Juan, desde Cuba, ha vuelto a enviarme fotos, como las que el otro día se publicaron por acá. Esta vez ha enviado carteles escritos en chinglish, esa escritura initeligible que resulta al traducir demasiado literalmente los carácteres chinos o poner poco cuidado a la hora de "internacionalizar" un folleto o un rótulo.
De las fotos que me ha mandado, me quedo sobre todo con las de carteles indicadores de baños públicos, auténticas minas de oro para buscadores de chinglish. El que más me ha gustado es el más simple e impactante de todos:
No requiere explicación alguna. Otro rótulo asegura que los servicios son el reino de las mujeres:
Pero los hombres también tienen su ración chinglesa: en el siguiente cartel, en vez de "male" (hombre) pone "mole" (topo), así que el cartel indica que se trata de un WC sólo para topos:
La web Engrish.com se dedica a recopilar chocantes rótulos supuestamente en inglés, y tiene un apartado especial dedicado al chinglish (por cierto, puedo acceder a ella en España, pero en China hace tres semanas no lo conseguía). Tenéis otros lugares de recolección de chinglish aquí y aquí.
El 90 por ciento de las malas traducciones son cosas sin sentido, pero de vez en cuando aparecen cosas gloriosas como las anteriores. La diversión, de todas formas, éstá disminuyendo, porque en ciudades como Pekín el Ayuntamiento se ha comprometido a abolir el chinglish y conseguir que todos los rótulos en inglés estén perfectos. La tarea es ardua.
Por cierto, esto me recuerda aquella historia del año pasado, de las tapas de alcantarilla de Zaragoza en las que ponía "alumbrado púbico" en lugar de "alumbrado público". Recuerdo que había rumores de que estaban hechas en China o en una empresa china, pero no sé si era verdad o una leyenda negra. ¿Alguien me puede refrescar la memoria?
|