
zú (pie) + qiú (balón)
FÚTBOL
La palabra china no difiere mucho, como vemos, del inglés "football" o el español "balompié" (aunque los chinos, como los ingleses, prefieren poner en la palabra primero el pie y luego el balón).

lán (cesta) + qiú (balón)
BALONCESTO
Como en el caso anterior, el proceso de creación de la palabra es muy similar al inglés "basketball", prefiriendo ese orden al español.
shǒu (mano) + qiú (balón)
BALONMANO
Idem a los dos anteriores. Hasta ahora, pocas diferencias entre español, ingles y chino.

pái (línea, hilera) + qiú (balón)
VOLEIBOL
Aquí es donde el chino empieza a ir a su bola, y nunca mejor dicho. Porque mientras los ingleses y españoles destacan el hecho de que en este deporte se hacen voleas (golpes al balón en el aire) los chinos parece que lo que destacan es el hecho de que los jugadores se dispongan en hileras (esto no estoy seguro del todo, espero que alguien en los comentarios me corrija o me confirme). En todo caso, para los chinos sería algo así como "balonlínea".

wǎng (red) + qiú (balón)
TENIS
Mientras ingleses y españoles le llaman a este deporte "tenis", palabra que deriva del francés "tenez" ("tómala"), los chinos es como si llamaran a este deporte "balonred". Observad el carácter wǎng, ¿a que parece una red? También se usa para la palabra "Internet", que como sabéis es otra importante red.

shuǐ (agua) + qiú (balón)
WATERPOLO
¿Por qué ingleses y españoles llamamos a este deporte "waterpolo"? ¿Tanto se parece al polo, deporte con caballos? Los chinos decidieron ser más sensatos a la hora de bautizar este deporte, y lo llaman algo así como "balonagua".

mǎ (caballo) + qiú (balón)
POLO
Y ya que hemos hablado de polo, los chinos a este deporte lo llaman, también de forma muy lógica, "baloncaballo".

gǎnlǎn (oliva) + qiú (balón)
RUGBY
Este vocablo chino me parece sencillamente maravilloso. En Occidente, todos consideramos que el balón de rugby tiene forma de melón, ¿no? Pues los chinos no lo ven así: para ellos tiene forma de oliva, así que el rugby en mandarín tiene el fascinante nombre de "balonoliva". ¡Bravo!
qū (curva) + gùn (palo) + qiú (balón)
HOCKEY
¿Necesita más explicación? "Balonpalocurvado", los chinos sí que saben hacer las cosas sencillas. Ya se nos podría haber ocurrido algo así en el español, en vez de usar el anglicismo "hockey"...

bīng (hielo) + qiú (balón)
HOCKEY SOBRE HIELO
Otro ejemplo de sencillez: "balonhielo", aunque lo que se use para jugar a este deporte en realidad no sea una pelota, sino una pastilla.

bàng (palo) + qiú (balón)
BÉISBOL
A los chinos les da igual que el béisbol se juegue con bases, lo que les mola es el bate. Por eso llaman al deporte "balonpalo".

lěi (base) + qiú (balón)
SÓFTBOL
Cosas de la vida... Los chinos al béisbol lo llaman "balonpalo", pero al sóftbol, la versión femenina del béisbol, sí que lo llaman "balonbase". Por llevar la contraria, vamos.

bì (pared) + qiú (balón)
SQUASH
El squash es "balonpared". Claro y conciso, como la mayoría de los anteriores.

dì (tierra) + zhì (tirar) + qiú (balón)
PETANCA
Un nombre que en si mismo ya explica muchas cosas sobre el funcionamiento de este deporte. "Balontiradoatierra", por hacer una mala traducción literal.

bǎn (bate) + qiú (balón)
CRÍQUET
Aunque muchos podrían creer que el deporte del "balonbate" podría ser la traducción china del béisbol, ya hemos visto que no. Es el críquet el que se queda con esa denominación.

tái (mesa, plataforma) + qiú (balón)
BILLAR
Uno de los juegos más populares en China, podría traducirse como "balonmesa". En el país asiático hay que jugarlo outdoor, que conste.

yǔmáo (pluma) + qiú (balón)
BÁDMINTON
Balonpluma, que mejor nombre que ése de "bádminton" que nadie sabe de dónde viene... Otro punto positivo para los chinos a la hora de traducir.

téng (ratán) + qiú (balón)
FÚTBOL TAILANDÉS (SEPAK TAKRAW)
Este deporte ya es un poco raro, pero para mi gusto es el más espectacular de todos, así que no me he podido resistir a ponerlo. Esta mezcla de voleibol y fútbol que juegan tailandeses y birmanos es llamada por los chinos algo así como "balonratán", en honor al material con el que está hecha la pelota (una especie de mimbre que se obtiene de árboles tropicales).

pīngpāng (onomatopeyas) + qiú (balón)
PING PONG
No os asustéis, no voy a decir que los chinos llamen al tenis de mesa "balononomatopeyas". Este caso no es como los anteriores. Aquí los chinos sí que hicieron como los españoles, y tomaron la palabra inglesa "ping pong" (pues es una palabra de origen inglés, pese a que parezca china) para denominar al deporte. Por cierto, es muy gracioso que la palabra "ping" y la palabra "pang" sean casi simétricas, es como una metáfora de la bola del tenis de mesa yendo de un lado al otro...

gāo'ěrfū (golf) + qiú (balón)
GOLF
Otra palabra, como la anterior, que meramente repite -más o menos- los sonidos del inglés, sin que tenga sentido de por sí en chino mandarín. Es una pena que los chinos no lo llamaran "balonhoyo" o algo así. Conviene decir que los chinos lo suelen llamar "gaoerfu" a secas, sin el qiu.

bǎolíng (bowling) + qiú (balón)
BOLOS
Otro juego o deporte que, como los dos anteriores, es más bien una adaptación de la palabra inglesa. Aunque conviene decir que "baoling" podría traducirse literalmente como "mantener la edad", ¿será un deporte rejuvenecedor?