chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:


Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. Fútbol chino

17. Otros deportes en China

18. Bellezas chinas

19. Amor y sexo
en China


20. Asuntos personales

21. China en mapas

22. Consultorio
para los lectores


23. Juegos
para los lectores


24. Cosas inclasificables

Archivos
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Mis posts
favoritos
Principios fundacionales de Chinochano 

El birrograma 

China conquista
el mundo
 

China rebautizada 

Un país de 5 

Etnias de China 

¡¡Me llamo
Josep Lluis!!
 

Pongamos que hablo de Pekín 

Gracias a la China 

Gripe pekinar 

Alfabeto chino 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar
con Richar
 

Una vez
fui activista
 

¿Te quedas
o te vas?
 

Colección de objetos superfluos 

China élfica 

Las cabezas de YSL 

Der Untergang
aus Kochinnen
 

Triciclos de China 

Hasta el infinito
y más allá
 

Supermegaofensivo 

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios



Publicidad

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

 


60 años intentando entender el puñetero subjuntivo

9 de Noviembre, 2012, 0:01


Hace cosa de un mes, la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín (más conocida en la ciudad como "Beiwai") celebró el sesenta aniversario de su facultad de español, creada en 1952, tres años después del régimen comunista. No sé si antes de Mao había escuelas oficiales de español en China, pero imagino que con lo bélica que fue la primera mitad del siglo XX en el país no había mucho tiempo de estudiar la lengua de Cervantes, así que interpreto que Beiwai fue la primera institución que enseñó español. Si alguien sabe de alguna de la época Qing o la de Chiang Kai-chek, que avise...

El aniversario se conmemoró con una muy emotiva e interesante ceremonia en la que participaron muchos ex alumnos (incluidos algunos de los que formaron parte del primer curso de español, y que ahora sobrepasan los 80 años) y profesores de español actuales y jubilados, entre ellos eminencias como Dong Yansheng (probablemente el chino que mejor español maneja en el país, condecorado por España por su difusión del idioma) o Juan Morillo, escritor peruano afincado en China desde finales de los 70 y gran contador de historias y anécdotas de sus 30 años en China.

En la ceremonia, algunos ex alumnos contaron anécdotas de los viejos tiempos, fue muy entretenido. Uno de los primeros alumnos, quien aparentaba 30 años menos de los que tenía, por cierto, contó por ejemplo lo precario de las primeras clases, sin libros, sin diccionarios, sin dientes (contaba que su primer profesor era un anciano desdentado). Tenían que aprender español a través del ruso y con tres personas entre docentes y traductores, lo cual, imagino, no daría muy buenos resultados: un profesor hablaba español, después un ruso que sabía nuestra lengua lo traducía a la suya, y finalmente un chino que conocía el ruso se lo explicaba en mandarín a los estudiantes.

Otra estudiante más joven, a la que le tocó la época de la Revolución Cultural (años 70), no se detuvo demasiado en los amargos detalles de aquellos tiempos, pero casi sin querer comentó que los profesores y alumnos compartían no sólo aula, sino también huertos en los que cultivaban lo que comían o hasta puestos en las líneas de montaje de algunas factorías. Actividades "extraescolares" típicas de aquellos duros años, vaya.

En la ceremonia se repitió la historia, que muchas veces se ha comentado en este tipo de actos sobre el español en China, de que el mismo Miguel de Cervantes, en el prólogo de su segunda parte de Don Quijote de La Mancha, aseguraba que el primer libro había tenido tanto éxito que había llegado a oídos del emperador chino, quien había escrito al Manco de Lepanto para pedirle que instalara una escuela de español en China con el fin de que algunos chinos se versaran en este bello idioma y pudieran leer el libro en su versión original. Lo de la carta era probablemente un gag del bueno de Cervantes, claro, con ello se quería dar importancia, hacerse publicidad para vender más libros en las Españas. El caso es que el sueño del emperador ficticio inventado por don Miguel se vio cumplido siglos después, primero en Beiwai, después en más de 60 universidades chinas y, cómo no, en ese instituto oficial de español en Pekín que, mira por dónde, lleva el nombre de Cervantes.

El nacimiento de Beiwai, me explicó tras la ceremonia uno de los primeros estudiantes, nació de hecho por expreso deseo de uno de los "emperadores" del régimen maoísta, el mismísimo Zhou Enlai, porque la entonces nueva República Popular estaba organizando una conferencia internacional, con el fin de estrechar diplomacia y darse más a conocer al mundo, y había invitado a decenas de cargos latinoamericanos, una región con la que le interesaba alternar a China por aquello del espíritu de Bandung, la amistad entre los países antiguamente colonizados, los no alineados, etc. Muchos de estos latinoamericanos, imagino que de partidos de izquierda de sus países, no hablaban inglés, o no querían hablarlo (¡el idioma de los imperialistas yankees, vade retro!) y al no haber muchos chinos en China que hablaran español -por no decir ninguno- habia que crear una escuela del idioma como fuera.

No sé si los alumnos llegaron a tiempo para ser intérpretes de aquella conferencia, pero muchos llegaron muy lejos: al ser la institución de español más oficial de China, y para muchos la mejor, muchos de sus graduados acabaron de embajadores en Latinoamérica y España, traductores de literatura en español al chino, expertos, redactores jefe de versiones en español de los medios oficiales chinos... El que contó lo del primer profesor sin dientes, por ejemplo, fue el intérprete de los Reyes de España cuando visitaron por primera vez China, en 1978.

En el homenaje hubo sitio para recordar, aunque no se contó mucho, de los primeros profesores de español que provenían de países hispanohablantes: la chilena Delia Barahona, o los españoles Adolfo Melendo y su mujer María Lesea (exiliados republicanos en Moscú, como muchos de los españoles que estuvieron en China en la época maoísta). Hubiera sido magnífico haber conocido algo más de ellos, en dónde vivían, qué experiencias tuvieron, que hubieran escrito en sus blogs si entonces los hubiera habido. Si alguien sabe algo de ellos, por favor, ¡que nos lo cuente! (o nos lo mande, si hay fotos). imagino que su experiencia en el Pekín recién maoízado debió ser muy interesante.

Enlace Permanente

Por ahora hay 2 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share









Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




  
Translate
this page
into English


Mis adorados
(en español)

A un clic de China
Acupuntura China
Aorijia
Aprende chino blog
Arroz con cristales
Asia, Buda y rollitos de primavera
Asociación Cultural Amigos de China
Asociación Familias Adoptantes
Bitácora Sino-Cubana
Búsqueda de orígenes
Casa de España en Shanghai
China actual
China en su tinta
China es un Planeta
China Files
China Viva
China, por descubrir
Chinaempleo
Chinalati
Chino Ahora
Chino-China
Chinoesfera
Comida china de verdad
Emigrante retornada
En Beijing
Escala Pekín
Experiencia en China
Farolillos chinos
Foro Chino
Fútbol en China
Gazpacho Agridulce (cómic)
Global Asia
Guangzhou, mi casa
Historias de China
Humitas con Arroz
Importar productos de China
Infinity plus one
Instituto Cervantes en Pekín
La sabiduría del I-Ching
Latinoamericanos en China
Living in Pekín
Man Zai Er Gui
Mi vida y China
Ni Hao, Ni Daniel
Nordeste Asiático
Observatorio de la política china
Paella de Kimchi (desde Corea)
Pásame esa China
Pasión por China
Persiguiendo una ilusión
Quality Control Blog
Reflexiones Orientales
Revista de Oriente
Sapore di Cina
Sobre China
Sprachcaffe Chino
Toro y dragón
Trabajo en China
Viamedius
Xibanya
Y un poquito del vecino Vietnam
Zai China


Mis enchufados
(en inglés)

China Car Times
China Daily
China Digital Times
China Herald
China Hush
China Radio International
China.org
ChinaCulture
ChinaSMACK
Chinat0wn
Chinesepod
Chinos durmientes
CRCC Asia
Danwei
ESWN
Frog in a Well
Global Times
Global Voice
Hanzi Smatter
Layabozi
Ministry of Tofu
New Dynasty
Offbeat China
Shanghaiist
Sinalunya
Sinosplice
South China Morning Post
The Beijinger
Tibetan Altar
Transpacifica
Weibo Trends
Xinhuanet


Mis favoritos
(en chino)

Acramelo (escrito por un español)
Blog de mi amigo el artista Huang Wen
Zeng Jinyan


Mis predilectos
(en portugués)

Associaçao dos Macaenses


Mis queridos
(en catalán, valenciano, balear, LAPAO)

Sergi Vicente (corresponsal de TV3 en China)

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré