Junio del 2006
El futbolista maoísta
28 de Junio, 2006, 5:51
Bueno, una vez que nos han echado ya del Mundial, como siempre pasa y siempre pasará, quiero mostraros el descubrimiento que he hecho hoy: ¡Hubo un futbolista en los 70 que era seguidor acérrimo de Mao Zedong y su Revolución Cultural! Ese jugador no era otro que Paul Breitner, campeón del mundo con Alemania en 1974 y que jugó en el Real Madrid en esa época.
Me he enterado por una excelente entrevista que El País hizo ayer a otro futbolista alemán de los 70, Reiner Bonhoff, que jugó en el Valencia. El entrevistador (Cayetano Ros), así de repente y sin venir a cuento, le preguntó a Bonhoff: "¿Era maoísta Breitner?" y el jugador, medio centro de la Alemania que ganó a la Holanda de Cruyff, contestó: "Sí, como todos los jóvenes, estaba al lado de Mao".
En esa época había muchos jóvenes seguidores de Mao en Europa (en mi familia había alguno que otro), pero nunca se me había ocurrido la idea de que hubiera futbolistas maoístas. Yo nací un mes antes de que se muriera Mao, así que no sé mucho de aquellos años, pero los primeros libros que vi de China, de pequeño, eran propaganda sobre la Revolución Cultural, olvidada y llena de polvo en la casa de mi pueblo.
En una página web he encontrado un artículo que habla con humor del maoísmo de Breitner, también conocido como "Der Afro" por los pelos que llevaba:
Su juego estaba crucialmente influido por la teoría de la distribución de Engels, y en una etapa el bávaro barbudo estuvo tan influenciado por el maoísmo que decidió olvidar completamente sus deberes defensivos y en su lugar se fue a plantar arroz al área de gol contraria.
Breitner, por cierto, figura en la "selección ideal" de feos mundialistas de todos los tiempos, elaborada por la página web Uglyfootballers. También está Valderrama y, por supuesto, el búlgaro Trifon Ivanov, con el que tuve pesadillas en el Mundial del 94.
Hablando de otras cosas, pero siempre alrededor del fúrbol, en China estamos indignados con un locutor de la tele china (CCTV-5) que ayer, cuando Italia ganó de penalti injusto a Australia en el minuto 93, se pusó a berrear "¡Viva Italia!" como un tiffosi. No sé qué cable se le cruzó, porque no se puede decir precisamente que Italia hiciera el mejor partido del mundo, ni que mereciera ganar. Cuando lo oí ayer pensé "¿Pero qué tripa se le ha roto a ese tío?". Al día siguiente comprobé en las noticias que no era el único indignado. Se ha montado poco menos que un conflicto diplomático chino-australiano (precisamente ahora que el primer ministro de ese país viene de visita a China).
Hoy, la prensa china ha revelado que el director del programa pidió al locutor que dejara de berrear, pero el tío no hizo caso (al parecer ya tuvo problemas hace unos años, cuando criticó al seleccionador chino de entonces, Bora Milutinovic, en medio de otro partido).
El locutor argumentó, entre otras razones, que odia a Australia porque su país "vecino", Nueva Zelanda, eliminó a China en la fase de clasificación para el Mundial de España 82. ¿Alguien lo entiende? Yo tampoco.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 4 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Gánate el arroz
27 de Junio, 2006, 0:44
 Me han pedido que hable aquí de cómo encontrar trabajo en China, así que voy a dedicar este post a la nunca fácil tarea de buscar empleo.
Lo primero que he de decir es que los dos únicos trabajos que he tenido en China no los tuve que buscar, ambos me los ofrecieron. Afortunado que fui. Así que tampoco es que tenga mucha experiencia en este asunto...
Uno de los trabajos más habituales de los españoles o hablantes de español en China es el de "experto". Yo he tenido uno de esos trabajos: ¡Cómo viste decir que ejerces de experto, y eso que sólo tenía 25 años! Un experto extranjero en China no es alguien que sabe mucho de algo, sino un foráneo o laowai que accede a trabajar para una empresa estatal china. Lo más frecuente es ser editor de uno de los medios de comunicación comunistas que tienen servicio en español: CCTV, Diario del Pueblo, Radio Internacional de China, la agencia Xinhua, la revista China Hoy...
De todos estos medios, el que más trabajo ofrece es el canal en español de la televisión CCTV, que tiene unas 30 plazas de experto (y subiendo). Un alto porcentaje de españoles o hispanos que conozco en China han pasado por CCTV, y yo a punto estuve también de entrar. En los otros medios de comunicación se apañan con menos expertos, así que no es tan fácil, pero tampoco imposible.
La ventaja de estos trabajos de "experto" es que están bastante bien pagados, te tratan como un rey (al menos en mi caso fue así) y a veces ofrecen extras tales como viajes gratis, vivienda... No siempre, ojo.
La pega es que son unos trabajos muy poco interesantes, te pasas la vida editando propaganda del régimen, bastante repetitiva y aburrida. Son trabajos que cansan pronto.
Otra opción muy frecuente es ser profesor de español o de inglés, ya sea en pequeñas academias o en universidades. En las universidades quizá es más complicado, piden experiencia y titulación, pero en las academias no suelen ser tan estrictos. Para ser profesor de español en una universidad, o del futuro Instituto Cervantes (que será inaugurado el mes que viene por el Principito) supongo que lo mejor es informarse en las altas instancias culturales españolas.
En las academias y escuelas se paga peor, pero hay más oferta y se piden menos requisitos. Hay pocas que den clases de español, pero hay muchos hispanohablantes que han dado clases de inglés sin problema, tampoco se pide pronunciar como Shakespeare. Para buscar cosas de este tipo, lo mejor que se me ocurre es mirar en los anuncios de la revista That's Beijing, donde, por otra parte, se pueden encontrar otros trabajos y poner anuncios (creo que gratis).
Por cierto, que hace unos meses se publicó en esa revista un anuncio aberrante buscando profesor de inglés, y fue respondido de forma muy divertida. Leed en esta entrada de Shanghaiist lo que pasó...
Una tercera posibilidad es venir a China como representante de una empresa española o latinoamericana de ésas que están empezando a invertir a la tierra prometida oriental. Hay de todo, desde el pequeño empresario individual que compra cosas a bajo precio en China para venderlas en el extranjero, hasta el que se monta una fábrica aquí (Cola Cao es la más famosa, pero ojo que hay hasta envasadoras de espárragos españolas).
En este campo no puedo decir mucho: si supiera como pillarme un chollo de esos, lo haría, pero no tengo la experiencia empresarial, ni los contactos, ni el capital suficiente. Supongo que el que no tenga dinero y quiera venir aquí de representante de una empresa, lo que ha de hacer es vender su idea a empresarios de su país en sectores que tengan potencial de triunfar en China. Es decir: casi todos. Hay montones de cosas que todavía no hay en China, y que las empresas españolas o latinas podrían traer. Si me dieran el capital, yo, por ejemplo, montaría una empresa de ambulancias, venta de jamón ibérico y cromos de fútbol. ¿Algún empresario interesado?
Las opciones no se acaban aquí: se puede ser juntaletras como yo, fotógrafo aventurero, escritor de libros de viajes, vendedor de abalorios en los mercadillos... Las posibilidades de sudar en China son infinitas. Siento no poderos dar la clave mágica para obtener el chollo de vuestras vidas, pero claro, si la tuviera, la usaría yo...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 47 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Pongamos que hablo de Pekín
24 de Junio, 2006, 17:16
Hoy tengo la vena poeta. (Concretamente la aorta, que ahora mismo está recitando a Miguel Hernández).
Por ello, he decidido hacer una versión pequinesa del clásico de Joaquín Sabina "Pongamos que hablo de Madrid". Pero claro está, adaptado a Pekín, una ciudad que, al igual que Madrid, es "invivible pero insustituible", como dice el gran Sabina.
Esta canción además quiere ir al pelo de una reciente encuesta, en la que los pequineses han puesto a parir a su ciudad por incómoda y poco habitable.
He intentado mantener el número de sílabas, para que se pueda cantar y tocar con la guitarra. A veces cambia un poco, pero se hace una sinalefa o se alarga una sílaba y listo:
Allá donde se cruzan los jutones, donde el sol no se puede concebir, donde se quejan siempre los laowais, pongamos que hablo de Pekín.
Donde el deseo canta en karaokes poco sitio queda para mí, que me dejo la vida en sus atascos, pongamos que hablo de Pekín.
Las chinas ya quieren ser princesas, y a los chinos les da por perseguir el mar dentro de un vaso de Yanjing, pongamos que hablo de Pekín.
Los pájaros se hacen la acupuntura, las farolas se olvidan de dar luz, no hay ni una sola ambulancia, pongamos que hablo de Pekín.
El sol es una estufa de carbón, la vida un metro oliendo a pis, hay un hedor horrible en el lavabo, pongamos que hablo de Pekín.
Cuando la muerte venga a visitarme, llevadme al oeste, donde nací, aqui no se entierra, se incinera, pongamos que hablo de Pekín.
Creo que a los que hayáis residido en Pekín, os quedará muy claro el porqué de las variaciones a la letra original. De todos modos, si alguien necesita que le aclare algún verso, que me mande un comentario o email y yo gustoso lo explico.
El clásico original, para el que lo haya olvidado, es así:
Allá donde se cruzan los caminos, donde el mar no se puede concebir, donde regresa siempre el fugitivo, pongamos que hablo de Madrid.
Donde el deseo viaja en ascensores, un agujero queda para mí, que me dejo la vida en sus rincones, pongamos que hablo de Madrid.
Las niñas ya no quieren ser princesas, y a los niños les da por perseguir el mar dentro de un vaso de ginebra, pongamos que hablo de Madrid.
Los pájaros visitan al psiquiatra, las estrellas se olvidan de salir, la muerte viaja en ambulancias blancas, pongamos que hablo de Madrid.
El sol es una estufa de butano, la vida un metro a punto de partir, hay una jeringuilla en el lavabo, pongamos que hablo de Madrid.
Cuando la muerte venga a visitarme, que me lleven al sur donde nací, aquí no queda sitio para nadie, pongamos que hablo de Madrid
el último párrafo tiene una variación antónima que dice:
Cuando la muerte venga a visitarme, no me despiertes, déjame dormir, aquí he vivido, aquí quiero quedarme, pongamos que hablo de Madrid.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 9 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Piérdete
22 de Junio, 2006, 11:29
Hace unas semanas prometí -creo que fue a Arkhonomada- una lista con lugares chinos para perderse. Lo prometido es deuda: ahí van 11 sitios en los que he estado y que me gustaron, por orden completamente aleatorio. No son lugares "perdidos", de hecho todos son bastante turísticos, pero al menos se salen del triángulo clásico Pekín-Shanghai-Xian.
Kaifeng: una ciudad que en sí no encierra grandes monumentos, pero con calles y barrios que conservan su toque tradicional y caótico. A lo mejor ahora ya no es igual que cuando la visité hace tres años, porque en China las ciudades cambian echando chispas... Está en la misma provincia que el Templo de Shaolin y las grutas de Longmen, por lo que se puede incluir en un tour a esos lugares.
ANÉCDOTA PERSONAL: Me metí con unos amigos sin querer en un teatrillo de ópera tradicional y nos querían cobrar cada canción que escucháramos. Resolvimos el malentendido como buenamente pudimos.
Pingyao: La ciudad mejor conservada del norte de China, pese a los muchos turistas que la visitan. Con su muralla, sus casas tradicionales de estilo palaciego y patio interior... El color que predomina es el gris, como en las calles antiguas de Pekín, pero un gris multicolor. Cerca de la ciudad se encuentra la casa donde se rodó "La Linterna Roja", un enorme palacio abierto a los turistas.
ANÉCDOTA PERSONAL: Debido a mi sobrepeso, casi le provoco un infarto a un triciclista que me transportó y me dio un tour alrededor de la muralla.
Wutaishan: En la misma provincia que Pingyao, un valle sagrado para los budistas, con decenas de templos. Allí llegan muchos budistas chinos, tibetanos, mongoles... Paisaje casi tibetano en las montañas, con praderas, cielo hiperazul, túmulos de piedra y banderitas de colores.
ANÉCDOTA PERSONAL: Bebí agua de un manantial que, según un monje guardían que lo custodiaba, había brotado mágicamente después de que una reencarnación anterior del Dalai Lama pasara allí una temporada de meditación. Dicen que va bien para el estómago y te da energía, como el Gatorade.
Huangshan: Una montaña con paisajes impresionantes de roca y pinos de formas impensables, plantados en lugares imposibles. Lugar imprescindible, impagable e imponente.
ANÉCDOTA PERSONAL: Tras horas y horas de subir y bajar escalones -creo que me dejaron la rodilla lesionada de por vida- descansamos en el mismo lugar donde, según decía un enorme cartel, había parado a reposar Deng Xiaoping.
Harbin: Ciudad del extremo noreste de China, famosa por sus calles e iglesias de estilo ruso (fue colonia de Rusia a principios del siglo XX). Son unas pocas calles, pero es muy curioso ver la mezcla de estilos chino y ruso. Además, tiene en invierno el Festival de Hielo, con gigantescas esculturas de nieve y agua helada iluminadas con bombillas de colores. Espectáculo irrepetible.
ANÉCDOTA PERSONAL: Ya lo he contado en este blog, pero bueno, me repito: el Gobierno local invitó a periodistas y diplomáticos a visitar la ciudad, yo fui, al final del viaje hubo un sorteo de regalos y a mí me tocó el mejor, un reproductor de DVD (que se me estropeó un año después).
Yangshuo: Uno de los cuarteles generales del mochilero y lector de la guía Lonely Pancake. Lugar ideal para vivir bien, pues combina unos paisajes estupendos de montañas kársticas con todas las comodidades de Occidente, desde tostadas con mantequilla hasta minicines en inglés o tiendas con discos de música indie.
ANÉCDOTA PERSONAL: Casi fallezco de frío, porque fui en enero y ligero de ropa, pensando que era un lugar de clima tropical.
Shaoshan: No es especialmente bonito, pero sí muy interesante el pueblo donde nació Mao Zedong, que se ha convertido en un santuario de peregrinación de los comunistas y los turistas. Allí se guardan desde la cama donde nació el Gran Timonel hasta el pupitre donde estudió primaria o la bolsa de agua caliente que se ponía bajo la rabadilla cuando era anciano.
ANÉCDOTA PERSONAL: Me alojé en un hostal llamado Mao, detrás de la casa natal de Mao, donde una familia apellidada Mao me sirvió para comer el plato favorito de Mao (cerdo grasiento). El plato me sentó mal.
Qingdao: Si la combinación rusa-china de Harbin es exótica, todavía lo es más la combinación alemana-china de Qingdao, ciudad que fue colonia de los germanos en los siglos XIX y XX. Castillos de aire bávaro, mansiones que parecen sacadas de una película de nazis e Indiana Jones... Acompañado de playita y de la fábrica de cerveza más famosa de China.
ANÉCDOTA PERSONAL: Vi una gran multitud y descubrí que estaban rodeando a uno de los personajes más populares en ese momento en China: un señor de 60 años muy pobre que llevaba en su triciclo, por todo el país, a su madre de 80 y pico, para recaudar dinero con el que pagar una operación quirúrgica que ella necesitaba.
Tongli: Uno de esos famosos pueblos con canales al estilo veneciano, que hay en el delta del río Yangtsé y alrededores, con ese paisaje blanquinegro como de acuarela. Tongli está menos sobreexplotado turísticamente que otros "pueblos de agua" similares, es un poco más tranquilo. Aunque dicen que Wuzhen es más bonito, yo no lo puedo corroborar.
ANÉCDOTA PERSONAL: Me enfadé un poco porque me cobraran a la entrada del pueblo por entrar en él, y prometí que si algún día soy Consejero de Turismo de Aragón -cosa harto difícil- cobraré entrada a todos los chinos que quieran entrar en pueblos famosos del tipo Alquézar, Albarracín, Daroca, etc.
Datong: También en Shanxi, como Wutaishan y Pingyao. La ciudad en sí ya es interesante para conocer la China del carbón, de las chimeneas, con un ambiente como de principios de la Revolución Industrial. Por otra parte, tiene unas cuevas budistas preciosas y un alucinante monasterio colgante.
ANÉCDOTA PERSONAL: Me quise llevar una de las estacas que sustentan el monasterio colgante, con lo que éste se cayó ladera abajo y lo tuvieron que reconstruir. La anécdota me la acabo de inventar, pero ¿a que mola?
Dali: Con un nombre tan español, no se puede perder uno este pueblo, que es similar en comodidades y "turismo rural" a Yangshuo. Está en la provincia de Yunnan, la que limita con el maravilloso sureste asiático. La minoría Bai, que vive en Dali, hace unos dulces de queso de oveja que te mueres.
ANÉCDOTA PERSONAL: Me comí ocho dulces de queso de oveja casi seguidos.
Con esto acaba mi lista, pero está claro que faltan muchos lugares que yo no he visto y seguro son ideales para perderse. Aquí os paso una lista de sitios que imagino que son muy interesantes para visitar:
- Kashgar, un oasis en el extremo oeste de China, con aire ya musulmán y de Ruta de la Seda.
- Shigatse, una ciudad del Tíbet (por no decir Lhasa, que ya es muy conocida).
- Shangri-La, que no es el paraíso que sale en el libro "Horizontes Perdidos", pero casi.
- Las grutas de Mogao, en los desiertos del oeste de China.
- Los pueblos que tienen forma de plaza de toros en la provincia de Fujian (hace tiempo que quiero ir allí).
- Otras montañas como Emeishan, Huashan, Lushan...
Seguro que me dejo lugares. ¿Alguna sugerencia?
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 21 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Gran país, pequeñas noticias
21 de Junio, 2006, 2:31

En China casi todos los días hay noticias que de ocurrir en España u otros países "pequeños" serían desarrolladas durante meses, causarían enormes escándalos, generarían polémicas. Accidentes mineros, casos de corrupción, incendios, explosiones, desastres ecológicos, inundaciones... En el país asiático, en cambio, muy pocas de estas noticias duran más de un día o dos. Esto se debe en parte a la censura, que impide recabar mucha más información. Pero imagino que también se debe a la mentalidad china, un tanto estoica, del tipo "vale, ha ocurrido, no le demos más vueltas".
Para el resto del mundo, China es un país lejano, y sus desgracias también parecen lejanas... Aunque hay que reconocer que la falta de detalles sobre éstas ayuda a esta dejadez occidental.
Por otra parte, hay pequeñas noticias que sí tienen su seguimiento, a la gente sí le enganchan, tanto en China como el extranjero. Una de ellas fue la polémica en torno a la asesina de gatos china, una noticia que a mí personalmente me ayudó a aumentar el número de visitas a este blog.
Otra noticia de estas caracterísicas es la de una mujer de apenas 20 años llamada Qiao Yubo, que apareció la semana pasada en la prensa china, embarazada de quintillizos. Qiao saltó a la fama porque tenía una barriga de récord Guinness, e incluso hubo mucha gente que le mostró su solidaridad y preocupación por su estado de salud. He aquí su foto.
Aquí aparece con unos vecinos que midieron el diámetro de su vientre y comprobaron que medía más centímetros (175) que su altura (creo que unos 150).
Sin embargo, cinco días después se supo que la noticia era falsa: la mujer estaba embarazada, pero sólo de tres meses, y no tenía una barriga tan grande. He aquí una foto que se hizo ella, con el mismo camisón pero sin el relleno que se había puesto bajo la ropa. No sé por qué se hizo esta foto, ¿para que la pillaran?
También hay una foto del relleno que había dentro, incluyendo sábanas, mantas y jerseis. Ahora podrá pasar al Guinness como la mujer que pudo ponerse más cosas debajo del camisón.
 Según contó el periódico China Daily, el engaño se descubrió cuando la mujer, tras salir en la prensa, despertó la compasión de un hospital cercano, que se ofreció a pagarle los costes médicos del parto. Cuando los médicos fueron a ver a la mujer para anunciarle la buena noticia, ésta se echó a llorar y les dijo que todo era un timo.
Lo tremendo del caso es que Qiao había engañado a su propio marido durante días, y éste no se había enterado de nada... ¿Cómo puede ser posible?
En la noticia de China Daily se cuenta por qué Qiao decidió engañar a todos sobre su embarazo, aunque yo, tras leerla varias veces, sinceramente, no la entiendo.
Este tipo de noticias pequeñas y extrañas tienen su propia sección en el periódico China Daily, llamada "Odd News". Esta sección -que a veces pone noticias muy, muy banales- alimenta las páginas de noticias chorras en los periódicos de medio mundo, incluidos los españoles.
No sé qué os parece a vosostros, pero creo que este tipo de noticias graciosas, curiosas, etc, tienen en China a una de sus principales fuentes. En el periódico de mi pueblo (el Diario del Altoaragón) la sección de noticias graciosas se llama "La Chispa", y China sale muy a menudo. Otros países muy bien representados en las "chispas" son Italia y Polonia, no sé por qué...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 2 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Ocho semanas -menos un día- en Pekín
20 de Junio, 2006, 0:01
 Tal día como hoy pero de hace 106 años, el 20 de junio de 1900, se inició el asedio a las embajadas de las llamadas "ocho potencias extranjeras" en Pekín. Los incidentes, al parecer instigados por la emperatriz y dirigidos por unas sociedades secretas conocidas como los Boxers, duraron 55 días (hasta el 14 de agosto de ese año). Son el tema de fondo de la archifamosa película "55 días en Pekín", con Charlton Heston y Ava Gardner.
La película, cosas de la vida, se rodó en España, dado que en aquella época -1963- China estaba bastante aislada e ir allí era tan difícil como en 1900, o incluso más. España tampoco era precisamente un modelo de libertad, pero al menos estaba más cerca, los costes se abarataban y al productor, Samuel Bronston, le encantaba el sitio. Las afueras de Madrid (La Pedriza, Las Rozas, Colmenar Viejo...) fueron los escenarios para el filme, en el que los decorados fueron elaborados en parte por maestros falleros, y los extras fueron chinos venidos de toda Europa. Dice el anecdotario que gran parte de los restaurantes chinos del Viejo Continente tuvieron que cerrar, pues camareros y cocineros fueron reclutados para la película. No creo, de todos modos, que por aquel entonces hubiera demasiados restaurantes chinos, sobre todo en España.
El padre de mi amigo Alberto, que también se llama Alberto, fue extra en esa película. A veces nos reímos pensando que a su padre yo no le puedo contar nada de China que a él le pueda resultar curioso, dado que él también "estuvo" en China, en ésa de cartón piedra del año 1900.
Me compré el DVD de la película hace un tiempo para verla, pero la versión pirata que me dieron dejaba mucho que desear y no la pude ver completa. Al principio de la película vi una cosa que me llamó mucho la atención: hay una escena en la que aparece el viejo Pekín, y las tropas de las distintas embajadas izando sus banderas y tocando sus himnos. En un momento aparece la bandera y el himno españoles. Esto, al parecer, fue un "regalo" de los productores a España por dejarles rodar la película en nuestro país. En realidad, España no tuvo participación ninguna en los 55 días pequineses, y de hecho, seguramente no había embajada española en China en aquella época (si me equivoco que alguien me corrija).
Los países que estuvieron involucrados en esos 55 días, que sí tenían embajadas sitiadas, fueron Italia, Estados Unidos, Rusia, Alemania, el Imperio Austro-Húngaro, Francia, Gran Bretaña y Japón. He aquí una foto tomada de Wikipedia sobre las tropas de las ocho potencias, en la que, no se sabe por qué, los rusos (arriba a la derecha) aparecen portando una bandera que parece la ikurriña:
 En casa tengo un mapa del Pekín posterior, de 1936, y en él sí aparece una embajada de España. Se encontraba, en efecto, en la zona donde 30 años antes se había producido el asedio de los 55 días. Era el barrio diplomático de entonces, muy cerca de Tiananmen, entre esa plaza y lo que ahora es el famoso Hotel Pekín. Algunos de los edificios de las antiguas embajadas siguen en pie, aunque ahora tienen otras funciones. En la antigua legación francesa, por ejemplo, se rumorea que ha vivido durante años el ex rey de Camboya, Norodom Sihanouk.
En el comienzo de ese barrio de las embajadas se encontraba la antigua Estación de Pekín, que sigue en pie aunque ya no se usa como estación ferroviaria. El edificio, al sureste de la plaza de Tiananmen, sigue bien conservado aunque un poco mercantilizado. Aquí tenéis una imagen antigua de la estación y otra más actual:
  Lo que entonces era una de las primeras estaciones de Asia, hoy es un centro comercial con Seven Eleven, McDonalds y souvenirs de Mao.
Si queréis saber más de la rebelión de los Bóxers, de la que en realidad no he hablado mucho, tenéis la opción de hurgar en la Wikipedia, que lo sabe todo.
Por cierto, no sé si os habéis dado cuenta de que la película "55 días en Pekín" tiene dos cincos, lo que refuerza una vez más mi teoría de que China es un país dominado numerológicamente por el número que mejor rima con hinco.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Corre que se acaban
19 de Junio, 2006, 0:11
Estos días de Mundial, muchos pequineses llevan por la calle camisetas de sus equipos favoritos, o con el logotipo del campeonato... La fiebre futbolera se extiende también a camisetas de clubes, y así por primera vez he visto a un chino con una camiseta del Betis (en cinco años sólo había visto sudaderas de tres equipos españoles: el Madrid, el Barça y el Atleti).
Una de las camisetas más de moda en las noches y madrugadas futboleras es ésta:

Con aire retro, y eso que yo pensaba que a los chinos no les gustaba mucho todo lo que parece viejo...
Además de este modelo hay camisetas de los 70 de Brasil, Inglaterra, Italia, la España de Cardeñosa, la Alemania de Beckenbauer, la Holanda de Cruyff, la Argentina de Kempes... ¡Y la Checoslovaquia de Panenka! Ideal para nostálgicos.
En la etiqueta pone que son las camisetas oficiales del Mundial de Alemania... 1974. Aunque es un poco extraño, porque España no participó en él, y la camiseta de México, como podéis ver, pone claramente que es de 1970... En fin, de todas formas, siguen dando el pego.
Las camisetas se pueden conseguir, regateando un poco, por 50 yuanes (5 euros) en mercados como el de Wudaokou, o las tiendas pequeñas cercanas a la estación de metro del mismo nombre. En la etiqueta pone que tienen licencia de la FIFA... No esoy seguro de que sea así si son tan económicas, pero eso no quita que sean magníficas.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 5 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
China rebautizada
16 de Junio, 2006, 0:33
Se me ha ocurrido la tontería de que China quizá sería más comprensible para nosotros los hispanohablantes si hiciéramos traducciones literales de sus lugares geográficos. En circunstancias normales, los nombres de las provincias, las ciudades, los ríos, las montañas de China nos suenan raros, poco evocadores, es difícil recordarlos. Pero si tradujéramos los nombres al castellano, quizá no sería así.
Es por ello que he decidido colocar un mapa de China "en castellano", para ver qué os parece mi propuesta. Es el segundo mapa que confecciono para este blog, después del birrograma que tanta sangre, sudor y cerveza me costó.

Si queréis saber los nombres originales y propuestas de traducción en inglés podéis ver esta web, que es en la que me he basado para hacer el mapa.
Unas aclaraciones:
-Se me ha olvidado poner en él un nombre para Jiangsu, una de las provincias anaranjadas de la costa. Podría ser "Río Resucitado". El puntito verde que hay al sureste de esa provincia es Shanghai, también se me olvidó señalarlo.-Las provincias "Norte del Río" y "Sur del Río" hacen referencia a su posición respecto al Río Amarillo, mientras que las provincias "Norte del Lago" y "Sur del Lago" se refieren al lago Dongting, cercano al Río Yangtsé. Las provincias "Oeste de las Montañas" y "Este de las Montañas" se refieren a los montes Taihang.-El "Mar Verde" podría haber sido llamado "Mar Azul", porque la palabra "qing" del nombre de la provincia (Qinghai) puede significar cualquiera de los dos colores. Yo preferí el verde porque tengo entendido que es una zona de praderas.-"Río del Dragón Negro", la provincia del extremo noreste, se llama así por el río que forma la frontera con Rusia al norte, y que los rusos denominan Amur.-Hay lugares que como son bastante conocidos en el mundo hispano por su nombre en chino, creo que no necesitan una traducción literal como la que acabo de hacer. Son Pekín, Shanghai, Cantón, Tíbet y Taiwán. De todas formas, sí queréis llevar lo de las traducciones al límte, os puedo dar también propuestas para estos cinco sitios:
Pekín: Capital del Norte Shanghai: Sobre el Mar Taiwán: Plataforma del Golfo (aunque es un nombre extraño, porque no está en ningún golfo) Tíbet: Tibetanos del Oeste Cantón: Extenso Este
-Del mismo modo, Hong Kong sería "Puerto Fragante", y Macao, cuyo nombre en chino es Aomen, sería "Puerta de la Bahía". -Este mapa se encuentra con un problema grave: a los chinos seguramente no les gustaría, porque no les agradan demasiado estas traducciones literales caracter por caracter. He tenido muchas discusiones en ese sentido, del tipo:
- Oye, en vuestro idioma mandarín, brújula (zhi nan zhen) significa "aguja (zhen) que señala (zhi) el sur (nan)", ¿verdad? -No, no, zhinanzhen significa simplemente "brújula". -Bueno, pero tiene esas tres palabras, ¿no? -¡No, no, significa simplemente "brújula"!
Así que mi mapa, que sigue una lógica de traducción caracter por caracter, creo que tampoco les haría mucha gracia. Si alguno de vosotros sabe el origen de otros nombres de las provincias, le escucharemos todos con atención. Me gustaría saber qué es eso del Río Zhe, o por qué hay un "Extenso Oeste" tan al este, o por qué la provincia más pobre de China se llama "Preciado Lugar".
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 14 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
El Mundial desde (la tele) China
13 de Junio, 2006, 23:56

Acaba de terminar el Corea del Sur-Togo y ya se oyen por la calle los gritos de los coreanos que celebran la victoria (vivo en Wudaokou, barrio pequinés con un alto porcentaje de población juvenil surcoreana).
En el bar de al lado se habían montado una fiesta de la leche, todos vestidos de rojo y coreando -nunca mejor dicho- a su equipo como si estuvieran en el mismo estadio. Ahora cantan ¡Go Korea!, los oigo desde casa, así como a los cláxones de sus scooters. Es como si hubieran ganado la Champions...
Los locutores chinos también estaban muy contentos por la primera victoria de un equipo asiático en el Mundial, y lo último que han dicho es -una vez más- que China debe aprender de Corea a jugar al fútbol.
La tele china está dando al Mundial una cobertura alucinante, yo creo que incluso mayor que en el Mundial 2002, que se celebró cerca de aquí -a unas horas menos intempestivas- y contaba con la participación de la selección china.
Este año, como los partidos son por la noche o de madrugada, los vuelven a repetir por las tardes, y el resto del día salen una y otra vez los goles de la jornada anterior. El canal de deportes (CCTV-5) está prácticamente dando noticias del Mundial todo el día. Expertos chinos en fútbol analizan los goles con gráficos, dándoles mil y una vueltas. Tanto especialista, tanto análisis, y la selección china sigue sin comerse un colín...
Cuando no hay partidos, resúmenes o análisis sesudos y aburridos, el canal deportivo saca a seguidores chinos de los distintos equipos para que cuenten por qué son fans de Brasil, o de Italia, o de quien sea. Y si aún hay que rellenar, se ponen concursos relacionados con el mundial, o pases de modelos. Aquí van dos fotos del que hubo el otro día:
representante de Trinidad y Tobago

embajadoras de Italia y Serbia-Montenegro

CCTV-5 recuerda estos días que los Mundiales se retransmiten en China desde Argentina 1978, poco después de que acabara la Revolución Cultural que había aislado al país asiático. Ese año los locutores comentaban los partidos desde Pekín. En España 1982 y México 1986, lo hicieron desde Hong Kong. En 1990, 1994 y 1998 sí mandaron periodistas a los países donde se celebraron los Mundiales (Italia, EEUU y Francia), pero no estaban en los estadios, sino en los centros de prensa de los comités organizadores. Por lo que he oído en los documentales, el locutor desde 1978 a 1998 fue siempre el mismo, tenía una voz muy de pito pero le ponía más emoción que los actuales.
Fue en Japón y Corea 2002 cuando los periodistas chinos entraron a los estadios por primera vez para transmitir desde allí, los partidos que jugó China.
Los locutores de la tele china gritan un montón cuando hay oportunidad de gol del equipo que sea, como si fuera la propia selección de China. No se parecen en nada al estilo sosegado de Michel y José Ángel de la Casa. Eso sí, cuando hay un gol apenas gritan ¡goooooooool! Una pena. Gol en chino, por cierto, se dice "jinqiu" (jin es "entrar", y qiu es "pelota"). Cuando hay una oportunidad clara gritan "¡¡¡¡¡damen!!!!!", que no estoy muy seguro de que significa pero yo diría que es "¡tiro a puerta!" o algo similar. Dejo a los expertos que nos lo aclaren en la sección de comentarios.
Cuando sacan a un periodista chino hablando a la cámara desde la entrada de los estadios alemanes, contando cómo está el ambiente, siempre hay unos cuantos hinchas detrás escuchando alucinados cómo habla mandarín, y haciendo carantoñas a la cámara. ¡Seguro que les hace ilusión ser vistos en la lejana China! Probablemente, mañana veremos unos cuantos españoles haciendo lo mismo.
PD: Estoy harto de los comentaristas deportivos españoles. Cuando un equipo europeo o americano juega mal (Italia, Holanda, Portugal, Suecia...) no lo justifican, pero cuando es un asiático o un africano, enseguida hablan de "candidez", "inocencia", "bisoñez"... ¡Basta de topicazos, tratad a todos por igual!
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 6 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Hey, no vayas presumiendo por ahí
12 de Junio, 2006, 21:05
Julio Iglesias es probablemente el cantante español más conocido en China (aunque no estoy seguro de que todos los chinos sepan que es de España). Algo similar se puede decir de su hijo Enrique Osea Iglesias.
Aquí tenéis una portada de un CD de Julio Iglesias vendido en las tiendas chinas. Es probablemente una copia pirata, teniendo en cuenta el "ligero" fallo de imprenta que aparece cuatro veces en el disco:
 El subtítulo dice que Julio Uglesias ("Ugly" para los amigos) es "eternamente, el rey de la canción de amor española".
¿Qué otras muestras de cultura musical española hay en China? No muchas, la verdad. El pasado mes de mayo, actuó el que dice ser el primer grupo de rock español que tocaba en el país asiático: los post-grunge murcianos Urban Castle Magic (que, como podréis ver, tienen su página web en español, inglés y chino, para los fans que hayan conseguido en su gira). Por cierto, que para entrar en la web de este grupo hoy, he tenido que usar servidores proxy, si no no me dejaban. ¿Estará censurada esa página también?
Además, los ex trabajadores de la SEAT más conocidos como Estopa prometieron hace medio año que harían una minigira por China. Que sepan que desde aquí les hemos tomado la palabra, les estamos esperando y como no vengan habrá represalias.
Por otra parte, en China han triunfado toda clase de canciones del verano en español o traducidas de originales en español, como el Aserejé -del que ya hablamos-, la Macarena, distintos reggaetones, salsas, merengues... Hay hasta una radio llamada Onda Latina. Ah, también se oyen boleros como "Bésame Mucho", que sobre todo se hicieron famosos tras formar parte de la banda sonora de la película hongkonesa In the Mood for Love (Deseando Amar).
2007 es el Año Cultural de España en China. Ya nos imaginamos los españoles residentes en este santo país que el Gobierno español prepara una pléyade de bailarines flamencos, al Ballet Nacional, a Almodóvar, a Picasso y a Dalí... Pero os pedimos, ¡por favor!, traed arte más joven, más fresco, menos conocido y oficial pero que por eso mismo puede sorprender más a los chinos. ¡Queremos Melendi, Amaral, el Canto del Loco, Modestia Aparte! Bueno, creo que este último no va a poder ser...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 2 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Con la mano en el corazón
11 de Junio, 2006, 2:24

Estos días de Mundial de fútbol, se van a oír muchos himnos nacionales, dado que al principio de cada partido tocan los de los dos equipos en liza. Aprovecho la coyuntura para hablar del himno nacional chino.
Se llama "Marcha de los Voluntarios" y a mí me suena a toque de corneta para ir a tomar el rancho en el cuartel. Debe ser porque la trompeta es el instrumento que domina en su melodía. Lo podéis oír aquí en formato MP3, y aquí en formato Real Player. Y los que sepáis solfeo lo podéis tocar con vuestro Casiotone y esta partitura:
Ya se sabe que las letras de estas canciones no hay que tomárselas muy en serio, pero a mí la del himno nacional chino hasta me hace gracia. Traducida al español dice algo así:
 ¡Levantaos, vosotros que rehusáis ser esclavos! ¡Con nuestra carne y nuestra sangre, construyamos una nueva Gran Muralla! El pueblo chino ha llegado a la era de mayor peligro. Cada uno debe lanzar su último grito: ¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos! Somos millones pero con un sólo corazón. ¡Desafiemos el fuego enemigo!¡Marchemos hacia adelante! ¡Desafiemos el fuego enemigo!¡Marchemos hacia adelante! ¡Marchemos hacia adelante! ¡Marchemos hacia adelante! ¡Marchemos!
Como se puede ver, el himno es de lo más guerrero, algo que no es extraño teniendo en cuenta que se hizo durante la guerra contra Japón.
A mí me gusta lo de "somos millones" (resalta que los chinos son muchos) y lo de construir una Gran Muralla de carne y sangre (no sería muy agradable de ver, de todas formas). También me gusta porque no habla de comunismo, ni de Mao... es bastante neutral, si China cambiara de régimen seguiría valiendo.
Cuando oigo el himno, me gusta la última parte: "¡qian jin!, ¡qian jin!, ¡qian jin! ¡jin!", que suena como unos platillos finales: "¡chin chin, chin chin, chin chin chin!".
La canción, antes de ser himno nacional, fue banda sonora de una película, de ésas de propaganda belicista que se hacen en tiempos de guerra. Según la leyenda, el autor de la letra, Tian Han, la escribió en un papel de fumar. Casualmente, el compositor de la música, Nie Er, está enterrado en Yunnan, la provincia tabaquera por excelencia de China.
Durante la Revolución Cultural, Tian Han fue encarcelado, por lo que su himno se prohibió y se empezó a usar otra conocida canción patriótica china, "El Este es Rojo", como himno nacional. Es todavía más gracioso que el anterior:
El este es rojo, el sol sale. China ha parido un Mao Zedong. Él amasa fortuna para el pueblo, es la estrella liberadora del pueblo.
El Presidente Mao ama al pueblo, él es nuestro guía, para construir una nueva China, nos guía hacia adelante.
El Partido Comunista es como el sol, allí donde brilla hay luz. Allí donde hay un Partido Comunista, la gente es libre.
Lo de que Mao Zedong amasa fortuna para el pueblo no tiene parangón. Y lo de que el Partido Comunista es como el sol... ¡Más de una insolación le va a dar a alguno!
Si os interesa el tema, en esta entrada de Wikipedia tenéis también himnos de la China pre-comunista. Las letras son igualmente buenísimas.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Y ahora unos minutos patrocinados...
8 de Junio, 2006, 22:19
Los anuncios, la publicidad, son uno de los rasgos que mejor definen a una cultura. ¿Y eso por qué? No sé, me acabo de inventar la frase, pensé que sonaba bien para el comienzo de este post.
Lo que yo quería comentar hoy son ciertas peculiaridades de la publicidad china, cosas que a un laowai (guiri, extranjero) como yo le llaman la atención.
Las aceras, soporte publicitario alternativo.
La calle ha sido de toda la vida un lugar muy usado por los publicistas. Es normal que se vean carteles colgados en los edificios, en las paradas de autobuses... Pero los chinos llevan este tipo de publicidad al último extremo, colocando anuncios en el pavimento por el que caminan los peatones.
No es una publicidad muy llamativa, comparada con las otras. Aquí tenéis un ejemplo:

A primera vista parecen papelotes tirados, pero si uno se fija más detenidamente, verá que están pegados al suelo y que todos muestran lo mismo (normalmente un teléfono). Suelen anunciar agencias de búsqueda de piso, lugares donde te hacen facturas falsas y cosas así.

Si el anunciante todavía es más modesto, en vez de usar pegatinas (que suelen ser pegadas por niños) simplemente pi |
|
| |