El otro día, caminando por la zona de Weigongcun (al noroeste de Pekín, cerca del Hotel de la Amistad) encontré una cafetería con un mozo "abrepuertas" -muchos bares y restaurantes de China lo tienen- y un curioso nombre:
 No entré, pero me dijo un amigo que vive en esa zona que la cafetería Salamanca no es de ningún español, ni tiene mucho que ver con nuestro país. El dueño quizá estuvo en España de turismo, le gustó la universitaria ciudad, y montó un bar salmantino.
Una cosa interesante de Salamanca en relación con China, es que su nombre escrito en pinyin (la adaptación alfabética del chino mandarín) es casi igual que en castellano, sólo que con un toque 'okupa'. Se dice "Sa La Man Ka", o lo que es lo mismo, "Salamanka".
No es fácil que mandarín y chino coincidan tanto a la hora de designar nuestras ciudades, pues aunque el chino hace lo que puede por parecerse lo más posible al sonido en castellano, el resultado con frecuencia acaba siendo de lo más exótico. "Weisika" (Huesca), "Madeli" (Madrid), "Salagesa" (Zaragoza), "Balunxiya" (Valencia), "Tuoleiduo" (Toledo), etc.
Al lado de ese bar hay un restaurante con un nombre igualmente curioso, aunque no tenga que ver con España. Se llama "Wushan asa el pescado entero". Supongo que se referirá a la principal especialidad del establecimiento.
Aprovecho para decir que aunque Weigongcun pilla un poco a desmano y no es muy bonito, es una calle con restaurantes bastante buenos. Especialmente famosos son dos que sirven comida de Yunnan (provincia del sur de China), en los que, imagino, se podrá comer serpiente, si alguien se atreve. También hay mongoles, tibetanos...
La razón de que haya tanto restaurante "exótico" es que muy cerca de allí está la Universidad de las Minorías Étnicas, donde se puede estudiar tibetano, mongol, uigur y otros idiomas del país diferentes al chino. Muchos de los que trabajan o estudian allí son de lejanas provincias, y les gusta comer lo de su tierra en los restaurantes cercanos.
|