chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Gato por liebre, perro por cordero

8 de Diciembre, 2011, 0:01









Desde niños, nos han inculcado a los hispanohablantes la caricatura de que los chinos hablan siempre mediante proverbios. Enrevesadas frases del tipo "No esperes que la lechuza cruce el río rojo antes de que el tigre despelleje al pingüino borracho". Es uno de los tópicos que siempre ha acompañado a la idea tradicional que teníamos de China, y como buen tópico, tiene su parte cierta y su parte exagerada.

Sí que es verdad que en China se usan expresiones que traducidas nos suenan a veces a bellos poemas (como a lo mejor nuestros refranes les podrían parecer a ellos versos de Lorca), pero tampoco es que los pongan en todo momento y lugar, ni que ellos sean siempre tan metafóricos al hablar. En todo caso, como digo, haberlos haylos, y este post va a dedicarse a ellos aunque sea brevemente.

En realidad deberíamos hablar de "expresiones fijas" en chino que a su vez se pueden clasificar en dos principales categorías: los proverbios propiamente dichos, que son como nuestros refranes, dan consejos y moralejas (los chinos los llaman yanyu, 谚语), y los dichos, frases hechas que encierran una idea, que los chinos llaman chengyu (成语) y utilizan muchísimo, bastante más que los yanyu. No siempre es fácil establecer una frontera clara entre una y otra categoría, empero.

Chengyus y yanyus a veces usan estructuras y palabras muy similares a las de nuestros refranes y dichos en castellano, a veces tan similares que uno se puede quedar alucinado de que dos culturas tan lejanas y que no han tenido una historia común excesivamente intensa pueden haber llegado a propuestas similares. Aquí van algunos ejemplos:


一箭双雕 (yi jian shuangdiao)
Literalmente "Dos águilas, una flecha"
Es como nuestro "Matar dos pájaros de un tiro".

山中无老虎,猴子称大王 (shanzhong wu laohu, houzi cheng dawang)
"En la montaña donde no hay tigres, el mono es el rey".
Nos puede recordar a nuestro "En el país de los ciegos, el tuerto es el rey".

百闻不如一见 (bai wen buru yi jian)
"Oír cien veces no puede compararse con ver una vez".
Sospechosamente parecido a nuestro "Una imagen vale más que mil palabras".

挂羊头,卖狗肉 (gua yang tou, mai gou rou)
"Colgar carne de cordero, vender carne de perro".
Con otros animales, pero viene a ser nuestro "Dar gato por liebre". Y el refrán, además, muestra que la carne de perro no es tan apreciada en China como otros tópicos dicen… Hay una versión alternativa de la misma idea, que en chino dice algo así como "Dar ojos de pez como si fueran perlas".

养虎伤身 (yang hu, shang shen)
"Cría un tigre y te herirá el cuerpo".
Igual de brutico que nuestro "Cría cuervos y te sacarán los ojos".

缘木求鱼 (yuan mu qiu yu)
"Trepar al arbol para recoger peces".
Igual de arbolado que nuestro "Pedir peras al olmo".

一叶障目,不见泰山 (yi ye zhang mu, bu jian Taishan)
"Una hoja ante los ojos impide ver el monte Taishan".
Nos trae a la memoria, seguro, nuestro "Los árboles no dejan ver el bosque".

杀鸡焉用牛刀 (sha ji yan yong niu dao)
"Matar un pollo con un cuchillo para vacas".
Por más que se camufle, la idea es tremendamente similar a eso de "Matar moscas a cañonazos".


Sólo con estos ejemplos, los más similares que he encontrado a los españoles en esta magnífica compilación en español de proverbios chinos, se puede ver que estas expresiones en mandarín se ajustan a una métrica muy estricta. Lo preferible es que tengan sólo cuatro caracteres, cuatro sílabas (especialmente los chengyu). Y si tienen dos partes, dos frases, es ideal, casi obligatorio, que ambas tengan el mismo número de caracteres/sílabas (esto se produce sobre todo en los yanyu).

El tema de los refranes y dichos chinos es realmente complicado para el aprendiz extranjero del idioma de Yao Ming, porque estas frases hechas sintetizan muchísimo el significado, se reducen a una especie de esquema. Para haceros una idea, es como si en vez de decir "quien a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija", dijéramos "árbol arrima, sombra cobija". En realidad el chino en general es sintetizador a más no poder, con esa escasez de preposiciones que tiene, pero en este tipo de frases es donde alcanza sus máximos niveles de resumen, y por ello a muchos de los que estudiamos chino nos son imposibles de entender, y acabamos pasándolos un poco por alto, o pidiendo directamente la abolición de los chengyus.

Otra dificultad es que a veces se basan en historias o leyendas de la antigua China conocidas por muchos chinos pero no por nosotros. Un ejemplo es el clásico "yugong yishan", un dicho popular similar a nuestro "la fe mueve montañas" que os voy a explicar de una forma un poco vaga, simplemente enlanzado al post donde ya conté esa historia.

Y un tercer problema, que acaba por desesperar al estudiante de chino, es que muchos de estos dichos y refranes, como los poemas en el mismo idioma, usan chino antiguo, en el que las palabras tienen distinto significado actual, pero encima a veces lo que ahora son verbos antes eran sustantivos, o viceversa, con lo que el caos para el foráneo es brutal.

En todo caso, despidamos este post como merece, con algún proverbio/refrán/dicho más, y además de los que nos imaginábamos cuando éramos niños, con muchos tigres y mucha poesía.

不入虎穴,焉得虎子 (buru hu xue, yan dei hu zi)
"Si no entras en la guarida del tigre, no tendrás sus cachorros".
Hay que arriesgarse y esforzarse, "el que no llora no mama".

初生牛犊不怕虎
(chusheng niudu bu pa hu)
"El ternero no teme al tigre".
La ignorancia -o la inexperiencia- es muy atrevida.

才出龙谭,又入虎穴 (caichu longtan, youru huxie)
"Salir del estanque del dragón y entrar en la guarida del tigre".
Salir del fuego para caer en las brasas.

Enlace Permanente

Por ahora hay 12 comentarios





Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré