De vez en cuando dedico un post a preguntas de los lectores. Si tenéis alguna duda sobre China o alrededores, mandad vuestras preguntas a mi correo electrónico (chinochano2008@yahoo.es) especificando en el título del mensaje o en el texto que las cuestiones son para este consultorio. Graxies por vuestra cooperación.


Pregunta de Javier:
¿Qué nos puedes contar acerca del humor chino? ¿Tienen nuestro sarcasmo también por allá? ¿Algún tipo de humor incomprensible para los occidentales?

Dicen que lo más complicado a la hora de intentar aprender otra cultura es entender su humor... Yo creo que a los chinos les pasa como a mí: sólo entiendo el sarcasmo si es en mi idioma, no en chino o en inglés (y a veces hasta en español me pillan despistado). No obstante, creo que los chinos manejan la ironía con menos frecuencia que los españoles, cosa que me parece normal, porque en España de cada cuatro frases qué decimos, cinco son irónicas... No sé si realmente comprendo el humor chino, pero bueno, si ves por ejemplo una típica comedia china, de Stephen Chow por ejemplo (Shaolin Soccer, Kung Fu Sion...) se puede advertir que usan mucho el tortazo y tentetieso de toda la vida como gran baza cómica. Y la fealdad, o las caras en poses histriónicas, lo cuál recuerda a las muecas de los manga, o a los caretos de la ópera de Pekín.

Pregunta de Eva:
Hola, verás somos una pareja española adoptante en China, por fin ya nos toca en las próximas asignaciones, después de cinco años de espera, y cuando estemos por allí quisiéramos compartir con amigos y familia nuestra experiencia de la manera más online posible, dentro de las dificultades que sabemos que hay allí. ¿Qué blog me recomiendas? Tengo creado uno en Blogger, pero no me queda claro que pueda funcionar.

Entre que ahora estoy en España y que en China uso servidor VPN, casi he olvidado la censura internetera en ese país... En mis casi seis años en Zoomblog apenas he tenido problemas de bloqueo, salvo en momentos muy sensibles (en las protestas tibetanas de 2008, por ejemplo, al poner la palabra "Tíbet" en el texto había problemas para cargarlo). Yo creo que, en general, lo recomendable es usar un VPN que te deje entrar en todo (Witopia es el que uso yo). Si uno no quiere pagar por ello, hay servicios gratuitos que a lo mejor no duran muchos meses pero sí lo suficiente para una estancia corta. Otro consejo es usar servidores de blog que no sean muy conocidos (como Zoomblog), porque usando uno muy extendido hay más peligro de que sea censurado. Blogger a veces se ve y otras no, es como el Guadiana.

Pregunta de Taty:
Una conocida mía china (sus nenas van al cole de la mía) está embarazada por tercera vez. Antes de saber el sexo me contó, aunque habla bastante mal español, que tenía que ser un niño, hoy la he visto y va a tener otra niña y estaba como cabreada y disgustada. Quiero regalarle algo al bebé que va a nacer, y después de este rollo aquí viene la pregunta: ¿Se pueden hacer regalos para el bebé antes de que nazca? ¿Hay algo que sea mejor o algo que haya que evitar?

A tu amiga igual le pasa como le pasó a mi madre, que quería un niño por hacer la parejita y no le salían más que niñas (tengo cuatro hermanas mayores). No sé muy bien cómo es el protocolo de regalos en China, porque, me parece, las embarazadas chinas casi se encierran en su casa por miedo a contraer una enfermedad, por lo que casi no hay posibilidades de regalarles nada (también pasa en los primeros meses de vida del bebé). Si tu amiga está en España, hazlo a la española, donde fueres haz lo que vieres...

Pregunta de Carlos:
Por lo que vi cuando estuve allí, los hongkoneses tienen generalmente un nombre inglés y un apellido chino. Mi pregunta es, ¿son bautizados / inscritos así al nacer? ¿Su pasaporte / DNI / cédula de identidad, o equivalente chino, reza Donald Tsang, Jackie Chan, Lucy Liu, etc? ¿O ese nombre inglés es algo que adoptan ellos informalmente, pero no en los papeles?

He leído en algunos foros consultando este tema que cuando Hong Kong era británico había leyes que obligaban a tener un nombre en inglés, pero en esos mismos foros hay gente que niega tales normativas. Yo creo que es una decisión de los padres: si ellos quieren darle un nombre inglés al vástago, éste ya figurará en la partida de nacimiento y en los documentos de identidad posteriores. En Hong Kong, al ser durante mucho tiempo un lugar bajo soberanía británica, debió cundir la moda de los nombres occidentales, quizá con el secreto deseo de ayudar con ellos a que los hijos, de mayores, accedieran a los puestos de trabajo de los colonizadores, en general mejor pagados y colocados. Si el nombre se lo pone uno mismo más tarde, pues no figurará en los papeles, a menos que lleve a cabo la engorrosa tarea de modificar su nombre oficial en los registros. En China, dicho sea de paso, muchos chinos que estudian otro idioma adoptan nombres extranjeros del país cuyo idioma están estudiando, motivo por el cual los chinos que yo se conozco se llaman Enrique, Leonor, Cristina, Sonia o Leticia con C, entre otros.