Desbiérdade, hijo de Buda
5 de Enero, 2009, 0:01

Hace dos años, escribí aquí un artículo sobre el tópico de que los chinos cambian las erres por eles al hablar. Señalé que, aunque se tiende a caricaturizar este problema de pronunciación, algo de verdad hay en él, por la sencilla razón de que la erre es difícil de pronunciar para los hablantes de idiomas donde no existe ese sonido, el mandarín entre ellos.
Hoy os quería hablar de otras dificultades de pronunciación que tienen los chinos que estudian español, no tan conocidas ni tan imitadas en los tebeos, pero que también pueden dar lugar a equívocos.
Los chinos, por ejemplo, tienen muchas dificultades en diferenciar nuestro sonido "t" -ta te ti to tu- de nuestro sonido "d" -da de di do du-. Para ellos son prácticamente iguales, pues en su idioma la diferencia entre ambas letras es mayor: la d de "Deng Xiaoping", por ejemplo, la pronuncian un poco más fuerte que nosotros (más o menos como nuestra t), mientras que la t de "Tiananmen", por ejemplo, la pronuncian como los ingleses, como echando más aire al hacerlo. (Que me personen los especialistas, pero es que mis conocimientos de la jerga fonética son nulos).
Algo similar ocurre con la pareja de sonidos p-b. Para los chinos es difícil diferenciarlos en español, pues su sonido p es como en el idioma inglés, con más aire. La b de "Beijing" suena muy similar a nuestra p -no en vano transformamos su Beijing en Pekín-, y es menos sonora que la p de "pingguo" (manzana).
Principal consecuencia de este problema de pronunciación: a lo mejor a un chino que estudia español le dices que escriba en nuestro idioma "hijo de Buda" y el pobre te acaba poniendo algo muy feo sobre el papel.
Las parejas de sonidos españoles ere-ele y ga-ca también causan problemas en los chinos, aunque creo que son los dos anteriores los que más confusión les crean. Si tenéis amigos chinos que estudian castellano, y os intercambiáis SMSs, emails, o habláis por el chat, descubriréis que a la hora de escribir nuestro idioma sus principales dificultades están allí.
Lo más normal es que pongan des y bes donde tendría que haber tes y pes (lo contrario es menos habitual). A veces parece que escriban como si estuvieran desfdiados, con tantas des y bes, lo cual le da cierta comicidad a sus textos, comicidad que no quiere decir que me burle de ellos, que conste.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 28 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|