chinochano
            el mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:

Si quieres estar en la lista de correo y recibir notificaciones de cosas que pasen en Pekín, pídemelo a través de un email

Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Buscar piso en China 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre en chino 

Preparar el viaje a China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china en español 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china o sobre China

02. Cine y TV en China

03. Idioma chino

04. Arte chino

05. Comer y beber en China

06. Viajes por China y alrededores

07. Tíbet

08. Pekín, esa ciudad

09. Política y actualidad en China

10. Fútbol chino

11. Otros deportes en China

12. Bellezas chinas

13. Juegos para los lectores

14. Asuntos personales

15. Nombres y apellidos chinos

16. Amor y sexo en China

17. Historia de China

18. Cosas inclasificables

Archivos
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Perlas chinochanas
El birrograma 

China conquista el mundo 

China rebautizada 

China a vista de pájaro 

Un país de 5 

Testimonios: Kim Jong Il 

Etnias de China 

¡¡Me llamo Josep Lluis!! 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar con Richar 

Colección de objetos superfluos 

También estoy en
TWITTER

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios





Google Reader or Homepage

del.icio.us chinochano

Add to My Yahoo!

Subscribe with Bloglines

Subscribe in NewsGator Online



myFeedster

Add to My AOL

Furl chinochano

Subscribe in Rojo

Add 'chinochano' to Newsburst from CNET News.com

Eskobo

Monitor_this



Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting


El blog Chinochano, como muchos otros, se ve mejor con

descargar mozilla firefox

 


Marzo del 2007


Om Mani Guasi Om

30 de Marzo, 2007, 1:01

Mi hermana Julia me manda por carta una inquietante fotografía publicada hace unos días en el Diario del Altoaragón (el periódico que se publica en Huesca). En esa foto aparecen unos extraños montículos de piedra que han sido colocados, nadie sabe por qué, en la cima de un monte del Pirineo...


Da la casualidad de que en ese monte se asienta la pequeña localidad de Guaso, el pueblo de donde es mi familia, y a escasas decenas de metros de esas extrañas piedras, también en la cima del monte, está la casa que ha pertenecido a nuestra familia durante generaciones.

Las cartas desde España llegan a China unos 10 días después, así que a lo mejor ahora que me entero yo de este misterio resulta que ya se ha resuelto. Por eso a lo mejor hago el ridículo dando mi teoría, pero en fin, allá va: yo opino que se trata de un ritual budista. Apostaría mi peluca de los domingos a que es eso.

Los budistas tántricos o tibetanos son muy aficionados a hacer montoncitos de piedras en lugares que consideran sagrados: cerca de lagos, en lo alto de montañas... Con eso muestran su fervor religioso. Después de construir estos montones de piedras, rezan alrededor de ellas, en el sentido de las agujas del reloj. Para mí que unos lamas se han dado un garbeo por mi pueblo, han admirado la belleza del monte (con una fantástica vista de la comarca) y han decidido hacerlo sacro.

Hace un tiempo, vi estructuras pétreas muy parecidas a los de Guaso en las montañas chinas de Wutaishan, cerca de Mongolia Interior, donde se practica mucho el budismo tibetano. Estaban también en lo más alto del monte. Aquí pongo uno de los monumentos que fotografié:


Coloco otras dos fotos del lugar para acompañar un poco...





Googleando un poco he descubierto que estas piedras amontonadas se llaman mani, palabra tibetana que viene de la expresión Om Mani Padme Hum. Es un mantra, una frase que los budistas cantan, dicen o piensan una y otra vez para rezar.

También a través de Google descubro que la montaña de manis más grande del mundo se encuentra en el monasterio de Jyekundo, en la provincia de Qinghai (oeste de China). Allí los fieles han ido echando piedrecitas en un montón desde hace 200 años, y el "montoncito" tiene ahora 25.000 millones de cantos rodados. El que los ha contado se merece un monumento... (de piedra, obviamente).

Si queréis ver más cosas sobre este tipo de montañas de piedra, os pongo unos enlaces aquí, aquí, aquí y aquí.

Mi teoría plantea una duda razonable: ¿qué leches pinta una cosa del budismo tibetano en un pueblo como Guaso?

Bueno, aparte de que con la globalización uno ya puede encontrarse cualquier cosa en cualquier sitio, hay que recordar que en el Pirineo Aragonés, a algo más de una hora de coche desde Guaso, se encuentra el monasterio budista de Panillo, fundado por lamas que también son de la rama tibetana del budismo (muchos de ellos vienen de Bután). Al parecer escogieron ese emplazamiento en las montañas prepirenaicas porque les recordaba su Himalaya querido (y porque las tierras se las vendían a buen precio, que los lamas también han de mirar la pela).

¿Será Guaso el nuevo Shangri-la? ¿Estarán buscando en la zona a la futura reencarnación del Dalai Lama? ¿O la de
Richard Gere? Permanezcan atentos a los extraños acontecimientos de mi pueblo.

ACTUALIZACIÓN (4-4-2007)

David Andréu, de Barbastro, me ha mandado una foto con un fenómeno extraño similar que vio y fotografió cerca de Puente la Reina (la de Huesca, no la de Navarra). En el mismísimo Camino de Santiago:


Es todavía más inquietante, porque hay muchos más de esos montoncitos, casi da miedo y todo... ¡Creo que Iker Jiménez -o como se llame- tiene que investigar esto pero ya mismo!

Gracias Andréu por la imagen, creo que puede ayudarnos a comprender el verdadero alcance de este poltergeist altoaragonés.

ACTUALIZACIÓN (19-4 2007)

El misterio continúa y se agranda, llegando a lugares impensables:

Mediniano, blog que rima con el mío y escrito desde Sudáfrica, cuenta que algo parecido está ocurriendo en el mismísimo Cabo de Buena Esperanza...

Esto se pone muy feo.

Enlace Permanente

Por ahora hay 14 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Música "china" en la posguerra española

29 de Marzo, 2007, 1:01











Paco, un osceno como yo, me envió el otro día por email una hermosa canción llamada "El chino Le Wong", cantada allá por los años 40 o 50 por las Hermanas Fleta, hijas del no menos oscense tenor Miguel Fleta. Una más de aquellas tonadas que salían por la radio de la época, junto al anuncio del
Cola Cao.

La canción habla de un chino que busca fortuna en Estados Unidos, desde San Francisco a Nueva York. Y me ha llegado al alma porque mi novia, tan china como Le Wong, se ha marchado también a hacer las Américas a esas dos ciudades, así que cuando la escucho, me acuerdo mucho de ella y ruego por su vuelta.

Os dejo un enlace para que podáis escuchar la melodía aquí, y también os transcribo la letra:

Chino Le Wong, de San Francisco...

Chino Le Wong, chinito Le Wong,
que de San Francisco se fue a Nueva York,
poquito de aquí, poquito de allá,
hoy tiene Le Wong un "glan lestaulan".

Chino Le Wong, chinito Le Wong,
no plancha la "lopa" ni cocina "aloz",
hoy Chino Le Wong, ya tiene gelfrend,
y un apartamento en fizaveniu.

Broadway, broadway very very biutiful...
Broadway, cuánto yo te adoro,
wonderful country, oh wonderful dollars.

Chino Le Wong, chinito Le Wong,
le gusta la samba, también el bebop,
poquito de aquí, poquito de allá,
ya se transformó en mister Le Wong.

Chino Le Woooong de San Francisco,
Chino Le Woooong de San Francisco.

Broadway, broadway very very biutiful...
Broadway, cuánto yo te adoro,
wonderful country, oh wonderful dollars.

Chino Le Wong, chinito Le Wong,
le gusta la samba, también el bebop,
poquito de aquí, poquito de allá,
ya se transformó en mister Le Wong,
ya se transformó en mister Le Wong.

Chino Le Wong
Chino Le Wong
Chino Le Woooong, de San Francisco...

Buscando "Chino Wong" en Google he descubierto que en la Cuba de antes de la Revolución había un músico llamado así, al parecer miembro destacado de la comunidad china en Cuba. Este enlace, entre alguna que otra crítica a Fidel Castro, nos cuenta algo más de esos chinos, cuyos antepasados habían emigrado a América en busca de fortuna. Como el de la canción, y como muchos que fueron a las minas de Perú, a las Chinatowns de California, a México, a Brasil...

Hablando de Cuba y China, ¿estará el arroz a la cubana influido por la cocina china? En el enlace que he comentado parecen dar a entender que sí, pero no estoy cien por cien seguro.

Enlace Permanente

Por ahora hay 6 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

El Nostromo aterriza en Pekín

28 de Marzo, 2007, 1:01

Hace un tiempo os hablé de la Calle de los Fantasmas de Pekín (en la sección de comentarios de aquel artículo hubo cierto debate sobre ese nombre). Hoy os pongo la foto de otra calle "monstruosa", la Calle de los Aliens.


"Alien" en inglés también significa "extranjero", y supongo que a eso se referirán con ese cartel, pues está en una zona muy frecuentada por la comunidad foránea. Pero para un españolito como yo, Alien no es otra cosa que el Octavo Pasajero, así que al ver ese cartel no puedo sino dar un respingo.


La calle -aunque creo que ni siquiera es una calle, sino un centro comercial o una zona residencial- se encuentra en torno al área del mercado de Yabaolu, lo que se viene a conocer en Pekín como "el Barrio Ruso". Allí hay muchas tiendas, restaurantes y otros establecimientos donde los tenderos chinos hablan perfectamente el idioma de Dostoievski. Herencia de la época en que los rusos eran los únicos "blancos" que había en Pekín (ahora la cosa es más variada, aunque sigue habiendo mucho ruso).

Muchos de los letreros de esa zona están en cirílico.


Por esos lares está el bar Absenta, con espectáculo de music-hall, más clientela rusa que china, mucho vodka... Un lugar curioso donde los haya, aunque a alguno de mis conocidos -el que firma en los comentarios de este blog como Cartonetti- le da un poco de miedo entrar.

Enlace Permanente

Por ahora hay 9 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

¡Hagan juego, señores!

27 de Marzo, 2007, 1:01

Siempre me ha gustado poner en este blog de vez en cuando concursos, para fomentar la participación y dar ocasión a la gente para lucirse. Llevo tres meses sin colocar ninguno, pero la sequía llega a su fin.

En esta ocasión, os he preparado un test para que demostréis vuestro conocimiento sobre China (o vuestra suerte en los concursos). He colocado en él preguntas de todo tipo de temas: geografía, actualidad, deportes, curiosidades... aunque abundan sobre todo las de historia, que siempre ha sido mi debilidad.

Para participar en el concurso, en esta ocasión no hay que ir a la sección de comentarios ni escribir emails. Va a ser mucho más cómodo: simplemente tenéis que pinchar aquí e ir siguiendo las instrucciones y escogiendo las respuestas que creáis correctas.

A más respuestas correctas, más posibilidad de ganar el premio, que como de costumbre, será de valor incalculable. En caso de empate, el premio irá para el que haya contestado antes.

Por si acaso pongo un link más grande y lustroso al...

GRAN CONCURSO CHINOCHANO

A ver si esta vez consigo más participación que en el juego anterior planteado en este blog (el de las sopas de letras), porque aquello fue terrible: sólo tuve una concursante, Kium Jou, quien obviamente es la ganadora.

La verdad es que no escogí bien ni el momento de lanzar aquel juego (en Navidades, cuando todo el mundo descansa bastante del ordenador) ni el formato (hacer una sopa de letras sobre una pantalla da bastante dentera, como he podido comprobar al repasar aquel post).

En fin, de todos modos, es obligado dar las respuestas a aquel juego. Las tres cosas, animales o personas que se escondían en aquellas tres sopas de letras eran:

el  REY MONO
el RÍO PERLA
el jugador de baloncesto YAO MING

Os intentaría mostrar las palabras que en cada sopa dan pistas sobre las tres respuestas, pero... ¡algunas no las encuentro ni yo!

En fin, el caso es ue Kium Jou es la ganadora. Su mérito es especial: además de haber sido la única participante, ha tenido que esperar tres meses para ser coronada públicamente campeona. Se merece por tanto que me estire un poco más que en otras ocasiones con el premio, ¿no?

Como galardón, amiga Kium, te haré entrega de la versión en español de la "Peregrinación al Oeste", que cuenta la historia del Rey Mono (cuatro tomos) y de una camiseta completamente no auténtica de Yao Ming, ya que ambos estaban relacionados con las respuestas del juego. Del río Perla no te doy nada porque creo que ya vives bastante cerca de allí (menos mal, así me ahorro tener que comprar un collar de perlas).

Ponte en contacto conmigo por el email para darme la dirección y que te pueda mandar los premios (o si no acordamos otra forma de hacértelos llegar).

¡Enhorabuena y perdón por el retraso!

ACTUALIZACIÓN (12-4-2007): aunque podéis seguir entrando en el juego convocado por este post, el plazo de recepción de respuestas ya ha terminado, y los premiados han sido declarados. Si queréis ver las respuestas y los ganadores, los tenéis
aquí.

Enlace Permanente

Por ahora hay 23 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (2)

Usar y no tirar

26 de Marzo, 2007, 1:01

En las noticias del mundo mundial se vende mucho la China cuya economía sube como la espuma, con rascacielos, nuevos ricos y demás. Pero los chinos normales y corrientes ya saben que tampoco es para tanto, que no conviene la euforia y que hay que apretarse el cinturón de vez en cuando. Los chinos siguen siendo uno de los pueblos más ahorradores del mundo, aunque de vez en cuando haya excepciones.

Una de las cosas que me gusta de los chinos, relacionada con ese carácter ahorrativo, es esa capacidad para darle un segundo uso a casi todo. En España también pasaba antes, pero se ha ido perdiendo... Antes recurríamos al bricolage casero para aprovechar latas, plásticos, muebles, y reconvertirlos, pero ahora no tenemos tiempo ni ganas (y tenemos más dinero para comprar cosas nuevas).

Los chinos aún siguen aprovechando todo al máximo. Cuántas veces he ido a tirar algo y los padres de mi novia han dicho que no, que ellos se lo llevaban a su casa y ya lo reutilizarían. A veces me quedaba alucinado de que no quisieran tirarlo, pero en el fondo hacen bien...

Para poneros un ejemplo de la cultura del reciclaje en China, lo mejor es poneros un par de fotos. Ahí va la primera:


Este señor es el hombre que arregla las bicicletas en el barrio. Un oficio que aún se ve mucho en Pekín: aunque cada vez hay más coches y menos bicis, el número de velocípedos aún da para que algunos se ganen la vida arreglando pinchazos. A veces lo combinan con otras "artesanías": el de la foto además hace copias de llaves y es zapatero.

Bueno, pues para ver cómo aprovecha este humilde trabajador las cosas, lo mejor es que os fijéis en esa banqueta que aparece en primer plano:



Hecha con ruedas viejas, por si no la acabáis de ver bien.

Yo me uno a la iniciativa: acabo de heredar un ordenador usado en el que, con un poco de suerte, espero escribir este blog dentro de poco.

Y cuando era pequeño, casi todos mis juguetes eran de segunda mano.

Enlace Permanente

Por ahora hay 9 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Igual que el pino junto a la ribera...

23 de Marzo, 2007, 1:01



La historia más emotiva de la semana en China es la de Wu Ping y Yang Wu, una pareja que tiene una pequeña casa en Chongqing. Hace tres años, cuando acababan de reformarla, les dijeron que tenían que irse de allí porque iban a construir un centro comercial en la zona. Les daban una indemnización que ellos consideraron insuficiente, por lo que rechazaron irse.

Pasó el tiempo: sus vecinos marcharon, se demolieron todas las casas de alrededor, la constructora hizo los trabajos de excavación para los cimientos... pero la pareja se quedó, y su casa con ellos. Como Numancia, como el poblado galo de Asterix y Obelix.

A los periódicos de la ciudad se les prohibió informar sobre el tema. Pero a través de Internet, la foto de la situación actual de la casa -tan espectacular que alguno creyó al principio que
era una broma- se ha difundido por toda China, y esperemos que pronto también por todo el mundo:


Ayer se acababa el plazo que el Ayuntamiento le había dado al matrimonio para irse de allí. Pero la pareja contraatacó: mientras la esposa aparecía en una entrevista en CCTV (la televisión nacional china) reivindicando sus derechos, el marido salía al tejado de su casa y sacaba su bandera nacional como muestra de orgulloso desafío y ansias de victoria:


Yang y Wu se han convertido en héroes nacionales en un país donde muchas veces las autoridades expropian por la fuerza, abusando o incluso robándole luego a la gente las indemnizaciones. Y no creo que las nuevas leyes que han salido,
tan cacareadas, vayan a arreglar las cosas.

Ya hay más de un homenaje a la pareja en la web, por ejemplo éste que le han hecho a Yang Wu, aprovechando una foto suya:


(Las fotos, por cierto, las he tomado de China Herald, un blog muy recomendable).

Yang Wu y Wu Ping, como buenos chinos, no son unos románticos. No están en esa vivienda porque pertenezca a su familia desde hace generaciones, ni porque se encuentre en un paraíso natural que deseen conservar. En realidad quieren que la constructora les dé una casa igual. Aun con todo... ¡qué historia más épica!

Recuerda al Banco de Chanquete, o ya en plan más serio, a aquellos que no se querían ir del pueblo oscense de Jánovas, donde querían hacer un pantano... Chanquete perdió: por si alguno no lo sabe, falleció, su barco fue demolido, y Promovisa hizo sus apartamentos. Pero en Jánovas, el pantano al final no se hizo (aunque las familias ya se habían marchado).

Volviendo a la casa de Chongqing, China Daily y otros medios chinos en inglés le han llamado la "casa clavo" y a sus dueños la "familia clavo". Es una traducción literal de la expresión china "dingzihu", que alude a dueños de casas que no quieren irse de un lugar y se resistieron hasta el final. En las que los dueños se agarraron a la tierra como clavos, vaya. Y es que en China lo de la Tierra es algo muy serio. Es por lo que más se cabrea la gente en este país, por que le quiten su terruño.

Que haya una expresión "casa-clavo", para un fenómeno tan concreto, significa que en China es algo que pasa a menudo. ¿Pasa en las obras de las Tres Gargantas? ¿en las obras para los JJOO de Pekín? ¿o las de la Expo de Shanghai? No nos enteraremos mucho, porque el Gobierno chino no quiere dar noticias de este tipo. Noticias que dan a entender que no todo el mundo está a gusto en la supuesta "sociedad armoniosa". Pero alguna se colará, sobre todo si es tan heroica como ésta.

Sólo me queda desear a Yang Wu y Wu Ping que ganen la batalla, que las constructoras no se los coman, y que les den una casa bien grande. Y mientras, cantemos aquello tan cursi pero tan necesario:

¡De la casa-clavo
no nos moverán!
¡De la casa-clavo
no nos moverán!

Igual que el pino
junto a la ribera,
no nos moverán.

Enlace Permanente

Por ahora hay 24 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (3)

Contra la mugre

22 de Marzo, 2007, 1:01

Antes que nada, quiero expresar mi solidaridad con Melilla, ciudad a la que le ha pasado algo parecido a lo que ocurrió en China en diciembre y enero (se les ha roto un cable submarino y se les ha jorobado la comunicación telefónica y por Internet). Que sepan que nosotros tardamos mes y medio en recuperar las comunicaciones normales: mucha paciencia. Es una buena ocasión para leer y salir más.

Y ahora al grano.

Aprovechando otra noticia de la prensa española -el descubrimiento de una antiquísima esponja en Zaragoza- quiero hablar brevemente de las esponjas en China. Un tema que, como viene siendo habitual en este blog, es decisivo analizar si se quiere comprender con total claridad qué es China, hacia dónde va, cómo nos afecta su economía y por qué se está erigiendo como una potencia mundial dominante y dominadora.

¿Dónde va uno en España a comprar la esponja de baño cuando necesita una? Lo normal es la tienda de todo a 0,60, habitualmente regentada por chinos. Esas esponjas, de plástico esponjoso, probablemente han sido fabricadas en China.

En China, irónicamente, no es tan fácil encontrar esas esponjas chinas de todo a 100. Los chinos las producen para el resto del mundo, pero ellos apenas las consumen. Y es que ellos para bañarse usan el modelo bola:


Al principio me costó usarlo, pero ahora lo considero un modelo de esponja mucho más evolucionado que el nuestro. Rasca mucho mejor la mugre, sin dañar la epidermis, y es mucho más higiénico, pues se seca antes y no guarda humedad dentro.

Su única desventaja con respecto a la esponja occidental es su corta vida. Al cabo de unas decenas de usos, la bola (que en el centro está atada con una cuerda) acaba perdiendo el color, deshaciéndose y convirtiéndose en una masa de plástico informe.


Siempre se intenta que la bola recupere la forma original, atándola con la cuerda, pero es imposible. Al final hay que comprar una nueva.

Enlace Permanente

Por ahora hay 8 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Sabor a pepino
(y no quiero risitas)

21 de Marzo, 2007, 1:01

En China, las marcas multinacionales de alimentación (Coca Cola, McDonalds y demás) están omnipresentes. También las patatas Lays. Una de las modalidades más extrañas de estas patatas -por lo menos a mí me lo parece, no me vayáis a decir ahora que en España también hay- son las que tienen sabor a pepino:


Entiéndanme: me gusta la patata, me gusta el pepino, pero... ¿patatas con sabor a pepino? Por favor, no mezclemos conceptos...

A veces da la impresión de que las multinacionales ésas de las que hablaba al principio usan a los chinos como conejillos de indias para probar extraños sabores. Fanta es un claro ejemplo: te saca Fanta de fresa, o de sandía, o de cosas más raras, y prueba a ver qué tal se adapta al mercado oriental.

No es raro, de todas formas: en un mercado tan grande como el chino tiene que haber gustos para todo, y por otro lado, a los de este país les encanta mezclar lo inverosímil...

Pero patatas con pepino no, por favor.

Ya que hablamos de pepinos -un tema resbaladizo, por ese doble sentido que siempre está ahí, latente- diré que en China esta hortaliza se come mucho, pero se suele consumir sin pelar. O tambien "semipelado": se quitan algunas tiras de la piel, pero no todas. Y eso que la piel suele ser más bien rugosa...


Como si el tema pepinar no fuera ya lo suficiente resbaladizo, los chinos tienen un tipo de hortaliza al que llaman "pepino amargo". Similar al normal en aspecto exterior (el de la foto de abajo), pero con una diferencia muy importante: su sabor es amargo como la hiel. Es una de las cosas de China que simplemente soy incapaz de comer.

Ellos creo que tampoco son muy aficionados a consumirlo, aunque lo consideran mano de santo para las enfermedades.

No falla: cuánto peor sabe una cosa, mejor es para la salud.

Enlace Permanente

Por ahora hay 15 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Me lo dices en la calle

20 de Marzo, 2007, 1:01




Mi novia pasó en España cinco meses para aprender el idioma. Regresó a Pekín en febrero, y noté que dos expresiones se le habían quedado especialmente grabadas en el recuerdo: "joder" y "ni puta idea".

Nos es con frecuencia muy atractivo aprender a decir palabrotas en otros idiomas. Por hacer con ellas alguna gracia... o por si acaso.

También les gusta a los españoles que llegan a China aprenderse alguna, para tener algo que decirle a ese conductor que te toca el claxon -y otras cosas- cuando intentas pasar por un paso de cebra.

Pero ojo con el mandarín: los chinos no sueltan estos palabros con la misma ligereza que los españoles, así que se pueden molestar si le sueltas alguno a un desconocido.

Además, creo que a los chinos les parece especialmente feo un taco dicho por un extranjero (aunque no tengo pruebas científicas para demostrarlo).

Pese a los riesgos, el infinito afán divulgativo de este blog me obliga a daros una pequeña lista de insultos en mandarín. Porque el saber no ocupa lugar, y porque los insultos de hoy pueden ser las expresiones poéticas del mañana.

Iba a ponerlas también con sus correspondientes caracteres chinos, pero he decidido no hacerlo porque puedo tirarme un mes subiendo imágenes. Y porque me dio la impresión de que un chino que vea caracteres para él tan feos se puede molestar bastante conmigo, y no es ésa la intención de este artículo.

Sin más preámbulos, veamos ejemplos en mandarín de esas palabras que le gusta tanto usar a Pérez Reverte:


Erbaiwu: literalmente significa "doscientos cincuenta", pero al decírselo a un chino le puedes estar llamando "imbécil". El origen de este curioso insulto lo puedes encontrar aquí. El hecho de que una cifra sea un insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249 yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).


Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz "gilipollas", que aúna un sinónimo de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso mandarín aquí descrito, "sha" significa "estúpido", y "bi" es una forma vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso. Por tanto, es como si le dijeramos a alguien "gilicoños" o algo similar. (Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las cosas por su nombre). Yo diría que "shabi" es el rey de los insultos en China: se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego...


Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa literalmente "huevo de tortuga", por lo que en España no tendría ninguna connotacion ofensiva. "Wangba" es una forma vulgar de llamar a las tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre, por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo "hijo de puta". De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este insulto, tan usada o más, es "hundan".


Qunimade: literalmente es "ve con tu madre", pero lleva implícito el significado de "ve a ------ con tu madre". Por tanto, es una especie de gesto de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro "que te dé por culo una lombriz" o el igualmente gráfico y faunístico "que te la pique un pollo".


Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente quiere decir "su madre", y se usa de forma parecida a nuestro "tu madre".


Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c" se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa algo parecido a nuestro "¡jodo!" (pues "wo" es "yo" y "cao" se parece a "joder"). Y se usa, como el nuestro, para expresar una queja o condenar a los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
- ¿Qué tal te ha salido el examen?
- Muy bien, soy la mejor de la clase...
- Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad).
- ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
- ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!


Dailümaozi: este insulto, del que hablé en uno de los primeros posts de este blog, significa literalmente "el que lleva un gorro verde", pero implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro "cabrón". Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender gorras de color verdoso (aunque hay).


Goubi, Niubi: el primero es "coño de perra", y el segundo "coño de vaca", y se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el lenguaje más vulgar. Es como nuestros "de puta madre/de puta pena". El post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo... Todo sea por el aprendizaje.


Pi: significa "pedo", y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de "poca cosa", y entonces sí es más vulgar: "chigepi" ("comer un pedo") "xuegepi" ("estudiar un pedo") etc. Es como para nosotros "comer una mierda", "estudiar una mierda", etc.


Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo "hacer". Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos.


Antes de terminar, es bueno saber que los chinos, a diferencia de los españoles, no suelen usar palabras vulgares que designan a homosexuales o prostitutas como insultos. Alguna hay (en la larga lista que da Wikipedia se ven varias) pero no se utilizan demasiado (al menos yo no las he oído).

Nada más. Espero que no tengáis que usar nunca estas palabras y vuestra relación con vuestro vecino sea siempre armoniosa, amistosa y fraternal, basada en la paz, el respeto, la tolerancia y la felicidad común. Aunque sea un cabronazo.

Enlace Permanente

Por ahora hay 24 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (1)

Generalísimos de granito

19 de Marzo, 2007, 1:01

Ya sabéis la que se monta en España cada vez que se retira una estatua de Franco, de tal forma que este tipo de acciones se llevan a cabo por la noche para evitar excesivas protestas.

Algo similar ocurrió la semana pasada en Taiwán, cuando las autoridades desmontaron de noche la estatua más grande que quedaba del Generalísimo Chiang Kai-shek y la despedazaron en 200 trozos. Lo de "generalísimo" no lo he puesto para equipararlo con Franco: el líder chino también se hacía llamar así (creo que tanto el chino como el español le copiaron la idea a Mussolini).

Pese a la nocturnidad, también hubo fuertes protestas de seguidores del partido de Chiang, el Kuomintang (KMT), que se fundó hace un siglo y considera al generalísimo uno de los padres de la patria china y de Taiwán. Por ello piden que se mantengan estatuas, nombres de calles y otros gestos en su honor que hoy en día están por toda la isla.

Los del KMT, para el que no lo sepa, en general no quieren la independencia de Taiwán, aunque tampoco reunificarse con China mientras en ella continúe el régimen comunista (con el tiempo, sin embargo, todas estas ideas se van moderando).

Chiang Kai-shek, que fue hasta "hombre del año" en la revista Time (los americanos lo querían ver como el contrapeso al comunista Mao) era un dictador tan sanguinario o más que su gran enemigo Zedong. En 1938 no dudó en ordenar que rompieran los diques del Río Amarillo para frenar el avance de los japoneses, causando así que millones de campesinos se ahogaran. También fue de delito su responsabilidad en la
matanza de comunistas que llevó a cabo en Shanghai en 1927, esa sí que fue con nocturnidad y alevosía. En Taiwán también se le recuerda -por lo menos sus enemigos- una tropelía bastante gorda, en 1947.

Y eso sin contar que se mantuvo en el poder hasta su muerte en 1975, por lo que lo suyo fue una dictadura como la que tanto criticaba de China.

Pero hay gente que cree que Taiwán es un lugar rico, bonito y hermoso, mucho mejor que la pérfida China, gracias al legado de Chiang... A diferencia de España, donde los nostálgicos del franquismo son pocos, en Taiwán los que aún elogian a Chiang son muchos. Y es que el KMT de Chiang no sólo sigue existiendo, sino que es el principal de la oposición y controla el Parlamento.

Lo más irónico del asunto es que se está pensando en llevar las estatuas derribadas de Chiang Kai-shek a su pueblo natal, que no está en Taiwán, sino en China continental, donde se le considera poco menos que un demonio. Los de ese pueblo aseguran que Chiang no era tan mala persona y están dispuestos a recibir sus monumentos ecuestres -cuestre lo que cuestre- bustos y demás parafernalia. Anda que no van a quedar bien en sus plazas. ¿Haría Ferrol lo mismo?

Por lo demás, no quiero entrar mucho en el problema de Taiwán-China, porque a ciertas edades conviene no hacer grandes esfuerzos.

Sólo quiero comentar una cosa curiosa: la actual Constitución que rige sobre Taiwán es la que antes tenía la República China, por lo que reconoce no solamente que Taiwán y China es un mismo país, sino también que Mongolia es territorio chino. ¿Estarán los misiles taiwaneses apuntando contra Pekín... o contra Ulan Bator?

PD: las fotos que he colocado pertenecen respectivamente a estatuas de Chiang, Franco, (Sadam) Husein y
Stalin. Por cierto: si tu apellido tiene seis letras, tienes un 74,3% más de posibilidades de ser dictador que el resto de los mortales.

Enlace Permanente

Por ahora hay 15 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Chicas picantes

16 de Marzo, 2007, 1:01



Retomo hoy al tema de la música pop china, que lo tengo un tanto olvidado después de haber estado dando mucho la lata con él en meses anteriores. Hoy lo haré para hablar de grupos de chicas jamonas en China.

En China hay dos tipos básicos de música: la cantada por tíos y la cantada por tías. La separación es tal que hay muy pocos ejemplos de dúos mixtos tipo Pimpinela -es que Pimpinela es único- o grupos que junten en el mismo carro a artistas de distinto sexo. Y en las tiendas de discos, los CDs de artistas masculinos están en una sección y los de chicas en otra.

En este marco tan separador, han florecido varias bandas musicales en las que todos los componentes son chicas, y en general guapas y lozanas, al estilo de las
Spice Girls. Nombro este mítico quinteto porque así me da pie a recordar que una de ellas, Geri Haliwell, tenía sangre oscense: su madre es natural de Huesca.

Veamos tres ejemplos de estas bandas:

S.H.E.

Probablemente, el grupo femenino más famoso de la escena cultural china, y uno de los mitos del pop mandarín. Son taiwanesas, y el nombre del grupo está formado con las iniciales de sus nombres: Selina, Hebe y Ella.

Las S.H.E. son tan omnipresentes en China como lo fueron las Spice en Occidente. Hacen anuncios de Coca Cola, salen en las botellas y latas de Fanta, aparecen en las portadas de las revistas, dan conciertos televisados en China, Taiwán, Hong Kong, Singapur...

Se formaron de manera similar a otros grupos femeninos que han hecho carrera en el mundo: ganando un concurso al que se habían presentado cientos de jóvenes deseosas de dar el triunfitazo de su vida.

La
wikipediaquetodolosabe cuenta como curiosidades que el primer disco lo lanzaron el 11 de septiembre de 2001, por lo que se vio un tanto eclipsado por la actualidad mundial. O que tuvieron agria polémica cuando se les acusó de haber dicho en una entrevista que ellas no eran chinas, sino taiwanesas, creando ciertos malos humores políticos.

Su mejor canción, sin duda alguna, es Super Star, que puede colocarse en la estantería de los grandes clásicos de la civilización oriental. Pero no todas sus obras son tan acertadas: en Bu xiang zhan da (No quiero crecer) destrozan sin piedad la Sinfonía Número 40 de Mozart.

TWINS

No sé si un dúo entra dentro de la clasificación de "grupos", pero yo lo pongo en el mismo saco para que el artículo de hoy tenga algo más de texto.

Twins, dos jóvenes hongkonesas apenas salidas de la adolescencia, son el dúo chino más famoso de la actualidad en el mundo de habla china, y hacen furor entre los jóvenes de instituto.

Aunque el parecido de su cara y el nombre del grupo den a entender que son gemelas, no son ni siquiera hermanas.

No os puedo ocultar más la realidad... Estas dos chicas son uno de los peores grupos musicales que el ser humano ha sido capaz de producir. No es ya que la música carezca totalmente de gracia, es que ellas ni se esfuerzan en entonar la canción adecuadamente. Confían en que poniendo cara de niña buena y sonriente, sus fans se lo perdonen y sigan comprando sus discos (y lo que es peor, lo consiguen).¡Hasta les dan premios!

No debería, pero os pongo uno de sus vídeos para que las conozcáis. Parece que por lo menos en éste desafinan poco (los subtítulos son en vietnamita).

Hace poco hubo cierta polémica porque una de las Twins fue fotografiada desnuda por sorpresa, una típica pillada estilo Interviú que enfadó mucho a la cantante.

12 GIRLS BAND



Este es el grupo que ha motivado el post, porque me habéis pedido en emails que comente sobre él. Las 12 Girls Band, como su nombre indica, son doce chicas que... esperad un momento,
Wikipedia dice que son 13, y pone una lista de 15...

En fin, que son un puñado de jóvenes de muy buen ver, todas con largas melenas negras que ondean al viento, y que tocan instrumentos tradicionales chinos. Al parecer, procuran que siempre haya sólo 12 artistas en el escenario, quedando las que sobran en el banquillo.

Las componentes de 12 Girls Band fueron también seleccionadas a través de un concurso entre artistas de toda China. Con el tiempo, se han hecho muy famosas, yo casi diría que más en el extranjero que en China: en la televisión, por ejemplo, se las suele ver mucho más en el canal en inglés, el de los guiris (CCTV-9).

No sé muy bien cuál de sus canciones es más o menos conocida, yo hurgando en Youtube he encontrado muchas. Os enlazo, al azar, con ésta (al loro con la que toca el violín), ésta y ésta, que a mí me suena mucho porque es la sintonía de un anuncio de CCTV-9.

Se supone que no es un grupo pop, ya que interpretan melodías tradicionales chinas, aunque en muchas ocasiones lo hacen con un ritmo acelerado y popero, al estilo de las apresuradas adaptaciones de clásicos que hace Luis Cobos.

Hoy estoy nombrando lo mejor de lo mejor: Pimpinela, Luis Cobos... Creo que para culminar tanto artista kitsch, lo mejor es enlazaros con uno de los mejores vídeos de Youtube, el de un grupo finlandés de cuyo nombre no quiero acordarme. Aunque no tenga nada que ver con China, os invito a visionarlo: no olvidaréis jamás la experiencia.


Otros grupos de chicas chinas, por si os interesa profundizar en el tema o queréis escribir una tesis: 2R, Cookies, 4 in Love, 7 Flowers...

Enlace Permanente

Por ahora hay 13 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Pato al vacío

14 de Marzo, 2007, 1:01

Una de las cosas que durante mis cinco años en China aún no había probado, pese a haberlo visto miles de veces en las tiendas de este país, es el pato en bolsa. Este alimento es especialmente típico en las tiendas 24 horas de todo el país, las de las estaciones y otros lugares a los que uno va a comprar con prisas. Creo que los chinos lo usan bastante como obsequio, pero también para un día de ésos que no te apetece cocinar o lo único que hay abierto es la "convenient store" de la esquina.

¿Qué hay dentro de esas bolsas? ¿Es realmente el pato de dentro tan rojo y brillante como el del envase? Este blog apuesta por el periodismo de investigación, y como la cuestión arde en la calle, decidí comprar una de esas bolsas y ver qué escondía.


Éste que adquirí -a buen precio, pues no son baratos- era de la marca Baoruide, y en la parte de detrás se anunciaba como "La Delicia Número 1 Bajo el Cielo". Vamos, que si los dioses lo hubieran probado, hubieran mandado a hacer puñetas el néctar y la ambrosía.

Además de exageradas alabanzas (algo muy típico en China y que también abunda, por ejemplo, en los carteles de los monumentos y otros lugares turísticos) la parte de atrás del envase explica las tres formas de preparación que admite este pato:


La segunda y la tercera son bastante obvias (o hervido o en el microondas), pero no tanto como la primera:

Método sin calor: abre el paquete y come instantáneamente.

(Yo hubiera añadido que es estrictamente necesario seguir a rajatabla el orden de estas dos instrucciones).

Para que estos patos embolsados se conserven, están envasados al vacío en una bolsa de aluminio,


Y acompaña al "pack" otra bolsa con salsa de ostras, la que se usa en el
pato laqueado. En el que yo compré, había salsa como para ocho patos.


Finalmente abrí las bolsas, y oh emoción, apareció el pato en cuestión. Su aspecto, la verdad,era  muy diferente del reluciente ave de la bolsa exterior. Y era tan grasiento que destelleaba ante los flashes de la cámara. Aunque no por ello carecía de interés gastronómico.


El resto es historia: opte por el método sin calor, y lo comí instantáneamente.

Enlace Permanente

Por ahora hay 22 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (1)

Del Vero al Yangtsé

13 de Marzo, 2007, 1:01

Una de las primeras cosas que se ven al entrar en el Consulado de España en Pekín es un poster de la villa oscense de Alquézar.


Me alegra que una de las primeras imágenes que los chinos se pueden llevar de España sea la de un pueblo de mi tierra, que aunque no sea hiperconocido -ni siquiera a nivel español- es una de las pequeñas maravillas de Aragón.

La zona del consulado donde está el póster es más frecuentada por españoles -padres que adoptan niños chinos, por ejemplo- que por chinos... Pero bueno, algún chino pasará por allí y se maravillará con una vista nocturna de la colegiata.

Alquézar, de todas formas, ya se ha ido convirtiendo en un nombre conocido por muchos, dado que Arturo Pérez Reverte hizo que el malo más malo del Capitán Alatriste fuera originario de esa localidad y llevara su topónimo como apellido. En la película no se le ve mucho... como a ninguno de los otros personajes, completamente desdibujados si exceptu