En cuatro días de estancia en Corea, comprenderéis que no he tenido tiempo de aprender coreano, una lengua que al menos así, de buenas a primeras, suena, como el chino, bastante rara para un español. Lo único que puedo decir es que para saludar dicen algo que suena similar a "año aseó".
No obstante, en sólo cuatro días he podido comprobar que la escritura coreana es más fácil de leer de lo que pueda parecer a primera vista:
Los carácteres coreanos, al principio, se ven similares a los chinos: tras un vistazo rápido, puede parecer que hay cientos diferenetes, y que hay que tener una memoria de elefante para aprenderlos.
Sin embargo, los caracteres coreanos, aunque guardan cierta similitud gráfica con el chino y comparten con él su estrictura silábica (un carácter = una sílaba) son en realidad combinaciones de 30 cosas que podríamos llamar letras, cada una con un sonido: es decir, algo muy similar a nuestro querido alfabeto occidental.
La originalidad del alfabeto coreano es que cada sílaba se construye combinando dos, tres, cuatro de estos trazos, de izquierda a derecha y de arriba abajo. Para que os hagáis una idea, es como si para escribir mi nombre me diera por hacer así:
Podéis verlo, por ejemplo, a la hora de escribir "Seúl":

No obstante, aún hay alguna cosilla más que pulir para aprender a escribir en el idioma de Kim Jong-Il... Por ejemplo, veis en la última imagen que en la "ul" de Seúl hay un circulo arriba que no se corresponde con la tabla alfabética de antes... Sin saber mucho más de coreano, creo que si los círculos aparecen al principio del caracter no significan sonido alguno, son una especie de haches mudas, o mejor, de "ceros a la izquierda" quizá para armonizar el caracter y que éste quede bonito.
El sistema de escritura coreano, que tiene 500 años de historia, se llama Hangul, está en la lista de bienes de la UNESCO por su originalidad y por seguir ciertos principios filosóficos -que yo no entiendo porque soy neófito- y a los coreanos les enorgullece mucho, a veces casi hasta demasiado.
En cuanto a la relación del coreano y el chino, ésta es mucha. Corea, como Japón, es una cultura que durante siglos ha estado influida por China, pese a que -corríjanme alguno si me equivoco- Corea siempre fue independiente de las dinastías chinas.
Consecuencia de esa influencia, el coreano tiene palabras muy parecidas al chino, pese a que no son idiomas de la misma familia: la relación es similar a la que el inglés tiene con el latín.
Por otro lado, la religión budista y la filosofía confuciana llegaron a Corea a través del idioma chino, así que éste ha estado siempre muy presente en la cultura coreana. Muchos letreros en los templos o los palacios, o las inscripciones en ciertos lugares, están en caracteres chinos. Me pareció ver que los coreanos ven la escritura china como artísticamente bella, ideal para un diploma o el letrero de entrada de sus casas, por ejemplo. Yo diría que los coreanos ven el chino, en cierto modo, como en España vemos al latín.
Por lo demás, muchos coreanos van a China a estudiar mandarín, de ahí que en Pekín el barrio de las universidades sea una especie de "pequeña Corea" llena de tiendas y restaurantes pensados para ellos. Los coreanos suelen aprender rápido la escritura, por eso de que está presente con frecuencia en su país, pero la pronunciación les cuesta bastante (como nos pasa a los españoles, son algo "sordos" para los idiomas extranjeros).
|