chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Poseídos por el mandarín

13 de Febrero, 2007, 0:01




El popular blog Sinosplice daba el otro día en el clavo con uno de sus artículos, titulado "Cómo China destruye tu inglés". En él contaba como los expatriados, estando en China, acaban hablando peor su idioma nativo. Él hablaba del caso del inglés, aunque creo que el problema es extrapolable a muchos otros lenguajes.

Pone varios ejemplos, del que recojo éste: para "tarjeta de visita" los expatriados acaban diciendo el incorrecto "name card" en lugar del correcto "bussiness card". En mandarín, estas tarjetas se llaman "mingpian", donde "ming" es nombre ("name" en inglés) y "pian" es tarjeta ("card" en inglés).

Creo que a los hispanoparlantes no nos pasa tanto, ya que las similitudes entre el chino y el inglés son mucho mayores que entre el chino y el español, y los chinos que estudian y usan castellano son muchísimos menos de los que estudian inglés, por lo que es más fácil que la lengua de Shakespeare se "contamine".

De todos modos, existe ciertamente entre los hispanohablantes que viven en China el peligro de perder vocabulario, sobre todo si se convive con chinos que hablen ese idioma. También está el peligro de perder gramática.

Yo, por ejemplo, noto que cuando hablo con mi novia en español a veces omito las preposiciones, que no existen apenas en chino. Hablo como si fuera un telegrama comanche. Un error que intento evitar, pero que cometo cuando bajo la guardia.

No se me ocurren, como a Sinosplice, ejemplos de palabras españolas corrompidas por el mandarín. Si alguno de vosotros sabe alguna, ya sabéis dónde está la sección de comentarios.

Lo que sí se me ocurren son ejemplos de palabras chinas que, por su sonoridad, su facilidad, o sabe dios por qué, se acaban colando en el discurso de los españoles que vivimos por aquí. Hasta los que no estudian chino las pillan a la primera y las usan con total naturalidad. Suelen ser sonidos fáciles para el español, términos en los que el pinyin se lee casi igual en mandarín que en castellano.

Supongo que cada uno tendrá las suyas, pero yo voy a dar aquí una lista de unas cuantas que he visto usar por españoles -yo incluido- en diversos lugares, no sólo en mi trabajo. Si a alguno se os ocurren más, la sección de comentarios os espera deseosa.

- Ayi: ¿Quién dice en China "chacha", "señora de la limpieza", "criada" y cosas decimonónicas similares? Bueno, la verdad es que en España tampoco... El mandarín tiene una palabra perfecta para denominar este tipo de trabajo, y el término, nada peyorativo, está totalmente incrustado en el vocabulario de los expatriados, dado que muchos de ellos las contratan. "Ayi" significa literalmente "tía", pero se aplica de forma más general a mujeres de mediana edad y también al oficio al que nos referimos. Mandarín 1 - Español 0.

- Dabao: Cerrad los ojos los que viváis en China, porque tengo que dedicar unas líneas para explicar a los que no viven aquí lo que es el dabao.

En China, cuando uno acaba de comer en un restaurante, si le ha sobrado comida, puede pedir a los camareros que la pongan en una fiambrera de poliexpán para seguir disfrutando del manjar en casa. Esto, que se llama "dabao", no es en absoluto denigrante, se hace en restaurantes caros y baratos, por gentes de toda condición.

Ningún extranjero dirá al término del convite "pidamos que nos pongan las sobras en una fiambrera de poliexpán". Le saldrá sin esfuerzo un "pidamos un dabao", que es mucho más rápido, eficaz y diáfano. Mandarín 1 - Idiomas del resto de la Tierra 0.


- Yangrouchuanr: Bueno, esto ya lo dije, pero lo puedo repetir las veces que haga falta. Los extranjeros usamos esta palabra china para referirnos a las barbacoas callejeras de carne de cordero, muy populares en todo el país. Decir "pincho moruno", "pinchito", "barbacoa" o algo similar en China suena raro y turista.

- Fapiao: No sé por qué, pero esta palabra se ha colado en el español de muchos de los que vivimos aquí. Significa "factura". Quizá sea porque empieza también por "fa", lo que la hace fácil de recordar. O porque hay que aprenderla como sistema defensivo contra timos. O porque se oye mucho en la calle: hay gente que la repite hasta la saciedad en las aceras (vendedores de facturas falsas para sisarle dinero a tu empresa).

- Ganbei: Es el brindis típico de los chinos. Significa literalmente "sequemos el vaso". Una expresión tan graciosa y sonora, en un pueblo borrachín como el hispano, tenía el éxito asegurado.

- Ganmao: Otra palabra que empieza por "gan" y que se ha ganado cierta popularidad entre los expatriados hispanohablantes. Significa "resfriado". Quizá su éxito radica en que, cuando esás desfdiado, es más fácil de pronunciar que su homóloga española.

Personalmente, quiero añadir que pese a la pobreza de mi mandarín he incorporado a mi habla varias interjecciones chinas, como el "aiya!" (¡ay!) o el "wodemaya!" (¡mi madre!).

No confundir todo lo dicho anteriormente con los chinismos, palabras que provienen del chino y se usan en el español general (no sólo el de los expatriados que viven en China). De esos chinismos, y de los pseudochinismos, hablé tiempo atrás, en este post.

Enlace Permanente

Por ahora hay 12 comentarios





Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré