Muchos de estos potentados suelen ir acompañados de una docena de chicas de la edad de su hija, que bailan con él, le sirven la cerveza, le ríen sus gracias... Es el típico cliché del millonario chino y sus concubinas, hecho realidad. Os recomiendo que si pasáis por Pekín vayáis a ver este extraño fenómeno, similar al de las geishas japonesas pero sin estar encorsetado en la tradición. Cuando yo lo vi, sentí una extraña mezcla de aversión... y envidia, para qué negarlo.
|
Enlace Permanente
|
| |