chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:

Si quieres estar en la lista de correo y recibir notificaciones de cosas que pasen en Pekín, pídemelo a través de un email

Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Buscar piso en China 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre en chino 

Preparar el viaje a China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china en español 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china o sobre China

02. Cine y TV en China

03. Idioma chino

04. Arte chino

05. Comer y beber en China

06. Viajes por China y alrededores

07. Tíbet

08. Pekín, esa ciudad

09. Política y actualidad en China

10. Fútbol chino

11. Otros deportes en China

12. Bellezas chinas

13. Juegos para los lectores

14. Asuntos personales

15. Nombres y apellidos chinos

16. Amor y sexo en China

17. Historia de China

18. Cosas inclasificables

Archivos
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Perlas chinochanas
El birrograma 

China conquista el mundo 

China rebautizada 

China a vista de pájaro 

Un país de 5 

Testimonios: Kim Jong Il 

Etnias de China 

¡¡Me llamo Josep Lluis!! 

Pongamos que hablo de Pekín 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar con Richar 

Colección de objetos superfluos 

También estoy en
TWITTER

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios





Google Reader or Homepage

del.icio.us chinochano

Add to My Yahoo!

Subscribe with Bloglines

Subscribe in NewsGator Online



myFeedster

Add to My AOL

Furl chinochano

Subscribe in Rojo

Add 'chinochano' to Newsburst from CNET News.com

Eskobo

Monitor_this



Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting


El blog Chinochano, como muchos otros, se ve mejor con

descargar mozilla firefox

 


13 de Febrero, 2007


Poseídos por el mandarín

13 de Febrero, 2007, 0:01




El popular blog Sinosplice daba el otro día en el clavo con uno de sus artículos, titulado "Cómo China destruye tu inglés". En él contaba como los expatriados, estando en China, acaban hablando peor su idioma nativo. Él hablaba del caso del inglés, aunque creo que el problema es extrapolable a muchos otros lenguajes.

Pone varios ejemplos, del que recojo éste: para "tarjeta de visita" los expatriados acaban diciendo el incorrecto "name card" en lugar del correcto "bussiness card". En mandarín, estas tarjetas se llaman "mingpian", donde "ming" es nombre ("name" en inglés) y "pian" es tarjeta ("card" en inglés).

Creo que a los hispanoparlantes no nos pasa tanto, ya que las similitudes entre el chino y el inglés son mucho mayores que entre el chino y el español, y los chinos que estudian y usan castellano son muchísimos menos de los que estudian inglés, por lo que es más fácil que la lengua de Shakespeare se "contamine".

De todos modos, existe ciertamente entre los hispanohablantes que viven en China el peligro de perder vocabulario, sobre todo si se convive con chinos que hablen ese idioma. También está el peligro de perder gramática.

Yo, por ejemplo, noto que cuando hablo con mi novia en español a veces omito las preposiciones, que no existen apenas en chino. Hablo como si fuera un telegrama comanche. Un error que intento evitar, pero que cometo cuando bajo la guardia.

No se me ocurren, como a Sinosplice, ejemplos de palabras españolas corrompidas por el mandarín. Si alguno de vosotros sabe alguna, ya sabéis dónde está la sección de comentarios.

Lo que sí se me ocurren son ejemplos de palabras chinas que, por su sonoridad, su facilidad, o sabe dios por qué, se acaban colando en el discurso de los españoles que vivimos por aquí. Hasta los que no estudian chino las pillan a la primera y las usan con total naturalidad. Suelen ser sonidos fáciles para el español, términos en los que el pinyin se lee casi igual en mandarín que en castellano.

Supongo que cada uno tendrá las suyas, pero yo voy a dar aquí una lista de unas cuantas que he visto usar por españoles -yo incluido- en diversos lugares, no sólo en mi trabajo. Si a alguno se os ocurren más, la sección de comentarios os espera deseosa.

- Ayi: ¿Quién dice en China "chacha", "señora de la limpieza", "criada" y cosas decimonónicas similares? Bueno, la verdad es que en España tampoco... El mandarín tiene una palabra perfecta para denominar este tipo de trabajo, y el término, nada peyorativo, está totalmente incrustado en el vocabulario de los expatriados, dado que muchos de ellos las contratan. "Ayi" significa literalmente "tía", pero se aplica de forma más general a mujeres de mediana edad y también al oficio al que nos referimos. Mandarín 1 - Español 0.

- Dabao: Cerrad los ojos los que viváis en China, porque tengo que dedicar unas líneas para explicar a los que no viven aquí lo que es el dabao.

En China, cuando uno acaba de comer en un restaurante, si le ha sobrado comida, puede pedir a los camareros que la pongan en una fiambrera de poliexpán para seguir disfrutando del manjar en casa. Esto, que se llama "dabao", no es en absoluto denigrante, se hace en restaurantes caros y baratos, por gentes de toda condición.

Ningún extranjero dirá al término del convite "pidamos que nos pongan las sobras en una fiambrera de poliexpán". Le saldrá sin esfuerzo un "pidamos un dabao", que es mucho más rápido, eficaz y diáfano. Mandarín 1 - Idiomas del resto de la Tierra 0.


- Yangrouchuanr: Bueno, esto ya lo dije, pero lo puedo repetir las veces que haga falta. Los extranjeros usamos esta palabra china para referirnos a las barbacoas callejeras de carne de cordero, muy populares en todo el país. Decir "pincho moruno", "pinchito", "barbacoa" o algo similar en China suena raro y turista.

- Fapiao: No sé por qué, pero esta palabra se ha colado en el español de muchos de los que vivimos aquí. Significa "factura". Quizá sea porque empieza también por "fa", lo que la hace fácil de recordar. O porque hay que aprenderla como sistema defensivo contra timos. O porque se oye mucho en la calle: hay gente que la repite hasta la saciedad en las aceras (vendedores de facturas falsas para sisarle dinero a tu empresa).

- Ganbei: Es el brindis típico de los chinos. Significa literalmente "sequemos el vaso". Una expresión tan graciosa y sonora, en un pueblo borrachín como el hispano, tenía el éxito asegurado.

- Ganmao: Otra palabra que empieza por "gan" y que se ha ganado cierta popularidad entre los expatriados hispanohablantes. Significa "resfriado". Quizá su éxito radica en que, cuando esás desfdiado, es más fácil de pronunciar que su homóloga española.

Personalmente, quiero añadir que pese a la pobreza de mi mandarín he incorporado a mi habla varias interjecciones chinas, como el "aiya!" (¡ay!) o el "wodemaya!" (¡mi madre!).

No confundir todo lo dicho anteriormente con los chinismos, palabras que provienen del chino y se usan en el español general (no sólo el de los expatriados que viven en China). De esos chinismos, y de los pseudochinismos, hablé tiempo atrás, en este post.

Enlace Permanente

Por ahora hay 13 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)




<<   Febrero 2007  >>
LMMiJVSD
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28     




Motivos para el NO
al boicot


Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado




  
Translate
this page
into English


Mis adorados
(en español)

365 días en Pekín
Allá en la China
Aorijia
Aprende chino blog
Aprender chino en Las Palmas
Arroz frito
Asociación Familias Adoptantes
Beijing es Pekín
Casa de España en Shanghai
China con mis ojos
China Sociedad
China Viva
China, por descubrir
ChinaKR
Chinasturias
Chineando
Chino-China
Chinoesfera
Cocina China
Corazón chino
Cristina china
Cuent0s Chin0s
Da Wei Luo Ka
Diario de Pekín
Dimsum Cinema
El cielo sobre Beijing
El Príncipe Chino
El Tártalo
Farolillos chinos
Ganmao (¿resfriado?)
Gente China
Guangzhou, mi casa
Huellas del sendero
Infinity plus one
Instituto Cervantes en Pekín
Jump Tomorrow - Motivos para no saltar desde la torre Jinmao
Kangxilaila
Keiso
La ruta de La Rotta
La sabiduría del I-Ching
Los dedos de Lojero
Lost in the East
Mandarina Blog
Mi vida en China
Mi vida en Taiwán
Mi vida y China
Observatorio de la política china
Openchina
Pasión por China
Persiguiendo una ilusión
Podcast China
Prepara tu viaje a China
Shanghai Express
Sinohispania
Toda China
Tribulaciones de una maña en China
Un tren hasta Beijing
Una chilena en Shanghai
Vídeos de adoptantes
Visiones
Xibanya
Y un poquito del vecino Vietnam
Yiwan Qianmi (un barcelonés en Xiamen)
Yuan Dong
Zhenru


Mis enchufados
(en inglés)

Angry Chinese Blogger
Appetite for China
Beijing or Bust
China Blog List
China Car Times
China Digital Times
China Drivers Exam
China Herald
China Insights Today
ChinaCulture
Chinat0wn
Chinesepod
Chinos durmientes
Crazy Asian Drinks
Cute History
Dalai Liar
Danwei
ESWN
Fotos China 1910-39
Frog in a Well
Fútbol China
Global Voice
Hanzi Smatter
Idioma tibetano
Imagethief
Life on the Tibetan Plateau
Shanghaiist
Simon World
Sinosplice
Sueños de Mosaicos Blancos
Talk China (BBS)
The Beijinger
The Opposite End of China
The Wandering Traveler
Tibetan Altar
Transpacifica
Virtual China
Walking the Wall
Wanjianshuo, decano de los blogs chinos


Mis favoritos
(en chino)

Acramelo (escrito por un español)
Backdorm Boys
Blog de mi amigo el artista Huang Wen
Cai
Denuncias contra la prensa occidental
Enferma de Pekín
eXinxin
Familia de Hao Wu
February Girl
Hong Huang (la empresaria que estuvo en España)
Li Yuchun
Miss Mundo 2007 (Zhang Zilin)
Ou Ning
Sweet Rosalía (en España)
Tianya (BBS)
Xici Hutong (BBS)
Xu Jinglei, el blog más visitado del mundo
Zeng Jinyan
¡Blog personal de Jackie Chan!


Mis idolatrados
(en francés)

Camila en China
Mi pequeño blog de arroz
Trucos para traducir del chino al francés
Un oeil sur la Chine


Mis predilectos
(en portugués)

Associaçao dos Macaenses
Bairro do Oriente
China em Reportagem
Macaulogia
O Sínico
Peneirar
Ruinix em Shanghai
Tai Chung Pou


Mis queridos
(en catalán, valenciano y balear)

Amics de Xina
La Xina è vicina
Mu Dan
Notulas


Mis reverenciados
(bi, tri y cuatrilingües)

Blogoslovjieni vsi
Calizoe's world
Catalanese
Interlocución con la vida
Naranjas de la China



Locations of visitors to this page

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré