Hintercanvio cultural, capítulo III: Fútbol, toros... y tomate
15 de Enero, 2009, 0:01

Hoy voy a acabar mi trilogía sobre el hintercanvio cultural chino-español de una forma más relajada que en los anteriores post, en los que puse primero a parir a los españoles -bueno, algunos de ellos- y luego a los chinos -tampoco a todos-.
Para ello hoy quiero recuperar la idea de la que partía el primero de los capítulos, la de la encuesta en China que dice que los chinos sólo conocen España por el fútbol y los toros. Recuperarla para añadir una cosa: en los últimos tiempos, de forma curiosa, un tercer aspecto de la cultura española está extendiéndose entre los chinos, hasta el punto de que ya me he encontrado a varios en este país que me han expresado curiosidad por dicho aspecto de nuestra indiosingracia, perdón, nuestra idiosincrasia.
Ese tercer aspecto no son las obras de Picasso, ni la cocina de Ferrán Adriá, ni las obras de Cervantes. Se trata, no bromeo, de la Tomatina de Buñol, provincia de Valencia. Sí, la fiesta ésa en la que todos los vecinos comienzan a tirarse tomates como si en ello les fuera la vida.
 No sé cómo se ha extendido el tema de la Tomatina en China, aunque imagino que a través de la televisión e Internet. El caso es que ya son varios los taxistas, estudiantes, curiosos o demás gentes que, tras la pregunta habitual "¿De dónde eres?", que yo suelo responder de forma sincera, "soy de España" -una vez dije que era húngaro porque me aburría-, me replican con comentarios tomatiles. Ya no sólo te dicen "buen fútbol" o "magníficos toros". Ahora también es posible que te digan "curiosa la Tomatina", que los chinos conocen como "xihongshijie" (西红柿节) o "fanqiejie" (番茄节), las dos traducibles como "fiesta del tomate".
Hasta la Baidupedia -una especie de Wikipedia en chino- dedica un artículo a la Tomatina, donde comparan a la fiesta con los Sanfermines en cuanto a fama internacional. A mí, la verdad, nunca se me hubiera ocurrido que fuera una celebración tan famosa (seguro que los valencianos no opinan lo mismo, pero no sé, comparando con los Sanfermines...).
En fin, ahí queda, recomiendo a los de la web de la Tomatina que he enlazado antes que pongan su página también en chino porque iba a tener un éxito rotundo.
Por cierto, ya que hablamos de tomates, debería añadir que los chinos suelen considerar al tomate una fruta, no una hortaliza. Y que una de las palabras para decir tomate en chino, "xihongshi" (la más habitual) podría traducirse literalmente como "fruta (shi) roja (hong) de Occidente (xi)". Este mandarin literal, que divertido es.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 17 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|