
El español tiene muchas palabras que, escribiéndose igual, significan lo mismo que las de otros idiomas, aunque luego se pronuncien de forma diferente. Por ejemplo: "banana" se escribe igual en inglés que en español, y en ambos casos significa más o menos lo mismo.
No sé exactamente cuántas comunes hay entre el español y cada idioma, pero da la impresión de que son muchas con el gallego y el portugués ("país", "economía", "monarca", "parlamento"...), algunas menos, pero también bastantes, con el italiano ("forma", "color", "oro"), y unas pocas menos con el francés ("musulmán", "civil") o el inglés ("nominal", "capital").
Obviamente, no hay ninguna palabra que se escriba igual en español que en chino, teniendo en cuenta que China tiene un sistema de escritura completamente diferente. No hay ningún caracter chino que tenga la forma de una letra.
Aunque conviene puntualizar que hay algunos que se parecen un poco...
se parece a nuestra O
se parece a nuestra Z (y además se pronuncia "zhi", que empieza con Z).
se parece a nuestra Y (y se pronuncia "ya", que empieza con Y).
Dejando estas semejanzas casuales aparte, si transformamos el idioma chino a nuestro alfabeto, usando el sistema pinyin (que, como nos contaba Zhenru hace unos días, en 2008 cumple 50 años) las posibilidades son mayores. Tampoco son muchas, la verdad, pero alguna que otra (y tenemos que olvidarnos de acentos y tonos, por que si no es más complicado aún).
Teniendo todo esto en cuenta, quizá alguno se sorprenda de que una de las pocas palabras que se escriben igual en chino y en español es...
MISA ( 弥撒 en chino) A mí al menos me sorprendió mucho cuando me enteré. Obviamente, como los chinos no tenían misas antes de la llegada de los misioneros europeos, importaron esta palabra, de ahí su parecido. Pero es curioso que lo hicieran del español, o que el resultado se pareciera tanto al español. ¿Por qué no suena más como el 'messa' italiano, si muchos de los primeros misioneros eran de ese país? Tampoco se parece al inglés 'mass', y eso que muchas palabras europeas los chinos las toman del idioma de Chespir. Aunque bien es cierto que los ingleses no se preocupaban tanto de la extensión de su religión por el mundo...
'Misa' es una rara excepción, muy pocas palabras más nos pueden servir de ejemplo. Aunque hay una que sí, ya que es una de las que de forma más parecida se pronuncian en todos los idiomas del mundo:
MAMÁ (妈妈 en chino) Entre "misa" y "mama" esto parece la cartilla de lectura de primero de guardería, pero es que es la única forma de encontrar palabras similares en ambos idiomas: usando sonidos fáciles. Si complicamos un poco los sonidos, cada uno de los dos idiomas se va por su cuenta. Ni siquiera "papá" ("baba" en chino) nos sirve.
Alguien podría pensar que a lo mejor las ciudades españolas se escriben igual en castellano que en chino... Pues no, la mayoría, por no decir todas, cambian. Almería es "Aermeiliya", Lugo es "Luge", Cáceres es "Kaseileisi", etc. Sólo la grafía Salamanca ("Salamanka" en chino) es casi casi respetada al irse al chino mandarín, como ya comenté en su momento.
Hay que pensar otra vez en sonidos facilones, y así, por ejemplo, podemos encontrar que la capital peruana se escribe igual en español y en pinyin:
LIMA ( 利马 en chino) Y, cambiando las sílabas de orden, el país africano del jugador madridista Mahamadou Diarra se escribe también igual en ambos idiomas:
MALI (马里 en chino) Aunque, cosas de la vida, los caracteres de "Lima" en chino no son los mismos de "Mali" cambiados de sitio. ¿Quién dijo que el mandarín era fácil?
Estos cuatro ejemplos tengo, la verdad es que no me fue fácil encontrarlos. ¿A alguien se le ocurre alguno más?
ACTUALIZACIÓN (26/2/2008): Nuestro particular catedrático de la lengua china, Zhenru, aporta unas cuantas más:
ALÁ (阿拉) MANÁ (马哪) MULÁ (穆拉) TALIBÁN (塔利班) ZULÚ ( 祖鲁) Además, a mí se me ha ocurrido otra mientras dormía:
LAMA (喇嘛) Es curioso que la mayoría de estas palabras tengan que ver con las religiones.
ACTUALIZACIÓN (27/2/2008): Zhenru contraataca con seis palabras más:
MAYA 玛雅 (civilización americana)
MILÁN 米兰 (ciudad italiana)
SUDÁN 苏丹 (el país donde se va a ir a vivir Spielberg)
YEMEN 也门 (país de la Península Arábiga) TIPI 提披 (tienda donde viven los indios americanos)
AMÉN 阿门 (lo que se dice en la MISA)
Al paso que vamos el título de este post se va a acabar llamando "Palabras chinas fáciles (sólo hay ochocientas cuarenta y dos de momento)".
|