El popular blog Sinosplice daba el otro día en el clavo con uno de sus artículos, titulado "Cómo China destruye tu inglés". En él contaba como los expatriados, estando en China, acaban hablando peor su idioma nativo. Él hablaba del caso del inglés, aunque creo que el problema es extrapolable a muchos otros lenguajes.
Pone varios ejemplos, del que recojo éste: para "tarjeta de visita" los expatriados acaban diciendo el incorrecto "name card" en lugar del correcto "bussiness card". En mandarín, estas tarjetas se llaman "mingpian", donde "ming" es nombre ("name" en inglés) y "pian" es tarjeta ("card" en inglés).
Creo que a los hispanoparlantes no nos pasa tanto, ya que las similitudes entre el chino y el inglés son mucho mayores que entre el chino y el español, y los chinos que estudian y usan castellano son muchísimos menos de los que estudian inglés, por lo que es más fácil que la lengua de Shakespeare se "contamine".
De todos modos, existe ciertamente entre los hispanohablantes que viven en China el peligro de perder vocabulario, sobre todo si se convive con chinos que hablen ese idioma. También está el peligro de perder gramática.
Yo, por ejemplo, noto que cuando hablo con mi novia en español a veces omito las preposiciones, que no existen apenas en chino. Hablo como si fuera un telegrama comanche. Un error que intento evitar, pero que cometo cuando bajo la guardia.
No se me ocurren, como a Sinosplice, ejemplos de palabras españolas corrompidas por el mandarín. Si alguno de vosotros sabe alguna, ya sabéis dónde está la sección de comentarios.
Lo que sí se me ocurren son ejemplos de palabras chinas que, por su sonoridad, su facilidad, o sabe dios por qué, se acaban colando en el discurso de los españoles que vivimos por aquí. Hasta los que no estudian chino las pillan a la primera y las usan con total naturalidad. Suelen ser sonidos fáciles para el español, términos en los que el pinyin se lee casi igual en mandarín que en castellano.
Supongo que cada uno tendrá las suyas, pero yo voy a dar aquí una lista de unas cuantas que he visto usar por españoles -yo incluido- en diversos lugares, no sólo en mi trabajo. Si a alguno se os ocurren más, la sección de comentarios os espera deseosa.
- Ayi: ¿Quién dice en China "chacha", "señora de la limpieza", "criada" y cosas decimonónicas similares? Bueno, la verdad es que en España tampoco... El mandarín tiene una palabra perfecta para denominar este tipo de trabajo, y el término, nada peyorativo, está totalmente incrustado en el vocabulario de los expatriados, dado que muchos de ellos las contratan. "Ayi" significa literalmente "tía", pero se aplica de forma más general a mujeres de mediana edad y también al oficio al que nos referimos. Mandarín 1 - Español 0.
- Dabao: Cerrad los ojos los que viváis en China, porque tengo que dedicar unas líneas para explicar a los que no viven aquí lo que es el dabao.
En China, cuando uno acaba de comer en un restaurante, si le ha sobrado comida, puede pedir a los camareros que la pongan en una fiambrera de poliexpán para seguir disfrutando del manjar en casa. Esto, que se llama "dabao", no es en absoluto denigrante, se hace en restaurantes caros y baratos, por gentes de toda condición.
Ningún extranjero dirá al término del convite "pidamos que nos pongan las sobras en una fiambrera de poliexpán". Le saldrá sin esfuerzo un "pidamos un dabao", que es mucho más rápido, eficaz y diáfano. Mandarín 1 - Idiomas del resto de la Tierra 0.
- Yangrouchuanr: Bueno, esto ya lo dije, pero lo puedo repetir las veces que haga falta. Los extranjeros usamos esta palabra china para referirnos a las barbacoas callejeras de carne de cordero, muy populares en todo el país. Decir "pincho moruno", "pinchito", "barbacoa" o algo similar en China suena raro y turista.
- Fapiao: No sé por qué, pero esta palabra se ha colado en el español de muchos de los que vivimos aquí. Significa "factura". Quizá sea porque empieza también por "fa", lo que la hace fácil de recordar. O porque hay que aprenderla como sistema defensivo contra timos. O porque se oye mucho en la calle: hay gente que la repite hasta la saciedad en las aceras (vendedores de facturas falsas para sisarle dinero a tu empresa).
- Ganbei: Es el brindis típico de los chinos. Significa literalmente "sequemos el vaso". Una expresión tan graciosa y sonora, en un pueblo borrachín como el hispano, tenía el éxito asegurado.
- Ganmao: Otra palabra que empieza por "gan" y que se ha ganado cierta popularidad entre los expatriados hispanohablantes. Significa "resfriado". Quizá su éxito radica en que, cuando esás desfdiado, es más fácil de pronunciar que su homóloga española.
Personalmente, quiero añadir que pese a la pobreza de mi mandarín he incorporado a mi habla varias interjecciones chinas, como el "aiya!" (¡ay!) o el "wodemaya!" (¡mi madre!).
No confundir todo lo dicho anteriormente con los chinismos, palabras que provienen del chino y se usan en el español general (no sólo el de los expatriados que viven en China). De esos chinismos, y de los pseudochinismos, hablé tiempo atrás, en este post.
|