chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Como poco coco como,
poco coco compro

10 de Noviembre, 2010, 0:01


Ayer, en el grupo de este blog en el Feisbuc, el gran Manu Durá nos mostró el que probablemente sea el trabalenguas más complicado del mundo, una obra del maligno que, cómo no, es en idioma chino.

Veámoslo primero en mandarín puro y duro... (advierto que es chino clásico, no moderno):

施氏食獅史
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。

Incluso los que no sepan chino se darán cuenta de la dificultad para pronunciarlo cuando lo pasemos a pinyin, es decir, a la versión alfabetizada del chino. Vamos allá:

Shī Shì shí shī shǐ 
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Y ahora, la traducción al español...

El poeta come-leones en la guarida de piedra.
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.

El autor de este curioso poema-trabalenguas fue el lingüista Chao Yuen Ren, cuyas fechas de nacimiento y muerte casi parecen otro trabalenguas (1892-1982).


Shí, es él.


Nacido en Tianjin pero afincado la mayor parte de su vida en Estados Unidos, tuvo por ejemplo como tarea el traducir "Alicia en el País de las Maravillas" al chino, lo cual ya da pistas sobre su afición a jugar con las palabras, ya que el libro de Lewis Carroll está lleno de juegos de palabras escondidos y Chao intentó conservar éstos en la traducción.

El trabalenguas de Chao, que en realidad nació como experimento lingüístico, es usado frecuentemente como agumento contra algunas corrientes que piden que el idioma chino abandone su sistema de miles de caracteres y se romanice, es decir, que use el alfabeto que utilizamos en Occidente. Un camino que ya siguieron algunos idiomas en los siglos XIX y XX, como el turco o el vietnamita, que antes, por cierto, se escribía con caracteres chinos. En realidad, en el chino con el pinyin ya existe esa romanización, pero sin que se haya perdido la escritura original. El pinyin sólo sirve de apoyo para aprenderlo, tanto entre extranjeros como para los niños chinos, o para llevar las palabras chinas a textos en idiomas alfabéticos.

Pero lo que se ganaría en aprendizaje se perdería en comprensión. Aunque un idioma chino alfabetizado sería en principio más fácil de estudiar, la existencia en el chino de tantísimas palabras homófonas (que se escriben diferente pero se pronuncian igual o casi igual) hace que el poema de Chao, escrito en pinyin, pierda todo su sentido, y sólo lo mantiene escrito en los caracteres chinos de toda la vida, algo que puede pasar en muchos otros casos, aunque no de forma tan exagerada.

Lo curioso es que la intención de Chao Yuen Ren no era la de oponerse a la romanización del chino, de hecho él estaba a favor de ella y diseñó una técnica similar a la del pinyin, que es un sistema posterior al suyo. Con su extraño poema, lo que defendía es que el chino clásico -en el que está escrito el texto- no podía romanizarse y debía conservarse con caracteres. Sin embargo, su argumento se extendió al chino moderno.

El trabalenguas del lingüista Chao, no obstante, está un poco forzado, porque es en chino clásico (e incluso para un hablante clásico sonaría algo extraño y forzado). Pero en chino moderno hay también otros trabalenguas que juegan con el equívoco del shi. Por ejemplo...

西施死時四十四,四十四時西施死。
Xī Shī sǐ shí sì shí sì, sì shí sì shí Xī Shī sǐ.
Xi Shi (personaje legendario de China) murió a los 44 años, 44 años fue la edad a la que murió Xi Shi.

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。你不要把十四说成四十,四十说成十四。
Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. Nǐ bú yào bǎ shí sì shuō chéng sì shí, sì shí shuō chéng shí sì.
Cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta. No deberías decir "catorce" al decir "cuarenta", o decir "cuarenta" al decir "catorce".

四十四头死的石狮子。
Sì shí sì tǒu sǐ de shí shī zi.
Cuarenta y cuatro leones de piedra.


O, ya sin tanto shi, este trabalenguas para terminar. Parece más "variado" que los anteriores, pero también es complicado, y a los chinos les hace mucha gracia al pronunciarlo:

吃葡萄不吐葡萄皮。
Chī pú tāo bù tù pú tāo pì.
Cuando comes uvas, no escupas las pelas.

Y si no os basta con saberos los chinos y los españoles, aquí tenéis una larga lista de trabalenguas en decenas de idiomas del planeta.


ACTUALIZACIÓN (12/11/2010): Taty me manda enlace a un vídeo donde se lee en cantonés el trabalenguas del principio (si no el mismo, muy similar). Aquí lo pongo, para aquellos que no estén censurados:


Enlace Permanente

Por ahora hay 16 comentarios





Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré