
Un artículo escrito por Elena, mi actual profesora de chino, en su blog me ha inspirado para escribir sobre las cosas. Ya sé que parece un tema muy general, pero tranquilos que seré breve.
En chino, la palabra "cosa" se escribe dongxi:
  Es una palabra bien curiosa, porque "dong"  significa oriente,
y "xi"  es occidente, por lo que una "cosa" es algo así como la unión de oriente y occidente. Que botitooooo...
No sabía yo el origen de esta palabra china, pero hace poco escuché una historia que lo explica, y que bueno, quizá no sea del todo exacta, pero si non e vera e ben trovata.
Dice la historia que cuando Xian era la capital de China, hace mil años o más, había en la ciudad dos grandes mercados, a los que llegaban las mercancías de Occidente (a través de la Ruta de la Seda) y se vendían las de Oriente, entre ellas la famosa seda que daba nombre a la ruta.
Uno de esos mercados se encontraba en la parte oriental de la ciudad, y otro de ellos en la occidental. Es de imaginar que en ellos se vendían prácticamente todas las cosas conocidas en el mundo conocido, y de ahí surgió la idea de llamar "dongxi" a las cosas.
Hace poco, por cierto, el gobierno de Xian dijo que iba a reconstruir uno de esos dos mercados (ahora no me acuerdo de si era el del este o el del oeste, sólo de que era el más grande y el más internacional) para situarlo como final simbólico de la antigua Ruta de la Seda y, cómo no, atraer turistas, que lo de los Guerreros de Terracota ya está muy visto.
Sobre la palabra "dongxi", Elena también cuenta en su blog una cosa muy curiosa: si a un chino le dices: "¡eres una cosa!" (ni shige shenme dongxi!) le estás insultando. Y si en cambio le espetas: "¡no eres una cosa!" (ni bu shi dongxi!)... ¡también le estás insultando!
Así que ya sabéis, intentad en China no relacionar nunca personas y cosas, ni de forma afirmativa ni negativa.
Dongxi no es la única palabra china que se forma con una curiosa unión de otras dos, de hecho hay cientos y quizá hasta miles así. Otras combinaciones interesantes son...
Duoshao? (de "duo", mucho, y "shao", poco), que significa "¿cuánto?".
Maodun (de "mao", lanza, y "dun", escudo), que significa "contradicción".
Mamahuhu (de "ma", caballo, y "hu", tigre), que no significa "caballo caballo tigre tigre", sino "regular", es decir, ni muy bueno no muy malo. Esta es una palabra que a los extranjeros que aprendemos chino nos encanta meter en nuestras primeras conversaciones, aunque luego los chinos la verdad es que no la emplean demasiado.
|