
Solemos dar por hecho que en China se usa para escribir el sistema de caracteres chinos, nacido hace más de 5.000 años. Caracteres -no letras- con los que se escribió, por ejemplo, la portada del Asterix que hay a la izquierda de este párrafo.
Hay que reconocer que el chino, con todo lo complicado que es, es una escritura muy bella y llena de significados ocultos, de los que ya hablaremos en otra ocasión.
Pero China es un país con 56 etnias, y no todas ellas usan estos enrevesados símbolos para expresarse. Basta echar un vistazo a un billete de banco chino para darse cuenta de que hay otros alfabetos, silabarios y sistemas de caracteres. En la esquina superior derecha de los yuanes (no en el lado de Mao, sino en el otro) está escrito "Banco Popular de China" en las escrituras mongola, tibetana, uigur y zhuang.
Vamos a dar un repaso a otras rayas que los chinos dejan en sus papeles:
-MONGOL: Los mongoles de China usan un alfabeto -aunque quizá en este caso habría que llamarlo alifato- muy curioso: el único del mundo que se lee de arriba abajo (como el chino antiguo) y de derecha a izquierda (como el árabe). Los mongoles tomaron la escritura árabe de sus vecinos uigures, pero por influencia china decidieron escribir de arriba abajo. Los mongoles del otro lado de la frontera, los del país de Mongolia, no usan esta escritura, sino el cirílico, que impusieron los rusos. En ese sentido, los mongoles de China conservan mejor la tradición escrita que los de Mongolia.
-TIBETANO: El tibetano es una escritura con claros aires indios, pues fue de ahí, de la India, de donde vino, como el budismo. Se puede ver, junto al chino, en los rótulos de las tiendas de Lhasa y otras localidades del Tíbet, e incluso hay lugares remotos en los que todo está en tibetano, sin nada en chino.
 -UIGUR: Los uigures, uno de los principales pueblos de religión musulmana que viven en China, habitan sobre todo la región noroccidental de Xinjiang, así como en los restaurantes de pinchos morunos de Pekín. Usan el alifato árabe, como sus "primos" de Kazajistán, Uzbekistán... Pero no hablan árabe, sino uigur, emparentado con el turco.
-ZHUANG: Los zhuang, que son la minoría étnica más numerosa de China, usan el alfabeto latino para escribir su idioma (creo que son los únicos de China, y que lo hacen así por influencia de misioneros cristianos). No tengo ni idea de cómo suena, pero a simple vista, sin tener ni idea, da una impresión de maldición demoníaca:
-COREANO: En la zona fronteriza con Corea del Norte viven poblaciones de etnia coreana que usan esta lengua y su correspondiente sistema de escritura, que se llama Hangul y según los entendidos es uno de los más perfectos del mundo.

-YI: Reconozco que desconocía la existencia de este sistema de escritura antes de ayer: lo descubrí precisamente al preparar este post. Los yi son una de las muchas minorías que viven en el sur de China, y por lo visto usan una escritura que, si la hubiera visto Jiménez del Oso, hubiera dicho que los extraterrestres visitaron tierras chinas hace miles de años y legaron sus letras a los desdichados yis. Al parecer es similar en estructura al chino, y cuenta igualmente con miles de caracteres.
-DONGBA: Quizá el sistema de escritura más alucinante de todos los descritos aquí. Es usado por pueblos del sur de China, como los naxi. La característica más llamativa del dongba es que está formado por dibujitos casi infantiles que muchas veces son muy fáciles de entender. Por ejemplo, para expresar "leche" los naxi dibujan una teta echando unas gotas. También son muy gráficos a la hora de expresar acciones sexuales o funciones fisiológicas excretoras... En fin, como los jeroglíficos egipcios, pero menos enrevesados.

-MANCHÚ: Es muy similar al mongol en aspecto, y también en la dirección en que se lee, pero esta escritura, así como la lengua a la que representa, está prácticamente extinta. Sin embargo, como los últimos emperadores chinos eran manchúes, esta escritura puede ser encontrada en muchos monumentos de la dinastía Qing en Pekín, como la Ciudad Prohibida o el Templo del Lama.
Algunos de los textos recogidos en este post aparecen en una página sensacional llamada Language Museum, que guarda imágenes de 2.000 escrituras de todo el mundo, algunas de ellas realmente extrañas. Qué casualidad, el autor de esa web es un chino de Pekín (Zhang Hong).
Incluye, entre muchos otros, un texto en aragonés (concretamente el Padre Nuestro en fabla), por lo que podría tratarse de la única web escrita desde China que incluye un texto en esta lengua, o dialecto, o como se le quiera llamar.
|