Conscientes de que su idioma escrito es bastante complicado de entender para el resto del mundo, los chinos suelen colocar en numerosas ocasiones traducciones en inglés de letreros, paneles informativos y otros carteles. Verás más inglés en China que en España.
Esto genera en muchas ocasiones la aparición del chinglish (traducciones muy libres del chino al inglés), fenómeno del que no hablaré en esta ocasión porque ya lo hice hace unos meses en este post.
El inglés es, como digo, el segundo idioma más usado en los carteles chinos, aunque en ocasiones, para quedar más internacionales, se ponen también traducciones en otros idiomas. El "tercer idioma" que los chinos suelen usar no es el español -pese a que es el tercer idioma más hablado del mundo- sino el japonés, el idioma de sus vecinos más adinerados.
Sin embargo, ojo porque poco a poco está ganando terreno como "tercer idioma" en los carteles chinos el coreano. En el aeropuerto de Pekín, por ejemplo, muchos letreros ya aparecen en mandarín, inglés y coreano.
La irrupción del coreano se debe a varios factores: entre ellos, el hecho de que los chinos consideran a los coreanos un viejo amigo, mientras que Japón es un viejo rival. Otro factor es que los coreanos que estudian, trabajan y hacen turismo en China son ya muy numerosos, siendo ya tantos o más que los japoneses.
Aparte de estos cuatro idiomas, es fácil ver carteles en ruso en los barrios frecuentados por los rusos de ciudades como Pekín y Harbin. Y claro está, montones de letreros en portugués en Macao, que fue colonia lusa durante cuatro siglos y medio.
Sólo recuerdo haber visto en una ocasión carteles en español en lugares que no fueran obvios (embajadas hispanoamericanas, restaurantes y bares latinos, etc). Fue en una iglesia de Macao, donde se informaba en castellano, portugués, inglés y chino, al lado de un confesionario, que los sacerdotes te podían confesar en esos idiomas. También se informaba de las horas a las que uno podía ir allí a revelar sus pecados.
AÑADIDO (30-12-2006): el bilingüismo chino-coreano también está llegando a la música. En "The Myth", una de las películas más taquilleras del año, el gran Jackie Chan cantó a dúo con una surcoreana. Él en mandarín, ella en coreano, idioma que acaba casi todas las palabras en 'o'.
La bonita canción la podéis oír aquí, con fondo de dibujos animados.
|