Los chinos son muy aficionados a las adivinanzas, aunque éstas son algo difíciles de apreciar por un extranjero, ya que estos acertijos suelen jugar con la forma en la que se escriben los caracteres chinos. Para entender estas adivinanzas, por tanto, hay que tener algún conocimiento del idioma chino, sobre todo de su escritura.
En esta web en chino tenéis cientos y cientos de adivinanzas chinas, y pulsando en cada una aparece la respuesta. Yo me veo incapaz de adivinar ninguna, y de hecho, sólo entiendo la lógica de un puñado de respuestas.
Por ejemplo, una de las adivinanzas de esa web dice lo siguiente:
人人开口
Traducido literalmente podría significar algo así como "Todos abren la boca". Los dos primeros caracteres significan "persona", y juntos significan "todas las personas". El tercero es "abrir", y el cuarto es una boca, aunque en el chino moderno para decir "boca" se use otra palabra.
La respuesta de la adivinanza es...
肉
...que significa "carne". Semánticamente no tiene mucho sentido, ya que la lógica está en la escritura: en el carácter de carne (rou) se ven los dos hombres del acertijo, uno sobre otro, y una boca (kou) que está en efecto abierta, ya que le falta el lado inferior.
Las adivinanzas chinas, como el idioma chino en general, intentan ser lo más cortas posibles. Cuantas menos palabras se usen en el enunciado, más brillante es el acertijo. Normalmente, con dos, tres o cuatro caracteres ya se plantea el enigma.
No es fácil adivinar acertijos chinos. A mí se me ha ocurrido plantear uno, a ver si los que sabéis chino lo acertáis:
背景没天
Traducido literalmente significa "No hay cielo en el contexto", aunque el significado del enunciado de poco sirve para la respuesta final.
Al que primero lo acierte, le nombro presidente de Francia en sustitución de Sarkozy.
|