05. Comer y beber en China
Vainas vellosas
29 de Junio, 2009, 0:01
Con la llegada del verano, tambien llegan a China las terrazas, quizá no tantas ni tan sofisticadas como en España pero igual de socorridas para descansar de los sofocos que da andar en estos días de calor. En ellas se bebe más o menos lo mismo que en España (una cerveza o un refresco), pero a la hora de picar algo, no se acuden a las olivas o a las almendritas, como solemos hacer los hispanos.
No significa eso que los chinos no tengan aperitivos: en los meses de verano, se estila mucho tomarse un cangrejo de río en estas terrazas, o unos caracoles, o unos cacahuetes hervidos. Aunque yo creo que el aperitivo rey de las terrazas es la judía peluda (maodou).
 Los maodou (毛豆, con el mismo caracter "mao" que el de Mao Zedong) son en realidad un tipo de soja, pero su aspecto es similar al de las judías verdes españolas, por eso me he permitido la licencia poetica de denominarlas "judías peludas". Por dentro, estas legumbres son verdes, y la verdad es que son un aperitivo fantastico y entretenidísimo de comer.
 La vaina, que como veis está cubierta de una especie de vello ("mao") que le da nombre, no se come, pero no es demasiado problema deshacerse de ella. Con una sola mano presionando las vainas, que han sido hervidas antes de servirse, se abren con facilidad soltando su tesoro.
Este aperitivo te mantiene entretenido toda una tarde, es muy sano (tiene más proteínas y vitaminas que la nevera de José Coronado) y es muy barato. ¿Qué més se puede pedir? Camarero, tráigame una jarra de cerveza del tamaño de una piscina y un platito de maodou para acompañar, que así adelgazo.
PD: más usos curiosos de las leguminosas en China aquí, por si no lo visteis en su día.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 10 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Judías, Danone, listas para gustar
20 de Mayo, 2009, 0:01
El mundo de los alimentos con sabores raros en China nunca se acaba, como ya demostré aquí, aquí, aquí, aquí, aquí...
Hoy os presento un producto alimenticio chino que, aunque parezca raro de buenas a primeras, se ha acabado convirtiendo en un alimento básico en la pirámide alimenticia de mi organismo: los yogures de judías (o yogures de frijoles, para mis amigos los lectores latinoamericanos).
Judías pintas...

...y judías verdes.

Estos yogures no sólo saben a judía, sino que guardan en su interior un buen puñado de estas legumbres, crujientes pero blandas al mismo tiempo (mmmm...). No se asusten, estos yogures no tienen un sabor demasiado parecido al de una fabada asturiana: de las judías más bien lo que tienen es la textura.
Siempre ansioso por probar sabores nuevos, un día me compré uno de éstos, a pesar de que el uso de esas mismas judías en el 70 por ciento de los rellenos de la repostería china me habia hecho escupir en más de una ocasión un bollo o cruasán chino. Temeroso al principio, acabé disfrutando estos productos lacteoleguminosos, y ahora rara es la semana en la que no haya uno en mi nevera.
He de decir que las judías rojas y verdes que sirven de ingrediente a estos yogures, y a otros dulces chinos, no son exactamente iguales a las que usamos en los potajes hispanos. Yo diría que son más pequeñas y redondas, y los chinos rara vez las usan como ingrediente principal de un plato.
El mundo de las legumbres chinas es todavía algo oscuro para mí, que no he cocido demasiados garbanzos ni lentejas en este país. Yo diría que los primeros en China no existen, pero no podría estar cien por cien seguro de esta afirmación, y que las lentejas, judías, habas y otras leguminosas sí existen pero en colores, formas y tamaños más variados que en Occidente, hasta el punto de que en los supermercados chinos suele haber decenas de ellas en la sección de áridos y no hay quien se aclare sobre cómo hacer algo parecido a un cocido.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Tragando spam
23 de Abril, 2009, 0:01
Hoy iba a recomendaros una película birmano-srilanquesa que vi ayer y me gustó mucho, una versión del Ricardo III de Shakespeare sólo con perros como actores, en tamil y sin subtítulos, pero visto el éxito del post de ayer sobre la peli china del Vietnam -cero comentarios, y espera que no tenga números negativos mañana- creo que voy a tirar por otros derroteros.
En lugar de eso, os voy a hablar del spam. Spam es una palabra que todos identificamos con el correo basura, un correo del que China es uno de los principales emisores (pero tampoco critiquemos, que España es otro de los grandes en el ránking).
La palabra spam proviene de una marca de carne enlatada fabricada en la fría Minesotta, y su identificación con algo molesto y repetitivo proviene de un conocido gag de los geniales Monty Python que os enlazo aquí (seguimos sin YouTube en China, pero tengo mis truquillos).
El caso es que el otro día, en el Seven Eleven, descubrí que en China también se vende spam, y me llevé una latica para casa:

Es de la marca estadounidense Hormel, la creadora de este alimento, y que en China está bastante presente en los supermercados, aunque hasta ahora no había visto en ellos su producto "estrella". Alguna vez había comprado algún embutido de la marca, y aunque son un poco sosos -es que como los españoles no hay ninguno- son algo mejores que los embutidos chinos, que suelen tener sabor dulce (¡the horror, the horror!).
No hace falta decir que si compré la lata de Spam fue por mero interés científico-antropológico, y os muestro los resultados de la investigación:



El sabor, como el del resto de los embutidos Hormel que he probado en China, es inferior al de la mortadela marca DIA de un supermercado de Alcorcón, pero bueno, teniendo en cuenta el nivel en el país asiático, está pasable. Era una especie de fuagrás pero algo más duro, de manera que se podía manejar en lonchas, y tenía un olor algo excesivo, que me atufó la nevera aun días después de consumido. En cualquier caso, el saber no ocupa lugar, y había que conocer la carne que dio nombre a esos correos tan bonitos que nos aconsejan cada día un alargamiento de
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 25 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Encajando berenjenas
2 de Abril, 2009, 0:01
Muchas veces en este blog he hablado de suculentos platos de la gastronomía china, pero nunca he nombrado el que a día de hoy es mi favorito: las "cajas de berenjena" o qiehe (茄盒).
 Este plato no es demasiado prestigioso en la gastronomía china, y no porque sea malo (que no lo es en absoluto), sino porque es un plato casero y muy pocas veces lo sirven en los restaurantes. Si quieres probar unos buenos qiehe, tienes que ir a una casa china y que te los hagan. Te vas a enterar de lo que es bueno...
Aunque yo no sé freír ni un huevo frito y hay orden de alejamiento contra mí en varias cocinas del mundo, tengo entendido que hacer las qiehe es fácil y divertido:
Basta con cortar un "libro" de berenjena (dos rodajas unidas por uno de sus lados), colocar en su interior una mezcla de carne picada, cebolla y jengibre, reborzar el emparedado y freírlo, repitiendo la operación las veces que haga falta. Falta saber qué especias y cosas exrañas les ponen los chinos a la carne picada para que adquiera el sabor perfecto, pero eso ya escapa a mi entendimiento.
En la Baidupedia (Wikipedia china) tenéis la receta de las qiehe, aunque está en chino. En ella se dice que una variación de este plato son las "cajas de loto", usando el tallo del loto en lugar de la berenjena.
P.D: No sé si lo he dicho ya alguna vez en el blog, pero los chinos, al hacerse una foto, no dicen "patata" como los españoles, ni "cheese" como los ingleses, sino "qiezi", es decir, berenjena. El caso es que a todos nos da por decir nombres de alimentos...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 18 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Vuelve el conejo blanco (y sus sucedáneos)
17 de Marzo, 2009, 0:01
No sé si os acordáis de los caramelos "Conejo Blanco" (Dabaitu). Sufrieron bastantes daños colaterales por el escándalo de la leche adulterada con melamina, el año pasado: como eran uno de los principales productos chinos con leche que se venden en el extranjero, se decomisaron miles de paquetes de estos caramelos en medio mundo, pese a que muchos de ellos -por no decir todos- no estaban contaminados. En China, todo hay que decirlo, alguna muestra sí que salió contaminada, pero en pequeñas dosis (hacía falta comerse 57 seguidos para superar el nivel de melamina consumido que considera peligroso la OMS).
Creo que esos caramelos sufrieron injustamente los efectos del escándalo, e incluso hubo diarios que titulaban "Decomisados caramelos chinos tóxicos en tal o cual sitio", cuando en realidad se estaban decomisando antes de hacer análisis, y esos análisis luego darían negativo.
En fin, tras tantas vicisitudes me congratula saber que los caramelos en cuestión ya están en las tiendas chinas nuevamente, como pude ver en una que hay al lado de mi casa:
 Curiosamente, al lado del paquete de caramelos había otros, de otras marcas, que imitan bastante el aspecto de los Dabaitu, e incluso utilizan la imagen del conejo para ofertarse. En otros países a lo mejor los habrían retirado por plagio, pero en China, bueno, ya sabemos que el tema de los derechos de marca aún chirría un poco.
Están, por ejemplo, los caramelos "Baitu", donde "bai" no significa "blanco" como en el anterior, sino "cien". Es decir, los caramelos "Cien Conejos".
También están los caramelos "Conejo de Jade" ("Yutu").
Y como el tema de los conejos ya está un poco sobreutilizado, hay marcas que recurren a otros animales del horóscopo chino, como por ejemplo, el "Mono de Oro" ("Jinhou").
O vacas, teniendo en cuenta el origen lácteo de estos dulces, como en este paquete que se llama simplemente "Niunaitang", es decir, "Caramelos de Leche". En estos la vaca no ríe, sino que se relame:
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Más leche chocolateada
25 de Febrero, 2009, 0:01
 A raíz del post de ayer, sobre el Cola Cao en China, me preguntan algunos de los lectores si en China tienen Nesquik, el archienemigo de Cola Cao. En lugar de contestar con un triste y escueto comentario, voy a hacerlo con un alegre y extenso post, si os parece.
Pues sí, en China hay Nesquik. La eterna lucha entre el bien y el mal, entre alfa y omega, entre el yin y el yang, se extiende tambien a China: Cola Cao y Nesquik compiten por ser los favoritos entre los niños y no tan niños. De hecho, son las dos principales marcas de chocolate en polvo que hay en el país (aunque también hay algo de Milo, que también es de Nestlé, y de Ovaltine). Por tanto, imagino que también en China se producirán los intensos debates que hay en España cuando intentamos dilucidar si es mejor el español Cola Cao nutrexpero o el suizo Nesquik nestlero.
En China el Nesquik se llama "Qiaobanban", que si se traduce con un poco de creatividad podría significar algo así como "el chococompañero". A mí, lo que más me llama la atención del Nesquik chino es el envase en que se suele vender, a ver si a vosotros os pasa igual:
 ¿Notáis algo raro? A mí me da la impresión de que Nesquik en China ha copiado el envase de Cola Cao en España, sólo que sin pintar la tapa con ese característico color rojo.
Cola Cao chino: la forma y el tamaño de ambos es prácticamente igual. En otros países, entre ellos España, el Nesquik no tiene un aspecto tan parecido a Cola Cao, suele ir en una característica lata o bien en un envase de plástico cuadrado:
 No he tenido tiempo de contactar al señor Nestlé para el artículo de hoy, pero a mí me da que Nesquik, ante el éxito de la marca española en China, decidió "colacaizar" un poco su envase en este país para competir mejor con el desayuno y merienda ideal. Pérfido Nesquik...
No sé si será que me tiran los colores, pero creo que pese a todo Cola Cao es más popular en China que la marca del insufrible conejo. En los supermercados chinos me da la impresión de que o bien venden sólo Cola Cao o bien Cola Cao y Nesquik, pero rara vez sólo Nesquik.
Supongo que los de Nestlé no están demasiado preocupados por ello, dado el éxito de otros de sus productos en el país. Por ejemplo, el Nescafé: en China, como ocurre en España, una gran parte del café instantáneo que se bebe en el país es Nescafé. Y no os creáis que porque los chinos sean más teteros que cafeteros hay poco mercado: hay más té, en efecto, pero en una cafetería o bar se va a beber café, nada de té (que es más un acompañamiento para la comida). Además, como en China prácticamente todo el café que hay es instantáneo, cuando pides un café en un bar es prácticamente seguro que te van a dar un Nescafé, así que los de Nestlé deben estar forrándose en el país.
Por otro lado, no les fue nada mal a los de Nestlé que el principal estadio de Pekín 2008 tuviera forma de nido, igual que el logotipo de esta empresa suiza. Ya os conté hace tiempo que esa coincidencia dio incluso a equívocos, y que alguno llamó al recinto deportivo "Nestlé Stadium".
Nestlé Stadium, pone en la caja de este cenicero.
No todo ha sido un camino de rosas para Nestlé en China, desde luego. En 2007, con ocasión del Año del Cerdo en el calendario chino, habían preparado unos anuncios televisivos de felicitación de las fiestas en los que salía un cochino, pero justo entonces hubo una campaña de retirada de todo lo porcino en las televisiones del país -pues se pensó que la excesiva presencia de esos animales podía ofender a los musulmanes chinos- y Nestlé se vio obligada a cambiar el comercial. Cosas que pasan en este impredecible país.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 11 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Si lo toma el ciclista, es el amo de la pista
24 de Febrero, 2009, 0:01
Extraño fenómeno el del súper de al lado de mi casa: en la sección de desayunos, están siempre todos los sabores exóticos de Cola Cao que la empresa española Nutrexpa produce en China (plátano, naranja, fresa, melocotón y vainilla), pero resulta que nunca tienen Cola Cao de cacao.
Este inconveniente, que me deja por ahora sin poder tomar leche con polvos -ya probé una vez el colacao de banana, y con ésa me vale- no me impide reconocer lo que ha conseguido esta marca catalana en China: en los 20 años que lleva en este país, se ha convertido en un producto casi obligatorio en las baldas de todos los supermercados, y su presencia aquí es la de un producto normal y corriente, no la de una cosa "exótica" para los extranjeros. Y lo ha conseguido además en un país donde hace 20 años se bebía poca leche (ahora un poco más, pero tampoco demasiada) y mucho menos con cosas añadidas en ella.
 Wen Jiabao se toma un Colacao
Cola Cao, me puedo imaginar, es el ejemplo que le deben dar a todos los empresarios españoles cuando llegan a China: "Tenéis que hacer como hizo Cola Cao, que mirad ahora dónde está". Deben estar todos hartitos de oír las hazañas de su hermano mayor el Colacao. Sin embargo, hay que decir que ese producto ha logrado en China lo que muy pocas empresas, e incluso muy pocos españoles: integrarse en este mundo, ser uno más, hasta el punto de que los chinos seguramente creen que Cola Cao es una marca de ellos (o, a lo mucho, norteamericana).
A modo de prueba de la integración de Cola Cao en la sociedad china os pongo estos vídeos grabados por chinos de toda condición, en los que el alimento de la juventud está presente:
En este vídeo, un chaval improvisa un anuncio asegurando que tomarse un Cola Cao es lo mejor para pasar el invierno calentico.
En este otro, dos niñas cantan y bailan una canción sobre el Cola Cao:
Y en el siguiente (que al principio da un poco de mal rollito, pero bueno) se improvisa una especie de Ópera de Pekín en el que una diosa logra derrotar a dos malvados con ayuda de los polvos mágicos de Nutrexpa.
Por supuesto, en China tenéis imágenes más profesionales de Cola Cao, en forma de anuncios televisivos. Aquí tenéis uno de los muchos que se han emitido últimamente:
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 16 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Zapatero se reúne con pieles de mandarina
4 de Febrero, 2009, 0:01
Cada vez que un líder chino va de visita a España o Latinoamérica, le suele pasar que su apellido es olvidado por los titulares de los diarios en nuestro idioma. Le ha pasado hace poco, por ejemplo, al primer ministro chino, Wen Jiabao, en su estancia a Madrid. Más de un medio de comunicación ha titulado cosas del palo de...
Zapatero y Jiabao firman acuerdos bilaterales
Esos titulares equivaldrían a que en China pusieran "Wen y José Luis asisten a la inauguración de un hipódromo". Se olvidan de que en chino el apellido se coloca antes del nombre, como ocurre también en idiomas como el japonés, el coreano o el húngaro (este último lo sé porque lo vi hace unos días en Budapest, que antes yo tampoco me había coscao).
Para acordarse de que el chino tiene esta forma de usar los apellidos, lo mejor es acordarse de Mao. ¿Cómo se suele citar al señor de la verruga? ¿El presidente Mao, o el presidente Zedong? Se suele usar Mao, porque, en efecto, Mao era el apellido.
De todos modos, no me molesta demasiado que los medios españoles usen "Jiabao" a secas para referirse al primer ministro chino, porque, ahora que lo pienso, quizá se trata de publicidad subliminal de uno de los productos más fascinantes del supermercado chino: las pieles de mandarina secas, comercializadas en China con una marca que precisamente se llama así.


Jiabao es una marca de Cantón que comercializa toda clase de frutas secadas, sazonadas y envasadas, y uno de sus productos más exitosos son las mencionadas pieles. Yo hace muchos años que no las comía, porque su sabor me es un poco chocante, pero los titulares incorrectos en español me las han recordado y he comprado unas. Ya digo, creo que todo es un truco de Jiabao Limited para vender en España esas pieles de mandarina que los españoles, despilfarradores de nosotros, tiramos a la basura.

Su
sabor es extrañamente salado, con toques dulces, y no demasiado
parecido al que tiene una piel de mandarina normal, sin secar ni
procesar.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 16 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Cucuruchos calientes
28 de Enero, 2009, 0:01
Si de algo me ha servido el haber hecho mi viaje Huesca-Estambul (terminado ayer) en invierno, ha sido para comprobar que no hay lugar en el mundo conocido -conocido por mí, vamos- en el que no haya vendedores de castañas ambulantes. Los he visto en Budapest, en Viena, en Marsella, en todos lados, aunque lo cierto es que la ciudad con más castañeros por metro cuadrado es la ciudad antes conocida como Constantinopla.
 Castañero estambulí (foto tomada de aquí).
 Castañera española.
China, por supuesto, no es una excepción, y en sus calles las castañas asadas al carbón son un producto de venta habitual en los meses invernales. Aunque lo cierto es que los puestos de venta de castañas en las calles chinas no suelen ser tan ambulantes, más bien suelen ser mostradores que dan a la calle y en los que se venden también frutos secos y otras cosas de picar, como en la foto que se muestra...
 (Foto tomada de acá).
En China lo que se lleva mucho ahora es comer castañas asadas pero ya peladas, frías y envasadas en unas bolsas tal que así.
 Están muy buenas, pero pringan mucho las manos.
Aunque los chinos son muy aficionados a las castañas en invierno, no son éstas las únicas chucherías que en los meses más fríos se venden en las calles del país. Son muy frecuentes también los vendedores de boniatos asados en bidones metálicos y los vendedores de manzanas silvestres acarameladas (me dicen los lectores que esa fruta se llama acerola) y ensartadas en palitos. Estos dos tipos de vendedor sí que son eminentemente ambulantes, aunque también se están sedentarizando paulatinamente.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 8 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Estrellas Chinochelín
20 de Octubre, 2008, 0:01

Cuando se dice que las estrellas Michelín coronan a los mejores restaurantes del mundo, nos olvidamos de que la histórica compañía de neumáticos y guías de viaje sólo tiene controlada Europa Occidental. En América sus críticos gastronómicos sólo han hecho guía de Nueva York, y en Asia, sólo de Tokio, donde, por cierto, la primera guía Michelín salió el pasado año y concedió estrellas a 191 restaurantes, el doble de los que están estrellados en la mismísima París. Wikipedia nos aclara que hay que tener en cuenta que mientras París tiene 13.000 restaurantes, Tokio tiene 160.000.
El día que Michelín comience a explorar China, le espera también un trabajo bastante intenso. No creo que nadie sepa, ni por asomo, cuántos restaurantes hay tan sólo en Pekín, pero si me preguntáis a mí, yo creo que la cifra ronda más o menos los diez trillones. Lógicamente, no todos van a ser del gusto del gordo Bibendum, pero seguro que decenas de ellos acabarían con estrella. De momento, Michelín ya ha anunciado que sacará el año que viene guías de restaurantes de Macao y Hong Kong, lo cual también debe de haberles llevado bastante trabajo (un trabajo que debe ser bastante placentero, por cierto).
Hasta que lleguen las estrellas Michelín a esta ciudad, y la gastronomía china deje de ser injustamente olvidada por los críticos internacionales -el propio Ferrán Adria viene de vez en cuando a China y Japón para inspirarse- voy a instaurar aquí y ahora las Estrellas Chinochelín, aunque no voy a hacer distingos y le voy a dar una a cada uno de los restaurantes citados a continuación. Si queréis saber cómo ir a ellos, pinchad en los links para obtener más información. Y si tenéis más restaurantes que proponer, dejad vuestro grano de arroz en los comentarios.
LAN: El Lan, u Orquídea, es el restaurante más kitsch de Pekín, y lleva el sello del diseñador francés Phillipe Starck. Entre sillas que parecen salidas del Castillo de Cencicienta, habitaciones privadas de millonario hollywoodiense y belleza decadente hasta en el baño, se puede degustar comida china reinventada a precios bastante decentes para lo que suele ser un restaurante de este tipo.
|
WHAMPOA CLUB: Su dueño es el famoso chef singapurés Jereme Leung, que ya abrió un restaurante homónimo de gran éxito en Shanghai. En Pekín, el restaurante se encuentra en una casa tradicional o "siheyuan", que sobrevive entre los grandes rascacielos del Distrito Financiero. Sorprende sobre todo su sótano, ya que en su techo transparente nadan los peces que hay en el estanque del patio. Se come de vicio también, aunque hay que decir que de los aquí citados es quizá el más caro. Para llevar a la novia el día que le pidas la mano (o la parte del cuerpo que quieras).
|
CUALQUIERA DE LOS DE NANXINCANG: Las estrellas de Chinochelín son tan generosas que voy a repartir una a cada uno de los restaurantes de toda una barriada, llamada Nanxincang. Es alucinante lo camaleónico de este lugar: hace 100 años eran los graneros del emperador, pero hoy en día los almacenes de cereal son ahora refinadísimos restaurantes, bares y galerías de arte donde el pijerío rebosa por las esquinas pero queda muy bonito. Uno de estos restaurantes, no diré cual porque de su nombre no quiero acordarme, es el favorito de los diplomáticos españoles, y allí han comido Samaranch, Pedro Solbes y Miguel Sebastián, o al menos eso pone en las firmas autografiadas de sus paredes.
|
OBELIIIIIIIIISCO (DICHO CON DEJE ARGENTINO): Esta en el quinto pimiento, pero vale la pena irse allí para encontrarse el mejor asado argentino de toda la China. Mucha clase en la decoración interior, y fantástico el toque kitsch de los "soldados del ejército americano" que montan guardia en la entrada.
|
JINDINGXUAN: Si no menciono al gigantesco restaurante de cuatro pisos que hace de fachada de mi bloque de pisos igual me retiran el permiso de residencia en el barrio, así que no hay más remedio que citarlo. Jindingxuan (Trípode de Oro) está especializado en dim sum, la comida cantonesa, y en pescados y mariscos, con la particularidad de que el dim sum está tirado de precio y los frutos del mar en cambio te salen por un ojo de la cara. Atención a la subasta de obras de arte que por la noche hay en el primer piso.
|
QUANJUDE: Es el restaurante más antiguo de Pekín, aunque tanta historia lo tiene un poco sobrevalorado. Los presidentes suelen comer allí cuando visitan China, así que al que vaya que vigile a ver si se encuentra a Bushes o Putines. Tiene varios establecimientos, pero el original es el de la calle Qianmen, que acaba de ser restaurada. En un marcador digital llevan la cuenta de todos los patos que llevan asados desde su apertura (pues su especialidad es el pato laqueado) y creo que hace tiempo que sobrepasaron los cien millones (¿o eran mil?).
|
PUSHKIN: Con ese nombre, ya os imaginaréis que no es un restaurante de comida andaluza... El rey de la comida rusa en China, situado en una zona donde vive gran parte de la comunidad eslava en Pekín, sirve un magnífico pollo a la ucraniana y una borsch (sopa de remolacha) que en invierno te salva de la congelación. Por no decir que la dueña del garito es una bellísima cosaca, o remera del Volga, o algo así.
|
RED ROSE: Clásico entre los clásicos, este restaurante es uno de los mejores de comida de Xinjiang (región del noroeste de China, donde viven muchos de los pueblos musulmanes). Mientras comes pinchos morunos o su fantástico naan (el pan pita que se come desde Xinjiang hasta Marruecos) unas señoras muy macizas bailan la danza de los siete velos y cosas similares.
|
LOS ESPAÑOLES, QUE SI NO SE ENFADAN: En Pekín los restaurantes españoles aparecen y desaparecen como los ojos del Guadiana, aunque quizá los más asentados hoy por hoy son el Mare y el Tapas. Hay más, pero la lista se alargaría...
|
ALAMEDA: Al lado del Tapas está el Alameda, que si no recuerdo mal fue elegido en 2006 o en 2007 como el mejor restaurante de Pekín por la revista That's Beijing, que es una digna sustituta de las guías Michelín (y por tanto, una rival de las estrellas Chinochelín). Comida brasileña, pero no el típico y enorme plato rebosante de carne asada, sino más refinada y curiosa.
|
LIQUN: Otro clásico del pato laqueado, más barato y más bonito que el Quanjude pero con menos primeros ministros. Antes estaba en medio de los hutongs al sur de Tiananmen, hoy está en medio de las ruinas de esas callejuelas, pero él afortunadamente sigue en pie. Muy frecuentado por turistas de la Lonely Planet, que por supuesto lo incluye en su lista como uno de los "tesoros secretos" de Pekín. Cuando la Lonely revela un tesoro, ya sabéis que deja de ser secreto, así que suele haber cola de guiris para entrar...
|
NO NAME: El restaurante sin nombre está especializado en comida de Yunnan (sur de China), y se encuentra en una escondida calle cerca del puente pequeñito de Houhai. Magnífica decoración, mejor degustación. Atención al pollo con piña, y al gato que corretea por entre los clientes (no hagáis chistes malos sobre las costumbres gastronómicas de los chinos, por dios).
|
MOREL'S: No creo que un turista venga a Pekín a probar la gastronomía belga, pero para el extranjero que reside hace tiempo en la ciudad, sitios como éste sí son bastante apreciados para salir de la habitual rutina de "ir al chino todos los días". Su especialidad son los mejillones y el filetazo, y tiene esas típicas cervezas belgas que uno sólo se atrevería a probar en un restaurante belga (con sabor a chocolate, a fruta de la pasión, etc).
|
TRES HOMBRES DE GUIZHOU: Especializado en comida de Guizhou, picante hasta la quemazón, y como veréis en el enlace, hasta conocido por los snobs del New York Times. Cuenta el diario que lo abrió un artista de esa provincia para poder salir adelante mientras no vendía sus cuadros.
|
GREEN TEA HOUSE: No he comido nunca allí, pero me dicen que es quizá de lo más especial y artísticamente sofisticado que hay en la ciudad, una especie de el Bulli pero en Pekín, y yo creo a los que me lo han dicho, así que os lo cito. Al parecer mezcla el té verde en muchos de sus platos, de ahí el nombre del lugar. Ya sólo visitar su web -os la he enlazado al principio del párrafo- es un regalo a los ojos.
|
BELLAGGIO: Otro que no he visitado pero todo el mundo pone por las nubes, especializado en comida taiwanesa, por si se quiere probar gastronomía de otras regiones chinas.
|
FACE: Restaurante especializado en comida tailandesa e india, aunque cada día que voy se va ampliando y creo que ahora también cubre comida marroquí y de algunas regiones chinas. Lo principal del lugar, sin embargo, es la decoración, hindú o tailandesa según el piso donde nos hallemos, de gran refinamiento y pijerío. Para Pekín es un lugar caro, pero para el bolsillo de un europeo tampoco lo es tanto (unos 20 euros la manduca). Parece ser que el Face original está en Shanghai y todavía es más impresionante.
|
SERVE THE PEOPLE: Bajo este nombre tan revolucionario ("servir al pueblo" era una de las consignas de la China maoísta) se refugian una serie de restaurantes de comida tailandesa que ya tienen mucha tradición en Pekín. Impresionantes sus postres, y todos los platos que llevan coco, pero ojo que todo lleva bastante picante.
|
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Arte bebestible
12 de Julio, 2008, 0:01
En las tiendas de té de China, es muy frecuente que se vendan cuadros como éstos:
 El material con el qué están hechos son las propias hojas de té, prensadas y colocadas en moldes para ofrecer este aspecto. Imagino que el que lo compra o lo recibe como regalo lo cuelga en su casa y lo descuelga cuando llega una visita importante. Va a la pared, toma las obras de arte y con la misma mano las partirá para ofrecer un buen té a los huéspedes.
Los cuadros de la foto están hechos con té de Puer, uno de los más famosos de China, cultivado en la provincia de Yunnan, al sur. Se da la circunstancia de que el año pasado hubo un terremoto en la región de Puer, en el que murieron tres personas y hubo grandes daños a la cosecha tetera, así que el té de Puer escaseó en los últimos meses en las tiendas y el que se vendía era bastante caro. Dato tonto pero curioso: Puer es anagrama de Perú, lugar donde también hubo un terremoto el pasado año.
Por los tres cuadros pedían 1.500 yuanes (unos 150 euros), precio base antes del regateo (que no se produjo).
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 4 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
La invasión de los palos con sabor
2 de Julio, 2008, 0:01
La tienda 24 horas que hay en mi calle está siendo invadida por palitos con sabores. Hace apenas uno o dos años, sólo había de dos o tres variedades: chocolate, café, almendras... Pero ahora los palitos ocupan ya un estante entero, los hay hasta de acetate con hinojo, y amenazan con ocupar todo un pasillo, o quién sabe si la tienda entera:
 Pizza
|
 Chocolate
|
 Café con leche |
Café
|
 Chocolate blanco
|
 Más chocolate
|
 Relleno de chocolate
|
 Relleno de chocolate blanco
|
 Relleno de chocolate
|
 Relleno de té |
 Relleno de chocolate con vino (¿?) |
Mousse de chocolate blanco
|
 Mousse de chocolate
|
 Mousse de mango
|
 Mousse de té
|
 Chocolate, café y almendras
|
| |
 Pomelo y miel |
Bacon y verduras
|
| Mira que a mí me gusta probar cosas raras, pero probar todos estos palos se me antoja una tarea imposible, más que nada porque cuando haya terminado la investigación de campo estoy seguro de que habrán salido otros 70 sabores, encebollados y sin encebollar.
Parece ser que Glico, la marca que está invadiendo China con sus palos de sabor, es japonesa, y que allí en tierras niponas estos palos son una parte muy importante de la cultura popular y juvenil nipona. Buscando por la Interné, me he encontrado tres anuncios de estos palitos en los que el toque friki nipón está más que presente:
La protagonista de los tres anuncios -obras maestras de la publicidad, todo sea dicho- es la actriz y cantante Aya Matsuura, quien ya había aparecido en este blog, aunque no la nombrara (era la protagonista del vídeo tenístico).
Si pensáis que la invasión de los palitos no afectará a Europa estáis equivocados: Glico ya está en Europa, de hecho los Mikado que probablemente conocéis son de esta misma marca, aunque estén comercializados por otras:
Es curioso que en Europa sólo haya "triunfado" un sabor, el de chocolate puro y duro, mientras que en Asia tenemos decenas. Que en China se preparen, porque en Japón tienen más de 100 variedades y amenazan con traerlas todas.
Así que ya sabéis, el palito con caramelo en la punta (más conocido como chupachups) es un invento español, pero el palito bañado en cualquier cosa es una invención nipona. En todo caso, ambos son grandes inventos dignos de potencias tecnológicas.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 17 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Panochas exprimidas
29 de Mayo, 2008, 0:01
Aparte de las frutas tatuadas que enseñé ayer, me compré en el supermercado lo que parece ser un nuevo producto: el zumo de maíz.
Como veis, va envasado en una botella con una forma que recuerda a las panochas de maíz.
Aunque en el envase pone "yumi zhi" ("zumo de maíz") la textura de la bebida se parece más a la de un batido. Un batido que, para mi gusto, no es demasiado bueno, porque como suele pasar en China con las bebidas, es insoportablemente dulzón. De todas formas, para gustos hay colores, seguro que hay alguno a quien le agrade.
Como es una nueva salida al mercado, lo han acompañado de una oferta, que en este caso es un botellín de regalo con más zumo de maíz. ¿No querías caldo? Pues toma dos tazas...
 Yo me sigo quedando con los helados de maíz, muy populares en China. El helado, no tan dulce, va envuelto en una panocha de hojaldre comestible. Podéis ver cómo es en este blog desde Corea, ya que el helado de maíz coreano que se presenta en esa web es muy similar al helado de maíz chino (salvo que no tiene chocolate dentro).
La palabra "maíz" en chino (玉米) es muy interesante, porque el primer caracter significa "jade" y el segundo "arroz". Es decir, el maíz es una especie de "arroz de jade", pues tiene granos como el arroz pero más brillantes, con aspecto de joyas. Una vez más, el idioma chino demuestra tener espíritu de greguería.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 6 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Tatuaje frutal
28 de Mayo, 2008, 0:01
Una moda curiosa que se ve en China en los últimos tiempos es la de vender frutas con dibujitos en su monda. Imagino que para hacerlos basta con pegar una silueta recortada en la piel de la fruta cuando está madurando, y así a lo que quede debajo del recorte le dará menos el sol y será de color más claro. Se suele ver esto sobre todo en las manzanas, pero hoy compré unas nectarinas que también eran así, nectarinas que os voy a enseñar en el post de hoy.
Los motivos a elegir suelen ser caracteres chinos con connotaciones positivas, tales como
"shou" (longevidad),
o "fu" (felicidad).

También descubrí que había varias nectarinas que unidas formaban una frase. Por ejemplo, este "gong"...

... y este "fa"...

Son parte de la frase china "gong xi fa cai" (恭喜发财), que significa algo así como "te deseo felicidad y riqueza". No encontré, sin embargo, los dos caracteres que faltaban para completar la frase (al final comprar fruta va a acabar siendo como coleccionar cromos).
No podían faltar tampoco los caracteres olímpicos, desde los anillos de marras...
... a las mascotas (está, en concreto, es Yingying, el antílope tibetano).

No sé si esto de dibujar en las pieles de las frutas es una buena operación de márketing o no. De momento ya les sirvió para que yo las comprara, aunque, como no estén buenas, las próximas serán sin dibujo.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 11 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Patrocinios muy exclusivos
31 de Marzo, 2008, 0:01
Yendo al supermercado me he encontrado con dos productos que para promocionarse emplean argumentos que a mí me parecen, cuando menos, curiosos.
El primero es una marca de aceite de cacahuete que se llama Luhua. Éste era el anuncio que había en el super:
Lo que me llamó la atención es la parte de arriba del anuncio, en la que se ve esto:

La estrella no es una chapa de lata de cerveza, aunque lo parezca...
 ...sino el techo del Gran Palacio del Pueblo, lugar donde los líderes comunistoideos reciben a los mandatarios extranjeros y les brindan una cena de gala.
La estrella se entiende mejor con la frase que sale a su derecha, en la que se dice que Luhua es "el aceite usado en los banquetes del Gran Palacio del Pueblo".
Curioso que una marca use un lugar tan 'sagrado' para el comunismo con el fin de intentar hacer negocio al más puro estilo capitalista (aunque en China la diferencia entre ambos sistemas quedó atrás hace tiempo).
Es decir, que cuando Zapatero, Juan Carlos I El Campechano, Evo Morales, Alan García, Hugo Chavez, etc, cenen en el Gran Palace of the Pipol, que no esperen aceite de oliva en los guisos, ni siquiera aceite de girasol. Les darán de comer alimentos fritos en aceite de cacahuete, lo cual, y que me perdonen los chinos y sus costumbres, no parece demasiado sano para el colesterol.
En la página web del aceite Luhua, se ve al dueño de la empresa orgulloso y sonriente junto al presidente chino, Hu Jintao, y otro mandamás comunista. Está claro que el empresario tiene mucha "guanxi", palabra omnipresente en la sociedad china que significa algo así como "contactos con la gente importante".
Otro que quizá tenga mucha guanxi quizá sea el dueño de la marca de alimentos y bebidas Jinmailang, que en sus botellines de agua tiene esta etiqueta:
 El circulito de abajo a la derecha asegura que Jinmailang es el agua que se llevan las expediciones chinas que van a la Antártida, donde los chinos tienen dos bases científicas.
Lo primero que pensé al verlo es "¿Para qué necesitarán agua embotellada los chinos en la Antártida? ¿no están rodeados de hielo por todas partes?". Pero bueno, imagino que el hielo derretido no será tan dulce y refrescante como la Jinmailang.
Os enlazo a la página web de la marca, que también vende "fangbianmian" (fideos instantáneos) y os ofrece allí mismo un anuncio grabado por el inefable Ge You, el actor favorito de algunas lectoras de este blog.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 8 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Por fin, una marca china desafortunada
25 de Marzo, 2008, 0:01
A la hora de elegir marcas de nombres desafortunados, nadie, repito, NADIE, podrá jamás superar a la industria de automoción japonesa. El Mazda LaPuta, el Mitsubishi Pajero y el Nissan Moco así lo confirman. Ya parece que lo hagan a propósito. ¿Qué será lo próximo? ¿El Honda Cagada? ¿El Suzuki Mamón?
De todas formas, me llena de orgullo decir que los chinos han dado un gran paso adelante en este campo, y han lanzado una bebida isotónica que se llama Kaka (卡卡). Aquí tenéis la prueba, y en tres sabores:
Tal vez el nombre deriva del futbolista del Milan, que en chino se escribe con los mismos caracteres.
A mí, que estas bebidas me saben todas a rayos, me parece un apelativo muy apropiado. De todas formas, si algún día esta marca se decide a dar el salto al exterior, le recomiendaría que se cambie el nombre en los países latinoamericanos.
Hasta ahora, no había descubierto muchas "marcas desafortunadas" en China como las que nos llegan de Japón, quizá porque el chino y el español tienen menos semejanzas fonéticas que el japonés y el español, al menos a simple vista.
Lo más que había llegado a ver, como ya comenté en su día, fue el curioso hecho de que en el país asiático la marca española de lavabos Roca se traduce como Le Jia (乐家), que en chino suena a "casa feliz" pero en castellano es algo más corrosivo. Lo que pasa es que no es tan llamativo, porque no se suele poner en pinyin (chino adaptado al alfabeto latino).
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 9 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Arroz sin esfuerzo
13 de Marzo, 2008, 0:01

Mucho me sorprendió hace unos meses descubrir que hay en Barcelona un restaurante de comida asiática llamado La Mifanera. La sorpresa radica en que la palabra "mifanera" sólo se la había escuchado a una persona -Cristina, una onubense que vivió en China varios años pero que creo que ahora anda por Japón- y pensaba que era un palabro exclusivamente suyo. El restaurante demuestra que no.
No sé los del restaurante, pero cuando Cristina hablaba de mifaneras se refería a un electrodoméstico que no puede faltar en ninguna casa ni restaurante chino, llamado dianfanguo (电饭锅) donde dian significa "electricidad", fan es "comida" (aunque se puede entender que significa "arroz") y guo es "olla". Suele usarse sólo para una cosa en China: hacer arroz blanco, lo que ellos llaman "mi fan" (de ahí lo de mifanera). Sólo una cosa, pero una muy importante, ya que para los chinos el arroz blanco es el acompañante de toda comida, algo así como nuestro pan.
Hay cientos de marcas de mifaneras, y este tipo de electrodoméstico llena pasillos enteros del Carreful. Su mecanismo es más sencillo que el de un mechero, pues suele tener sólo un botón (una palanca, más bien). Se llena el cacharro de arroz y agua, se le da para abajo al botón, y cuando el botón sube para arriba es que el arroz blanco ya está listo.
Su ventaja con respecto al método occidental de hacer arroz blanco es que el recipiente se apaga solo, así que hay menos probabilidades de que el arroz te salga "socarrat". Además, estos aparatos suelen estar hechos de teflón, o material similar, que evita que el arroz se pegue, y así la olla se lava echando virutas.
Resulta curioso que tanto hispanos como chinos tengamos un aparato especial para hacer arroz, que no se usa mucho en el resto del mundo: nosotros tenemos la paellera (aunque creo que lo correcto es llamarla paella) y ellos la mifanera.
La mifanera es un electrodoméstico que gasta poco, por lo que es frecuente que los chinos lo dejen enchufado permanentemente. Sin embargo, existe la leyenda urbana, o quizá no tan leyenda, de que las mifaneras de mala calidad pueden cortocircuitarse y causar incendios. Recuerdo que, cuando vivía en un apartamento del Hotel de la Amistad, en la recepción había una colección de fotos de mifaneras quemadas por anteriores residentes en el lugar. La verdad es que daba un poco de mal rollo pensar lo cerca que habíamos estado de ser asados a l'ast.
El caso es que aprendí la lección y siempre tengo la mifanera desenchufada. De hecho, me temo que muchas veces me olvido de que la tengo y hago el arroz a la occidental, en una olla donde todo se pega y luego hay que rascar con el niquel nanas.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 15 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Mahou Zedong
17 de Enero, 2008, 0:01

Fernandet contaba hace unos días en su blog que la cerveza española Mahou ya ha llegado a China. Él la disfrutó en el Día de la Hispanidad en Cantón, durante el fiestorro que mostró en fotos.
Yo la caté en la Nochebuena en Pekín, comprada, según me dijeron, en un restaurante portugués que hay por el barrio de Chaoyang. Aunque estoy acostumbrado al sabor suave de las cervezas chinas, la Mahou de aquel día -¿o fueron más de una?- me supo a gloria.
Como el propio Fernandet apuntaba, es gracioso que Mahou, con ese nombre que tiene, se haya lanzado a vender botellines en el mercado chino. Desde luego, a fácil de pronunciar para los chinos no le va a ganar ninguna otra birra, ni siquiera las chinas: "¡Una Mao, una Mao!"
Para más inri, hay un pueblo en China que se llama Mahou, concretamente aquí, en una zona montañosa de las montañas de Fujian, en el sureste del país. Aunque en ese caso el nombre del pueblo no se pronuncia "mao", sino algo así como "majou".
Me alegro de que Mahou se haya atrevido a venir a China, se le alaba la valentía porque es pionera en su sector, la primera cerveza española que llega a China. Sí, la primera, aunque a lo mejor hay alguien que no está de acuerdo con esta afirmación. ¿Por qué? Pues porque el que haya estado por China habrá visto desde hace muchos años en las tiendas cerveza San Miguel, por lo que me dirá que San Miguel llegó a China antes que Mahou.
Sólo una parte de esa afimación es cierta, la de que San Miguel ("Sheng Li" para los chinos) llegó a China mucho antes que Mahou. Es más, los chinos pudieron beber cerveza San Miguel 40 años antes que los españoles. ¿Por qué? Pues porque San Miguel no es originalmente española, sino filipina, y la San Miguel que se vende en China procede de Filipinas.
San Miguel se fundó cuando Filipinas era aún española, en 1890, pero cuando esa cerveza llegó a China, durante la I Guerra Mundial, Filipinas ya llevaba unos 20 años independizada, y en España nadie había bebido cerveza San Miguel, como no fuera alguna que se trajeran de vuelta los últimos de Filipinas.
La San Miguel española nació en los años 50, cuando empresarios españoles viajaron a Filipinas y acordaron con la empresa matriz llevar la marca a España. La San Miguel española y la filipina, sin embargo, fueron desde el principio empresas independientes una de la otra, aunque actualmente sigan teniendo sabor muy parecido y una etiqueta casi idéntica, con las mismas letras de estilo así cómo gótico.
La foto, tomada de este blog, muestra con claridad la semejanza tipográfica de la Sanmi filipina (izq) y la española (dcha), y también la principal diferencia: la filipina lleva un escudo y la leyenda "since 1890", mientras que la española prefiere poner un barquito. Cuando estuve en Manila, hace un par de años, pude comprobar lo que es San Miguel en Filipinas. Se puede decir que prácticamente toda la cerveza que se vende allí es de esa marca, pero también muchos de los refrescos, la carne... San Miguel posee clubes deportivos, sus anuncios aparecen constantemente en la tele y en los carteles de la calle ... Los sucesivos presidentes de la empresa siempre tuvieron mucha influencia, incluso política, y a veces fueron asesores del presidente o dictador de turno. En ocasiones hasta pusieron un familiar suyo en el Palacio de Malacañang, la sede del Gobierno filipino (junto a la cual, casualmente, se fundó la primera fábrica de San Miguel hace casi 120 años).
Para cerrar este post uniendo a las marcas nombradas, nada mejor que recordar que la San Miguel española y Mahou son la misma empresa desde 2000, año en que se fusionaron, aunque la compañía mantiene las dos etiquetas.
Y ahora me voy un momento a la cocina, que después de escribir de todo esto me apetece un buen jugo de cebada.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 15 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Otra lista tonta: bebidas sin
11 de Enero, 2008, 0:01
Después de haber dedicado dos posts a la cerveza china y uno a las bebidas espirituosas en este país, creo que ha llegado el turno de las bebidas no alcohólicas, porque los abstemios también son nuestros hermanos. Ahí van las bebidas, con algunos comentarios totalmente subjetivos sobre cada una. Quizá notéis cierta negatividad en mis comentarios, y es porque la verdad es que no me gustan muchas de ellas: da la impresión de que los chinos gastaron toda su energía en inventar una gran bebida -el té- y ya no han podido repetir ese éxito.
 AGUA
Bebida incolora, inodora e insabora (resumiendo, una pena de bebida) que en China se suele beber embotellada, porque la del grifo no es de fiar, a menos que se hierva. Los chinos así lo hacen, y se la beben sin esperar a que se enfríe, con o sin hojas de té. Porque que me perdonen el sacrilegio, pero ¿qué es el té sino una planta para quitarle el mal sabor al agua caliente? El agua embotellada suele ofrecerse en tres formatos: botellín, botella de litro, o bidón de 15 litros transportado a domicilio por sufridos triciclistas. Mi agua preferida es la marca Nongfu (la de la foto), pero últimamente se publicita mucho la marca 5.100, llamada así porque ésa es la altura del manantial tibetano donde nace. Cuando estuve en el Tíbet me llevaron a la planta embotelladora (un poco más baja que el manantial, pero no mucho) y me dieron botellines de regalo, aunque también algo de cerveza "Lhasa" para compensar.
 ZUMO
Exprimido sin piedad de las frutas, el zumo en China tiene una amplia variedad de sabores. Algunos pueden ser "raros" para un español (kiwi, manzana silvestre, toronja...), pero la mayoría son familiares (naranja, melocotón, piña, manzana...). En los banquetes de alto copete se sirve zumo a niños y enemigos del alcohol, para que acompañen la comilona en todo momento. Una pega de los zumos chinos -en realidad de muchas bebidas chinas, como repetiré más adelante- es que son demasiado dulzones.
  REFRESCOS MULTINACIONALES
Coca Cola, Pepsi, Fanta, Mirinda, Nestea, Sprite o 7Up son habituales en las tiendas de toda China. Pero ojo, que no saben igual: estas multinacionales suelen adaptar un poco sus bebidas al gusto local, así que la Coca, por ejemplo, es más dulce que la española (no digamos ya la Pepsi, aquello es un disparo de sacarosa directo a la aorta). Un detalle curioso de las latas chinas es que la gran mayoría todavía se abren con el sistema "antiguo", es decir, una lengüeta que se separa totalmente de la lata tras tirar de ella. Ignoro por qué se usa todavía este sistema, que llena el mundo de basura lengüetera, aunque imagino que porque es más barato y los chinos creen que da lo mismo uno que otro.
 LECHE
La PUra LEche de VAca china, ordeñada sobre todo en las granjas de Mongolia Interior, es considerada en este país una bebida para niños de chupete, aunque poco a poco se va consumiendo más entre los mayores, gracias sobre todo a campañas publicitarias (en las que participan famosetes chinos). Hay dos grandes marcas, Mengniu y Yili, que prefieren vender la leche en bolsas, como la que se ve en la foto, o en tetra briks de bolsillo. También está el típico tetra brik de un litro, pero muchos supermercados pasan completamente de ofrecerlo, para desgracia de los extranjeros que vivimos aquí.
 LULU
C'est moi? En China, Lulu es uno de los refrescos más populares, omnipresente en todas las tiendas. No es otra cosa que leche de almendras, con no demasiado sabor, pero dado el nivel de empalagosidad del resto de refrescos, es uno de los más recomendables, en mi parcial opinión. Además, la publicidad dice que no sólo está bueno, sino que también es sano. En la lata de Lulu hay, desde hace años, una chica que no sé ahora mismo quién es, de momento la llamaremos Lulú a ella también.
  REFRESCOS DE TÉ
Una suerte de versión china del Nestea, aunque no sólo hay de té rojo, sino también de té verde, como el de la foto de la izquierda. Son muy populares entre los chinos, yo diría que en un día de verano se ven más tés que cocacolas. Yo no los soporto, especialmente el verde, y si encima están calenturrios, eso no hay quien se lo beba.
- ¿Quieres un poco de refresco de té verde? - Mmmm, espera, ¿no tendrás mejor orín de mono?
 CAFÉ COLA
Lo que parecía imposible, unir Coca Cola y café, fue logrado en Oriente, un lugar donde Juan Valdés todavía no acaba de convencer. Esta es una bebida que llegó a las tiendas chinas hace pocos años, silenciosa pero con ilusión. El Café Cola sabe sorprendentemente bien, aunque es difícil que algo así triunfe en Occidente. Demasiada cafeína junta.
  MINUTE MAID
Podrían ir en el apartado de "refrescos multinacionales" citado anteriormente, pero por tener pulpa se han ganado un espacio propio. Llegaron hace relativamente poco a las tiendas de Pekín, cosa de unos tres años, y hubo una época en la que estuve enganchado al de pomelo (foto izquierda). Pero ya lo dejé, acabé con esas épocas de vicio, doctor, solamente me pongo de vez en cuando. El de naranja es, una vez más, demasiado dulzón para el rarito gusto occidental de gente como yo.
 WANGLAOJI
Esta bebida también lleva pocos años en las tiendas -al menos yo no la veía cuando llegué a China en 2001-, pero ahora está bastante omnipresente. Es una extraña pócima con sabor a hierbas, dulzona como no podía ser de otra forma, y al parecer con virtudes curativas y medicinales. De hecho, la compañía que lo produce es una farmacéutica. Otra bebida de la que mi nevera prescinde sin remordimientos.
 TÉS CON LECHE
Los más famosos "naicha" enlatados -también se venden a granel- son los de la marca japonesa Kirin, que creo que tiene fábricas en China. Visto el nivel de los refrescos anteriores, estos tés con leche son de lo mejor que hay en las secciones de bebidas de los supermercados chinos, aunque no todos los ofrecen todavía. Antes de mi adicción al zumo de pomelo tuve otra con estos Kirin, también superada. (Una pregunta: ¿"tés" lleva acento?)
 BEBIDAS COREANAS
Otras bebidas que se pueden salvar de la quema son las que llegan a China procedentes de Corea del Sur, y que tienen dos características especiales: las encierran en latas más bajas o más estrechas de lo normal, y en su interior tienen tropezones. La de uva que se muestra en la foto -y que contiene granillos de uva pelados y sin hueso- no está nada mal, y su dulzor es inferior a la media china, cosa nada difícil de lograr, por otra parte. No todas las tiendas las ofrecen, pero son fáciles de encontrar en Pekín, gracias a la alta presencia de estudiantes surcoreanos que iniciaron la demanda.
 CAFÉ CON LECHE EN LATA
Nescafé y otras multinacionales del sector cafetero han decidido entrar en el complicado mercado chino de forma suave, ofreciendo poco cafe solo y optando más por el café con leche, tanto en polvo como en lata. Estas latas te las calientan en algunas tiendas, algo que ocurre también con el Lulu antes mencionado.
 JIANLIBAO
Aunque no he probado mucho los refrescos de la marca Jianlibao, les dedico un punto aparte, por aquello de que son la marca más vendida de China. Parece ser que tienen bebidas de muchas variedades, incluida una que es picante y efervescente a la vez (una bomba para la traquea, vamos). El presidente de la compañía fue juzgado hace un tiempo por corrupción.
 COPIAS CHINAS DE LA COCA COLA
Hay muchas, aunque la más famosa es la de la foto, Feichang Cola (que se podría traducir como "Cola Extraordinaria"). Como veis, no se corta un pelo en mostrar a quién homenajea: mismo color, mismas olas ondeando por la lata... El sabor no es muy allá.
  YOGURES LÍQUIDOS
Me he dejado para el final el peor de todos los bebedizos de esta lista: una serie de yogures líquidos de muchas marcas diferentes, con un sabor químico que no entiendo cómo puede triunfar en China, y -una vez más- unos niveles de azúcar que deberían estar prohibidos por la OMS. Además, sus envases son a veces tan similares a los de los tetra briks de leche que en más de una ocasión me he confundido, los he comprado para desayunar rápido en medio de un viaje y casi fenezco. En fin, que cuando se habla de "insalvables diferencias culturales Oriente-Occidente" se trata de cosas como ésta.
Estos yogures no deben confundirse con otros mucho mejores que se venden en vasos de barro, menos líquidos y con más textura de yogur. Se suelen ver en puestos callejeros y son más baratos si tras acabarlos devuelves al tendero el envase.

|
Enlace Permanente
Por ahora hay 51 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (3)
|
Espárragos contra la sed
19 de Diciembre, 2007, 0:01
Se acercan las Navidades -una fiesta que debería ser bianual para que nos cansara un poco menos-, y con ellas las grandes comilonas. Es posible que en uno de esos grandes banquetes os comáis unos espárragos, indispensables en todo entremés elegante y de postín.
Preparar los espárragos suele ser fácil: se abre la lata de los susodichos, se tira el agüilla asquerosa que los baña y se ponen en el plato, acompañados de fiambre, olivitas y mahonesa. Porque coincidiréis conmigo en que el agua de los espárragos es uno de los líquidos más repugnantes que hay dentro de las latas de nuestros supermercados, ¿o no?
Por lo visto, en China no están para nada de acuerdo con mi afirmación, porque hoy me he encontrado en los estantes de un supermercado con una pila de latas de zumo de espárrago, al ladito mismo de las de Coca Cola.
El producto no me ha entusiasmado en absoluto, pero por curiosidad y afán de investigación, me he llevado una de las latas a casa.
El color del zumo de espárrago es más o menos el mismo que el del agua esparraguera de una lata convencional...
 Y el sabor también se parece, salvo por una diferencia que no es nada baladí: el zumo de espárrago chino es dulce. Sorprendente, la verdad, aunque no tanto conociendo a los chinos y su manía de endulzarlo todo (el otro día me endosaron un pure de guisantes igualmente edulcorado).
No sé qué os parecerá a vosotros este extraño refresco -que quizá no sea tan exótico, a lo mejor también lo hay en las tiendas de otros países y yo no lo he visto-, pero yo, personalmente, no he podido pasar del primer sorbo. Si estuviera muerto de sed en el desierto y sólo tuviera conservas, antes me bebería el aceite de unos mejillones para saciar mi sed que volver a probar semejante mejunje. O la salsorra de unos calamares a la americana (y esto ya es para estar verdaderamente desesperado).
Como sobre gustos no hay nada escrito -un dicho completamente falso pero que siempre se usa en estos casos-, todo aquel que quiera probar el zumo de espárrago puede adquirirlo, entre otros lugares, en el supermercado de Chaoyangmenwai, enfrente del Ministerio de Asuntos Exteriores y al lado del KFC.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 19 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Artículos anteriores en 05. Comer y beber en China
- Desayunos con Gong Li (4 de Octubre, 2007)
- Galletas omnipotentes (24 de Agosto, 2007)
- Sanconejo sanconejo,
en que buen tiempo has venido... (25 de Julio, 2007)
- Esbeciadbedde dedigado a David y Josema (7 de Mayo, 2007)
- Sabor a pepino
(y no quiero risitas) (21 de Marzo, 2007)
- Pato al vacío (14 de Marzo, 2007)
- Si Vincent Vega hubiera viajado a Pekín... (23 de Febrero, 2007)
- Mis experiencias con los ácidos (21 de Febrero, 2007)
- En directo desde un restaurante chino (8 de Febrero, 2007)
- Polvo somos y polvo beberemos (1 de Febrero, 2007)
- Coles son amores (26 de Enero, 2007)
- Barbacoa de guardia (26 de Diciembre, 2006)
- Delicioso cocodrilo (6 de Diciembre, 2006)
- Pato laqueado,
plato palentino (28 de Noviembre, 2006)
- Perniles en llamas (24 de Octubre, 2006)
- De toma pan y unta (20 de Octubre, 2006)
- Gastronomía festiva (5 de Octubre, 2006)
- Masa corporal superior al 600% (30 de Septiembre, 2006)
- Cocina china:
tú también puedes hacerlo (19 de Agosto, 2006)
- Artista invitado: Ramón Sánchez Ocaña (4 de Mayo, 2006)
- Vamos a tener que importar superpastelitos Cropán (17 de Marzo, 2006)
- El orgullo de un pueblo (¡burp!) (28 de Febrero, 2006)
|
|
|