chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Ver mundo
(con ojos chinos)

28 de Junio, 2010, 0:01


Es curiosa la forma en la que los chinos llaman a algunos de los países que pueblan nuestro planeta azul con manchas marrones.

Con bastante frecuencia, el idioma chino suele utilizar la pronunciación inglesa de un país para adaptarla a la forma china. Por ejemplo, para decir Suecia, los chinos usan Ruidian (瑞典), que pronunciado tiene un sonido más o menos similar al inglés Sweden. Sin embargo, a veces usan otros idiomas como base. En la lista de países que pongo al final de este post marcaré esos casos en verde.

Sin embargo, a veces los chinos se decantan por otras técnicas, como traducir literalmente el significado del nombre de un país, o por lo menos de una parte de su nombre. Por ejemplo, para el país de Montenegro, los chinos usan Heishan (黑山), donde hei (黑) significa negro y shan (山), obviamente, es montaña. En la lista de más abajo veremos otros ejemplos, que os marcaré en color azul.

Otra forma de referirse a algunos países es añadirles al final el caracter guo (国), que significa precisamente país. Sin embargo, tener el carácter guo se antoja como un honor alcanzable por sólo unos pocos: los chinos sólo lo usan para su propia nación (Zhongguo, 中国), para algún vecino ilustre como Tailandia, y para países occidentales de renombre como Reino Unido, Francia, Alemania o Estados Unidos. En la lista los marcaré en rojo como la camiseta de Villa.

Aquí va la lista de países con nombres en mandarín que se me antojan curiosos:

Alemania: 德国 (Deguo): Imagino que los chinos, ante un nombre tan largo como Deutschland, decidieron quedarse sólo con el de inicial y aladirle la "partícula de los privilegiados", guo (国). Los alemanes salieron bien parados con el cambio, ya que de (德) significa moral en chino, así que ellos quedan como el País de la Moral, pese a que en por lo menos un momento de su historia ese nombre es un tanto irónico.

Bangladesh: 孟加拉国 (Menjialaguo). Literalmente, País de Bengala, significado similar al original porque desh creo que significa Estado en los múltiples idiomas de la India y sus vecinos.

Bélgica: 比利时 (Bilishi). El nombre chino de Bélgica me resulta curioso porque no se parece mucho a su forma inglesa (Belgium) ni a la francesa (Belgique). Creo que en este caso los chinos han usado la forma flamenca de ese país (België), algo bastante llamativo porque no es un idioma demasiado conocido en China.

Bielorrusia: 白俄罗斯 (Baieluosi). Significa Rusia Blanca, que creo que es un nombre muy acorde con el significado de ese país en ruso y bielorruso. Una suerte que tanto en ruso como en bielorruso y en chino la palabra blanco empiece por B...

Camboya: 柬埔寨 (Jianpuzhai). Los chinos siguen llamando a Camboya con un nombre similar a Kampuchea, con el que era internacionalmente conocido el país durante la dictadura de Pol Pot. De todos modos, creo que en Camboya el nombre oficial del país sigue siendo Kampuchea.

Cabo Verde: 佛得角 (Fodejiao). Los chinos han dejado la palabra portuguesa verde (fode, 佛得, para ellos) pero la palabra cabo la han traducido literalmente (jiao 角 significa cabo en mandarín). Me llama la atención de este nombre en madarín el uso de fo (佛), que en chino significa Buda: eso le da al país un aire así como de lugar místico para los budistas chinos, como de sitio con importancia para ellos... ¿Será porque dicen algunos que los marineros chinos llegaron a Cabo Verde en el siglo XV?

China: 中国 (Zhongguo). Zhong (中) es centro y guo (国) es país. La Tierra Media de Tolkien en versión china, vamos... Los chinos también se refieren a su país como Zhonghua (中华). En el diccionario me dicen que hua (华) significa magnífico, espléndido, próspero, floreciente, la mejor parte. Vamos, que los chinos no tienen abuela.

Corea del Norte: 朝鲜 (Chaoxian). Los chinos usan para denominar al aislado país la palabra Chaoxian, que deriva de Choson, el nombre con el que los coreanos (norteños y sureños) denominaban a su entonces unido país entre los siglos XIV y XIX.

Corea del Sur: 韩国 (Hanguo). Visto el punto anterior, pensaréis que los chinos resuelven la división de la Península Coreana refiriéndose a Choson del Norte y Choson del Sur... Pues no señor. Mientras a los coreanos del norte los chinos les otorgan un nombre histórico, a los del sur los chinos les conceden el honor de tener la partícula 国. Ésta acompaña a han (韩), que es el nombre con el que los chinos llaman a la etnia coreana, incluyendo a los miembros de esa etnia que viven en territorio chino, cerca de la frontera con la península.

Costa de Marfil: 科特迪瓦 (Ketediwa). Aquí los chinos no usaron el inglés Ivory Coast, sino el francés Cote d'Ivoire para inspirarse.

España: 西班牙 (Xibanya). Los chinos al parecer usaron la forma española original, y no la inglesa (Spain) o la francesa (Espagne). Todo un detalle, aunque qué pena que no les diera por concernos un 国 de honor, como a otras naciones europeas...

Estados Unidos: 美国 (Meiguo). Para éstos sí que lo hubo... Como en el caso alemán visto antes, los chinos no sólo les dieron el 国 sino que eligieron un caracter chulo para adularlos: mei (美, forma abreviada de Meizhou, 美洲, que es como los chinos se refieren al continente americano) es belleza, así que EEUU para los chinos es el País Hermoso. Y luego los estadounidenses todo el día dando caña a los chinos... Si yo fuera chino los llamaría 忘恩负义国 (wangenfuyiguo, País de Desagradecidos).

Francia: 法国 (Faguo). Caso similar al alemán o al estadounidense. Desodorante Fa (法) para abreviar el nombre original, se le añade el 国 de marras, y se elige un caracter bonito: en chino 法significa ley, por o que la tierra de Asterix se convierte en el País de la Ley.

Grecia: 希腊 (Xila). Muy pocos extranjeros podrían saber que los chinos se refieren a Grecia cuando dicen Xila... salvo los propios griegos, a los que tal vez les suene a la palabra Hellas, que es como hellos, perdón, ellos, denominan a su propia nación.

Haiti: 海地 (Haidi). De este país no llama la atención el sistema de traducción usado, sino los caracteres elegidos, ya que hai (海) es mar y di (地) es tierra, así que Haiti, para los chinos es simplemente Tierra y Mar. Bonito nombre chino para el ahora devastado país caribeño.

Islandia: 冰岛 (Bingdao). Mientras que al país de los volcanes guasones los ingleses le llaman Iceland (Tierra Helada), los chinos le llaman Bingdao (Isla Helada). Bing (冰) es hielo, y dao (岛) es isla.

Japón: 日本 (Riben). Lo curioso de este nombre es que tanto chinos como japoneses lo escriben igual, con los mismos caracteres, aunque cada uno lo lea de forma diferente. Los nipones lo leen Nihon o Nippon. En ambos casos el significado es Sol Naciente, un bello nombre que los chinos regalaron a los japoneses hace siglos. (Ri 日=Sol, ben 本=nacer, aunque en chino moderno no se usan)

Mali: 马里 (Mali). Poco que destacar de este nombre salvo la casualidad de que se pronuncia exactamente igual en chino que en español, tonos aparte. Algo que no es nada fácil en culturas tan alejadas, aunque di ejemplos de palabras así en un post de hace un tiempo.

Montenegro: 黑山 (Heishan). Ya se ha dicho anteriormante que hei (黑) es negro y shan (山) es montaña. El nombre de Montenegro, usado en muchos idiomas de todo el mundo, no deriva, como algunos podríamos pensar de un primer vistazo, del idioma español, sino del italiano. Nos podemos consolar de este palo pensando que los hispanoparlantes sí hemos universalizado la forma española de la cinematográfica ciudad de Casablanca.

Nueva Zelanda: 新西兰 (Xinxilan). Xin (新) significa nuevo, por lo demás el nombre de este país que actualmente es mejor jugando al fútbol que Italia no tiene demasiado misterio.

Portugal: 葡萄牙 (Putaoya). Uno de los casos más raros de nombres de países en mandarín, a mi juicio, como ya comenté cuando este blog daba sus primeros pasos. No es que el nombre sea muy diferente al original portugués o inglés, pero llama mucho la atención esa terminación en ya (牙, diente), la misma que para España (西班牙, Xibanya) y no usada en ningún otro país, pese a que hay muchos otros que terminan en ya (pero en ellos se usa el carácter 亚). ¿Lo hicieron para resaltar la vecindad geográfica y cultural entre España y Portugal? Pues no lo sé.

Reino Unido: 英国 (Yingguo). Otro caso que unir al alemán, el francés y el desagradecidiano, aunque con sus particularidades, ya que aquí los chinos hacen una metonimia que también es muy común en España: usar Inglaterra como sinónimo de Reino Unido, cuando sólo es una parte de ese país (faltan Escocia, Gales o Irlanda del Norte, entre otros cachos de tierra). Para los chinos, Inglaterra (England) es Yinggelan (英格兰), y para denominar el Reino Unido, usan la primera sílaba y le añaden el consabido 国. Una vez más, con un guiño elogioso hacia los europeos: 英 significa valiente en mandarín, así que los británicos viven en el País de los Valientes.

República Centroafricana: 中非 (Zhong Fei). Zhong (中非) significa centro, y fei (中非) es una abreviación de África, que en chino se dice Feizhou (非洲).

Sudáfrica: 南非 (Nanfei). Caso muy similar al de la República Centroafricana. Nan (南) es sur.

Sudán: 苏丹 (Sudan). Otro caso de nombre que es igual en pinyin chino que en español, como el que hemos visto antes de Mali.

Tailandia: 泰国 (Taiguo). El País de los Tais tiene un 国 honorífico, tal vez por sus siglos de relación con China y su larga historia.

Yemen: 也门 (Yemen). Como Mali y Sudán, un nombre que un español puede pronunciar sin miedo en China porque le van a entender. De gran utilidad además, ¿quién no ha necesitado hablar de Sudán, Mali o Yemen estando en China?


Tras esta parrafada, creo que es interesante darle la vuelta al post y pensar las formas en que otros idiomas llaman a China. No voy a explayarme mucho en esto pues ya lo tenéis muy bien explicado en la Wikipedia y de forma muy completa. Pero sí me gustaría destacar que la forma española (China), pese a ser diferente a la de nuestos idiomas "primos" (los franceses dicen Chine, los italianos Cina, los catalanes Xina) es idéntica a como lo escriben idiomas más alejados, como el holandés o el alemán.

También es muy llamativa en este sentido la forma en que muchos idiomas eslavos, como el ruso, el búlgaro, el ucraniano, el bielorruso, etc, se refieren a China. Todos usan variantes diversas del sonido Kitai, que deriva de Catay, una palabra para denominar a China que se hizo famosa gracias a las crónicas de Marco Polo. Curioso que muchos países del este europeo la sigan usando, siete siglos después.

Enlace Permanente

Por ahora hay 39 comentarios





Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré