AVISO: En los últimos días, el servidor de este blog, Zoomblog, está fallando cual escopeta de feria. Hoy, por ejemplo, no se pueden dejar comentarios. Recemos esperemos que todo se solucione rápido y no deje secuelas. Sed pacientes, por lo menos más pacientes que yo.
ACTUALIZACIÓN (horas después): Parece que ya está arreglado y se pueden dejar comentarios nuevamente. Bien está lo que bien acaba.
 Esta semana es una de las más españolas vistas nunca antes en China. Entre los Reyes que nos trajeron el ansiado jamón y se llevaron los pandas, Samaranch, Arantxa Sánchez Vicario, el Peña Sport de Tafalla, Gomaespuma, jefazos de Telefónica, BBVA, la CEOE y demás, empezamos a dudar aquí en Pekín si todavía queda gente en España vigilando que nadie robe en las tiendas.
¡Hasta Fabio Capello está de vacaciones en China, el día que se ha enterado que lo despiden! Bueno, Capello no es español, pero como si lo seriese.
A ver si todo este intercambio político-económico-cultural sirve para acabar con la imagen tópica que los chinos tienen de España (otro año ya miraremos de acabar con la imagen tópica que los españoles tienen de China). Para que entendáis un poco esa imagen de los chinos, ved, por ejemplo, qué fotos salen de España en el buscador más popular por Internet en China, Baidu. Las imágenes os lo dicen todo.
Para culminar esta semana tan española, mañana llega a este país mi sobrina Carmen, primer pariente que se atreve a adentrarse por estas tierras.
La presencia de mi sobrina me sume en un problema: no sé decir sobrina en chino, por lo que me es muy complicado, por ejemplo, presentarla a los padres de mi novia. Como siempre, suelo acudir a mi mandarín de preescolar y les digo que es "la hija de mi hermana".
¿Por qué no sé decir sobrina en chino? Porque soy bastante corto de entendederas. Los que hayáis estudiado chino ya os lo podéis imaginar: los parentescos en China son bastante complicados de aprender.
En el caso de los sobrinos, por ejemplo, hay cuatro posibilidades:
Zhir: hijo del hermano. Zhinür: hija del hermano. Waisheng: hijo de la hermana. Waishengnür: hija de la hermana.
Vale, no es imposible aprender las cuatro modalidades, pero uno se lo piensa un rato antes de traducir un parentesco, ¿no?
Pues mirad la lista para decir primo ¡y temblad!:
Tangxiong: hijo de tío paterno y mayor que uno. Tangdi: hijo de tío paterno y menor que uno. Tangjie: hija de tío paterno y mayor que uno. Tangmei: hija de tío paterno y menor que uno. Gubiaoxiong: hijo de tía paterna y mayor que uno. Gubiaodi: hijo de tía paterna y menor que uno. Gubiaojie: hija de tía paterna y mayor que uno. Gubiaomei: hija de tía paterna y menor que uno. Jiubiaoxiong: hijo de tío materno y mayor que uno. Jiubiaodi: hijo de tío materno y menor que uno. Jiubiaojie: hija de tío materno y mayor que uno. Jiubiaomei: hija de tío materno y menor que uno. Yibiaoxiong: hijo de tía materna y mayor que uno. Yibiadi: hijo de tía materna y menor que uno. Yibiaojie: hija de tía materna y mayor que uno. Yibiaomei: hija de tía materna y menor que uno.
Después de copiar esta lista os prometo que ya no tengo ni idea de quién soy yo ni qué parientes tengo. Casi agradezco que no venga un primo mío a verme...
|