|
Me he fijado que mucha gente entra en este blog porque quieren saber cómo se escribe su nombre en chino. Voy a ver si con este email puedo ayudar en algo a esa búsqueda, pero advierto que no es nada sencillo. Este post no va a dar la solución al problema, porque hace falta saber un poco de mandarín para resolverlo correctamente, pero quizá dé algunas pistas. Es sólo una aproximación a la cuestión, no una regla de oro a seguir.
Antes de empezar, una aclaración: los nombres extranjeros, al ser traducidos al chino, suelen sonar fatal, porque son demasiado largos (El nombre completo de un chino suele tener dos o tres sílabas, cuatro a lo sumo). Lo más recomendable es que los hispanohablantes sólo traduzcamos nuestro nombre de pila al chino, no los apellidos. Y si el nombre es muy largo, también es mejor que lo cortemos (por ejemplo, si te llamas Purificación, traduce sólo "Puri" al chino). Escogido ya el nombre que se quiere traducir, hay que dividirlo en sílabas, pero no sílabas como las que usamos en el castellano, sino las que usan los chinos, llamadas "sílabas pinyin".
Por ejemplo, Alonso se puede convertir en A-long-suo.
Al final de este post tenéis la lista completa de sílabas pinyin, sacada de Wikipedia.
Uno de los grandes problemas que presenta el chino es que no tiene los sonidos "e" y "o" tal como los hispanohablantes los conocemos. Por eso, hay que optar en el caso del sonido "e" por variantes como "ei" o "en", y en el caso de la "o", por sonidos como "ao", "ou" o "uo". Por ejemplo, Alberto se convertirá en Ar-wei-duo, o Ar-wei-tuo.
En esta página tenéis una larga lista de nombres y apellidos traducidos a sílabas chinas. Si vuestro ordenador puede leer caracteres chinos, también veréis caracteres chinos que se corresponden con las sílabas pinyin.
Más aclaraciones: para un chino, nuestros sonidos "t" y "d" suenan igual, así como nuestros sonidos "p" y "b". Así que si te llamas, por ejemplo, Paloma, se pude convertir al pinyin como Ba-luo-ma. Y si te llamas Antonio, An-dong-ni-ao. Para ellos, los sonidos "p" y "t", son como en inglés, con mayor expulsión de aire a la hora de pronunciarlos, así que si escoges Pa-luo-ma, ellos pronunciarán algo así como "pfaloma".
Mención aparte es si tu nombre tiene el sonido "ca co cu" o el sonido "ce ci": en los primeros casos, es mejor optar por "ka kou ku" o "ga gou gu". En el caso de "ce", por la sílaba "sai". yYen el caso de "ci" por la sílaba "xi". Así, Carlos se convierte en Ka-luo-si, y Cirilo en Xi-li-luo.
Si el nombre acaba en "s" o tiene una sílaba que acabe en "s", es mejor, como se ha visto en el ejemplo de Carlos, convertirlo en una sílaba "si". Si tiene una erre fuerte, hay que hacer como hacen los chinos de los tebeos, convertirla en una ele Y si tiene una ere suave, se puede convertir en "er", pero lo mejor es olvidarse de ese sonido. Ejemplos aclaratorios:
Modesto se convierte en Mo-de-si-tuo
Roberto se convierte en Luo-bei-duo (la erre fuerte se convierte en ele, la suave se va).
¿Vaya lío, verdad? Si necesitáis más ayuda podéis mandarme un email a ver si entre todos lo resolvemos.
Una vez silabizado y chinizado el nombre, hay que buscar caracteres para cada una de las silabas. Para eso, lo mejor es que vayáis a esta página web y busquéis una a una las sílabas que forman vuestro nombre "chinizado". En cada caso os dará bastantes posibilidades a elegir: es recomendable que uséis caracteres bonitos pero no muy complicados, que tengan sólo una pronunciación posible (para evitar errores) y que tengan asociadas ideas positivas. Los chinos suelen dar a sus niños varones palabras asociadas con fuerza, inteligencia (incluidas armas como "espada" o "flecha") y a las niñas palabras asociadas con belleza (por ejemplo, flores o frutos).
Es probable que todo esto que os he dicho luego no sirva de mucho: a lo mejor vais un día a China, os presentáis a un chino con el nombre mandarín que os hayáis diseñado, y él se extrañe porque suene mal, o los caracteres sean feos... En fin, ya os dije que el asunto no es fácil. Mi primer intento de nombre chino fracasó porque una de las sílabas sonaba igual que "mear". Al final tuve suerte y encontré un nombre fácil, que suena a chino sin ser muy diferente al nombre original y a nadie le parece extraño. Incluso hay calles chinas que llevan los mismos caracteres que mi nombre.
Otra forma de buscar nombre chino es ir a Mandarin Tools, una página web muy interesante. Pero el nombre que te dan no es exactamente una traducción, sino que está inspirado en tu nombre, tus preferencias y tu fecha de nacimiento. Es un experimento curioso.
Os pongo a continuación la lista de sílabas pinyin por si os atrevéis a dar los pasos que os he dicho antes. En negrita pongo las que suenan en chino casi igual que en español, para que procuréis usar ésas a la hora de cambiar vuestro nombre. Entre paréntesis, aclaraciones sobre la pronunciación, en las que se da el sonido más similar en castellano. En todos los sonidos con hache, ésta se pronuncia como una jota (por ejemplo, el "ha" pinyin se pronuncia similar a nuestro "ja").
a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha zha cha sha za ca sa o bo po mo fo
e me de te ne le ge ke he zhe che she re ze ce se er
ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zhai chai shai zai cai sai
ei bei pei mei fei dei nei lei gei (como "guei") hei zhei shei zei
ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zhao chao shao rao zao cao sao
ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou
an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zhan chan shan ran zan can san
en ben pen men fen nen gen (como "guen") ken hen zhen chen shen ren zen cen sen
(para la línea siguiente y posteriores: cuando una sílaba pinyin acaba en g,
esta g casi no se pronuncia)
ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zhang chang shang rang zang cang sang
eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zheng cheng sheng reng zeng ceng seng
yi (como "i") bi pi mi di ti ni li ji qi (como "chi") xi ya lia jia qia xia
yo ye bie pie mie die tie nie lie jie qie (como "chie") xie yai
yao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao (como "chiao") xiao
you miu diu niu liu jiu qiu (como "chiu") xiu yan
(Los sonidos de la línea siguiente suenan como si la a fuese una e: bien, mien, dien...)
bian pian mian dian tian nian lian jian qian (como "chien") xian
yin (como "in") bin pin min nin lin jin qin (como "chin") xin
yang niang liang jiang qiang (como "chiang") xiang
ying bing ping ming ding ting ning ling jing qing (como "ching") xing
wu (como "u") bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zhu chu shu ru zu cu su
wa (como "gua"), gua kua hua zhua chua shua
wo (como "guo") duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo
wai (como "guai") guai kuai huai zhuai chuai shuai wei (como "güei")
(los sonidos de la línea siguiente suenan todos como si en vez de "ui" hubiera "uei")
dui tui gui kui hui zhui chui shui rui zui cui sui
wan (como "guan") duan tuan nuan luan guan kuan huan zhuan chuan shuan ruan zuan cuan suan
wen (como "güen") dun tun lun gun kun hun zhun chun shun run zun cun sun
wang (como "guang") guang kuang huang zhuang chuang shuang
weng (como "guong") dong tong nong long gong kong hong zhong chong rong zong cong song
yu nü lü ju qu xu
yue nüe lüe jue que xue
yuan lüan juan quan xuan
yun lün jun qun xun
yong jiong qiong (como "chiong") xiong
|