chinochano
            Lo importante es participar... ¡y divertirse! (Torrebruno de Coubertain)


Inicio


Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:

Si quieres estar en la lista de correo y recibir notificaciones de cosas que pasen en Pekín, pídemelo a través de un email

Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Buscar piso en China 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre en chino 

Preparar el viaje a China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china en español 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china o sobre China

02. Cine y TV en China

03. Idioma chino

04. Arte chino

05. Comer y beber en China

06. Viajes por China y alrededores

07. Tíbet

08. Pekín, esa ciudad

09. Política y actualidad en China

10. Fútbol chino

11. Otros deportes en China

12. Bellezas chinas

13. Juegos para los lectores

14. Asuntos personales

15. Nombres y apellidos chinos

16. Amor y sexo en China

17. Historia de China

18. Cosas inclasificables

Archivos
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Perlas chinochanas
El birrograma 

China conquista el mundo 

China rebautizada 

China a vista de pájaro 

Un país de 5 

Testimonios: Kim Jong Il 

Etnias de China 

¡¡Me llamo Josep Lluis!! 

Pongamos que hablo de Pekín 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar con Richar 

Colección de objetos superfluos 

También estoy en
TWITTER

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios





Google Reader or Homepage

del.icio.us chinochano

Add to My Yahoo!

Subscribe with Bloglines

Subscribe in NewsGator Online



myFeedster

Add to My AOL

Furl chinochano

Subscribe in Rojo

Add 'chinochano' to Newsburst from CNET News.com

Eskobo

Monitor_this



Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting


El blog Chinochano, como muchos otros, se ve mejor con

descargar mozilla firefox

 


Me lo dices en la calle

20 de Marzo, 2007, 1:01




Mi novia pasó en España cinco meses para aprender el idioma. Regresó a Pekín en febrero, y noté que dos expresiones se le habían quedado especialmente grabadas en el recuerdo: "joder" y "ni puta idea".

Nos es con frecuencia muy atractivo aprender a decir palabrotas en otros idiomas. Por hacer con ellas alguna gracia... o por si acaso.

También les gusta a los españoles que llegan a China aprenderse alguna, para tener algo que decirle a ese conductor que te toca el claxon -y otras cosas- cuando intentas pasar por un paso de cebra.

Pero ojo con el mandarín: los chinos no sueltan estos palabros con la misma ligereza que los españoles, así que se pueden molestar si le sueltas alguno a un desconocido.

Además, creo que a los chinos les parece especialmente feo un taco dicho por un extranjero (aunque no tengo pruebas científicas para demostrarlo).

Pese a los riesgos, el infinito afán divulgativo de este blog me obliga a daros una pequeña lista de insultos en mandarín. Porque el saber no ocupa lugar, y porque los insultos de hoy pueden ser las expresiones poéticas del mañana.

Iba a ponerlas también con sus correspondientes caracteres chinos, pero he decidido no hacerlo porque puedo tirarme un mes subiendo imágenes. Y porque me dio la impresión de que un chino que vea caracteres para él tan feos se puede molestar bastante conmigo, y no es ésa la intención de este artículo.

Sin más preámbulos, veamos ejemplos en mandarín de esas palabras que le gusta tanto usar a Pérez Reverte:


Erbaiwu: literalmente significa "doscientos cincuenta", pero al decírselo a un chino le puedes estar llamando "imbécil". El origen de este curioso insulto lo puedes encontrar aquí. El hecho de que una cifra sea un insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249 yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).


Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz "gilipollas", que aúna un sinónimo de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso mandarín aquí descrito, "sha" significa "estúpido", y "bi" es una forma vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso. Por tanto, es como si le dijeramos a alguien "gilicoños" o algo similar. (Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las cosas por su nombre). Yo diría que "shabi" es el rey de los insultos en China: se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego...


Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa literalmente "huevo de tortuga", por lo que en España no tendría ninguna connotacion ofensiva. "Wangba" es una forma vulgar de llamar a las tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre, por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo "hijo de puta". De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este insulto, tan usada o más, es "hundan".


Qunimade: literalmente es "ve con tu madre", pero lleva implícito el significado de "ve a ------ con tu madre". Por tanto, es una especie de gesto de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro "que te dé por culo una lombriz" o el igualmente gráfico y faunístico "que te la pique un pollo".


Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente quiere decir "su madre", y se usa de forma parecida a nuestro "tu madre".


Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c" se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa algo parecido a nuestro "¡jodo!" (pues "wo" es "yo" y "cao" se parece a "joder"). Y se usa, como el nuestro, para expresar una queja o condenar a los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
- ¿Qué tal te ha salido el examen?
- Muy bien, soy la mejor de la clase...
- Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad).
- ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
- ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!


Dailümaozi: este insulto, del que hablé en uno de los primeros posts de este blog, significa literalmente "el que lleva un gorro verde", pero implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro "cabrón". Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender gorras de color verdoso (aunque hay).


Goubi, Niubi: el primero es "coño de perra", y el segundo "coño de vaca", y se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el lenguaje más vulgar. Es como nuestros "de puta madre/de puta pena". El post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo... Todo sea por el aprendizaje.


Pi: significa "pedo", y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de "poca cosa", y entonces sí es más vulgar: "chigepi" ("comer un pedo") "xuegepi" ("estudiar un pedo") etc. Es como para nosotros "comer una mierda", "estudiar una mierda", etc.


Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo "hacer". Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos.


Antes de terminar, es bueno saber que los chinos, a diferencia de los españoles, no suelen usar palabras vulgares que designan a homosexuales o prostitutas como insultos. Alguna hay (en la larga lista que da Wikipedia se ven varias) pero no se utilizan demasiado (al menos yo no las he oído).

Nada más. Espero que no tengáis que usar nunca estas palabras y vuestra relación con vuestro vecino sea siempre armoniosa, amistosa y fraternal, basada en la paz, el respeto, la tolerancia y la felicidad común. Aunque sea un cabronazo.

Enlace Permanente

Por ahora hay 24 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (1)




<<   Marzo 2007  >>
LMMiJVSD
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  




Motivos para el NO
al boicot


Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado




  
Translate
this page
into English


Mis adorados
(en español)

365 días en Pekín
Allá en la China
Aorijia
Aprende chino blog
Aprender chino en Las Palmas
Arroz frito
Asociación Familias Adoptantes
Beijing es Pekín
Casa de España en Shanghai
China con mis ojos
China Sociedad
China Viva
China, por descubrir
ChinaKR
Chinasturias
Chineando
Chino-China
Chinoesfera
Cocina China
Corazón chino
Cristina china
Cuent0s Chin0s
Da Wei Luo Ka
Diario de Pekín
Dimsum Cinema
El cielo sobre Beijing
El Príncipe Chino
El Tártalo
En bicicleta por Pekín
Farolillos chinos
Ganmao (¿resfriado?)
Gente China
Guangzhou, mi casa
Huellas del sendero
Infinity plus one
Instituto Cervantes en Pekín
Jump Tomorrow - Motivos para no saltar desde la torre Jinmao
Kangxilaila
Keiso
La ruta de La Rotta
La sabiduría del I-Ching
Los dedos de Lojero
Lost in the East
Mandarina Blog
Mi vida en China
Mi vida en Taiwán
Mi vida y China
Mochileros en China
Observatorio de la política china
Openchina
Pasión por China
Persiguiendo una ilusión
Podcast China
Prepara tu viaje a China
Shanghai Express
Shilochi
Sinohispania
Sombras chinas
Toda China
Tribulaciones de una maña en China
Un tren hasta Beijing
Una chilena en Shanghai
Vídeos de adoptantes
Visiones
Xibanya
Y un poquito del vecino Vietnam
Yiwan Qianmi (un barcelonés en Xiamen)
Yuan Dong
Zhenru


Mis enchufados
(en inglés)

Angry Chinese Blogger
Appetite for China
Beijing or Bust
China Blog List
China Car Times
China Digital Times
China Drivers Exam
China Herald
China Insights Today
ChinaCulture
Chinat0wn
Chinesepod
Chinos durmientes
Crazy Asian Drinks
Cute History
Dalai Liar
Danwei
ESWN
Fotos China 1910-39
Frog in a Well
Fútbol China
Global Voice
Hanzi Smatter
Idioma tibetano
Imagethief
Life on the Tibetan Plateau
Shanghaiist
Simon World
Sinosplice
Sueños de Mosaicos Blancos
Talk China (BBS)
The Beijinger
The Opposite End of China
The Wandering Traveler
Tibetan Altar
Transpacifica
Virtual China
Walking the Wall
Wanjianshuo, decano de los blogs chinos


Mis favoritos
(en chino)

Acramelo (escrito por un español)
Backdorm Boys
Blog de mi amigo el artista Huang Wen
Cai
Denuncias contra la prensa occidental
Enferma de Pekín
eXinxin
Familia de Hao Wu
February Girl
Hong Huang (la empresaria que estuvo en España)
Li Yuchun
Miss Mundo 2007 (Zhang Zilin)
Ou Ning
Sweet Rosalía (en España)
Tianya (BBS)
Xici Hutong (BBS)
Xu Jinglei, el blog más visitado del mundo
Zeng Jinyan
¡Blog personal de Jackie Chan!


Mis idolatrados
(en francés)

Camila en China
Mi pequeño blog de arroz
Trucos para traducir del chino al francés
Un oeil sur la Chine


Mis predilectos
(en portugués)

Associaçao dos Macaenses
Bairro do Oriente
China em Reportagem
Macaulogia
O Sínico
Peneirar
Ruinix em Shanghai
Tai Chung Pou


Mis queridos
(en catalán, valenciano y balear)

Amics de Xina
La Xina è vicina
Mu Dan
Notulas


Mis reverenciados
(bi, tri y cuatrilingües)

Blogoslovjieni vsi
Calizoe's world
Catalanese
Interlocución con la vida
Naranjas de la China



Locations of visitors to this page

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré