Se me ha ocurrido la tontería de que China quizá sería más comprensible para nosotros los hispanohablantes si hiciéramos traducciones literales de sus lugares geográficos. En circunstancias normales, los nombres de las provincias, las ciudades, los ríos, las montañas de China nos suenan raros, poco evocadores, es difícil recordarlos. Pero si tradujéramos los nombres al castellano, quizá no sería así.
Es por ello que he decidido colocar un mapa de China "en castellano", para ver qué os parece mi propuesta. Es el segundo mapa que confecciono para este blog, después del birrograma que tanta sangre, sudor y cerveza me costó.

Si queréis saber los nombres originales y propuestas de traducción en inglés podéis ver esta web, que es en la que me he basado para hacer el mapa.
Unas aclaraciones:
-Se me ha olvidado poner en él un nombre para Jiangsu, una de las provincias anaranjadas de la costa. Podría ser "Río Resucitado". El puntito verde que hay al sureste de esa provincia es Shanghai, también se me olvidó señalarlo.-Las provincias "Norte del Río" y "Sur del Río" hacen referencia a su posición respecto al Río Amarillo, mientras que las provincias "Norte del Lago" y "Sur del Lago" se refieren al lago Dongting, cercano al Río Yangtsé. Las provincias "Oeste de las Montañas" y "Este de las Montañas" se refieren a los montes Taihang.-El "Mar Verde" podría haber sido llamado "Mar Azul", porque la palabra "qing" del nombre de la provincia (Qinghai) puede significar cualquiera de los dos colores. Yo preferí el verde porque tengo entendido que es una zona de praderas.-"Río del Dragón Negro", la provincia del extremo noreste, se llama así por el río que forma la frontera con Rusia al norte, y que los rusos denominan Amur.-Hay lugares que como son bastante conocidos en el mundo hispano por su nombre en chino, creo que no necesitan una traducción literal como la que acabo de hacer. Son Pekín, Shanghai, Cantón, Tíbet y Taiwán. De todas formas, sí queréis llevar lo de las traducciones al límte, os puedo dar también propuestas para estos cinco sitios:
Pekín: Capital del Norte Shanghai: Sobre el Mar Taiwán: Plataforma del Golfo (aunque es un nombre extraño, porque no está en ningún golfo) Tíbet: Tibetanos del Oeste Cantón: Extenso Este
-Del mismo modo, Hong Kong sería "Puerto Fragante", y Macao, cuyo nombre en chino es Aomen, sería "Puerta de la Bahía". -Este mapa se encuentra con un problema grave: a los chinos seguramente no les gustaría, porque no les agradan demasiado estas traducciones literales caracter por caracter. He tenido muchas discusiones en ese sentido, del tipo:
- Oye, en vuestro idioma mandarín, brújula (zhi nan zhen) significa "aguja (zhen) que señala (zhi) el sur (nan)", ¿verdad? -No, no, zhinanzhen significa simplemente "brújula". -Bueno, pero tiene esas tres palabras, ¿no? -¡No, no, significa simplemente "brújula"!
Así que mi mapa, que sigue una lógica de traducción caracter por caracter, creo que tampoco les haría mucha gracia. Si alguno de vosotros sabe el origen de otros nombres de las provincias, le escucharemos todos con atención. Me gustaría saber qué es eso del Río Zhe, o por qué hay un "Extenso Oeste" tan al este, o por qué la provincia más pobre de China se llama "Preciado Lugar".
|