chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Consultorio estival Chinochano (3)
(especial calculín)

27 de Julio, 2010, 0:01


Durante las próximas semanas, el blog está de semivacaciones, y en lugar de los posts habituales se dedicará a contestar preguntas que los lectores envíen a través del correo (chinochano2008@yahoo.es).


Pregunta de Luis Alfonso:
¿De qué modo los caracteres alternativos de los billetes ayudan a evitar el fraude?

Me alegra que me hagas esa pregunta, porque las matemáticas son otra de mis grandes y frikis pasiones, aunque he de reconocer que la respuesta concreta a tu cuestión no la sabía y la he tenido que mirar en la Wikipedia. Con todo, he de decir que es una respuesta muy interesante, ingeniosa, y no me había parado a pensar en ella nunca.

Pero antes de explicarla, hay que contar a la gente que en China se pueden escribir las cifras,los números, de tres formas diferentes, aunque las tres se pronuncian de la misma forma al leerlas un chino.

La primera de ellas, y la de uso más frecuente (gracias a dios y a buda), es la arábiga, que usamos también en muchos otros lugares del orbe:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

Otra de ellas es la china "simple", menos usada que la anterior pero tambien muy frecuente de ver. Difiere de la anterior, aparte de el diseño, en que tiene caracteres propios para 10 y algunas de sus potencias  (100, 1.000, 10.000, 10.000.000, etc). En este sentido, se parece un poco a los antiguos números romanos (X, C, M...), lo que la hace muy incómoda para operaciones aritméticas, es por eso que los chinos se pasaron a los arábigos hace tiempo.


〇 (0)
Éste es casi igual, al nuestro,
aunque el cero chino es más redondo.

一 (1)

二 (2)
 
(3)
 
(4)
Viendo los anteriores pensábais
que iban a ser cuatro rayitas, ¿no?
Pues de eso nada.
 
(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

十 (10)

百 (100)

千 (1.000)

万 (10.000)

亿 (100.000.000)


El carácter especial para cien millones puede parecer extraño a los novatos en lo chino: se explica porque los chinos no cuentan las grandes cifras de tres en tres ceros como nosotros, sino de cuatro en cuatro ceros. Por tanto, no dicen "cien mil", sino "diez diezmiles" (
十万). De la misma forma, para ellos "un millón" son "cien diezmiles" (百万), y "diez millones" son "mil diezmiles" (
万). De la misma forma que nosotros no decimos "mil miles" (lo llamamos "millón") ellos tampoco dicen "diez mil diezmiles" para los 100.000.000, lo denominan un 亿 (me voy a inventar un nombre para este número en este post, porque luego me va a hacer falta: el chinillón).

Se da la circunstancia de que en chino "uno" y "un chinillón" se pronuncian casi igual ("yi", aunque con dos tonos diferentes), así que ten cuidado no te estés equivocando ligeramente en un precio o cantidad de algo cuando te digan "yi yuan".

Hay que decir que el chinillón, aunque os pueda parecer enorme, es muy usado en la China de las grandes cifras. Sin ir más lejos, para contar su población, que actualmente es de 13 chinillones (1.300 millones de almas, y subiendo).

Y claro, los chinos se inventan otra cifra cuando llegan a los "diez mil chinillones" (1.000.000.000.000). Es un 兆, aunque éste si lo he visto muy pocas veces, por no decir ninguna, y curiosamente es igual al billón español, aunque llegando por un camino diferente: en el billón español, se llega con cuatro grupos de tres ceros. En el chino, con tres grupos de cuatro ceros.


Bueno, que me voy por los cerros matemáticos de Úbeda, estábamos con los tres sistemas de contar que tienen los chinos.

El tercero, que es el que Luis Alfonso menciona en su pregunta, es una forma antigua de escribir los números en chino, mucho más complicada que la anterior:

零 (0)

壹 (1)

贰 (2)

叁 (3)

肆 (4)

伍 (5)

陆 (6)

柒 (7)

捌 (8)

玖 (9)

拾 (10)

佰 (100)

仟 (1.000)

萬 (10.000)

億 (100.000.000)

Este tercer sistema, más tradicional y antiguo que el anterior, se usa muy poco ya en China, pero hay un lugar donde se continúa utilizando con gran pasión: el mundo de las finanzas. Concretamente en los billetes, que usan estos números (además de su equivalencia arábiga) y en los cheques, en los que es obligatorio escribir la cantidad a pagar o cobrar en estas complicadas cifras, porque si no el banco no te los va a aceptar.


Billete de un yuan donde el número "uno" está de dos maneras:
la arábiga que conocemos (1), y la superchunga (
).


Y aquí retomo por fin la pregunta de Luis Alfonso, ¿por qué esta complicación? ¿Por qué hay que usar estos números raros, que muchos chinos casi han olvidado?

Pues para prevenir que algunos listillos intenten timar a alguien manipulando billetes y cheques.

Por ejemplo, suponed que un día nuestro tacaño jefe nos paga un cheque por valor de 20 yuanazos y que se admitiera la escritura sencilla en los cheques. Entonces el patrón escribiría esto en el talón:

二十

No hace falta ser un as del crimen para darse cuenta de que con un simple boli del mismo color que el de nuestro jefe, y añadiendo una rayita cuando no nos vean, podríamos hacer que el banco nos diera 30 yuanes en lugar de 20:

三十

O qué demonios, ¿por qué no subir a 3.000, con una rayita más?



Incluso, presos de la codicia y poniendo rayitas con tiento, podríamos transformar los 20 yuanes del talón ¡en 5.000!


五千

Sin embargo, usando el sistema tradicional, para transformar los
20 (贰拾) en 30 (), 3.000 () o 5.000 () tendríamos que hacer unos tachones en el talón que acabarían convirtiendo el cheque en incobrable.

En Occidente, con este mismo fin, se obliga a los cheques a llevar la cifra en letras (por ejemplo, treintaydos mil novecientos cuarentayocho), pero en chino no hay esa diferencia entre "cifras" y "letras", así que tienen que recurrir a este tercer sistema de escritura de números.

Tenéis muchas más curiosidades sobre los números chinos en la
Wiskibestia
, y os enlazo también a un original conversor de números arábigos a sus equivalentes chinos, tanto sencillos como complicados/financieros. Por si un día tenéis que ir con la chequera por el Yangtsé.

Enlace Permanente

Por ahora hay 11 comentarios





Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré