10. Nombres y apellidos chinos
Santiago Cajal y Ramón
8 de Noviembre, 2010, 0:01
|
Quiero dedicar el post de hoy a Zuferri, antiguo compañero de instituto. A saber qué será de él...
Menuda se ha montado, y no me extraña, con la inesperada decisión del Gobierno español de cambiar la tradición de los apellidos y sugerir que éstos vayan por orden alfabético, y no como hasta ahora, primero el del padre y luego el de la madre.
La iniciativa, que no sé qué supuestos descontentos quiere contentar ni qué falta hace en una época con problemas bastante más acuciantes, busca al parecer llevar el principio de igualdad también al mundo de los apellidos, pese a que España, irónicamente, sea uno de los países más igualitarios en este tema (en muchos países, la mujer pierde el apellido al casarse, y la mayoría de la gente en esas naciones sólo tiene un apellido, que suele ser el paterno).
Apellido más frecuente según la provincia
Lo que no han pensado los promotores de esta iniciativa es que, eliminando la presunta discriminación por sexo del sistema de apellidos español, pueden llegar otros tipos, como la discriminación por país de origen. Por ejemplo, esta ley puede perjudicar de forma muy significativa a los chinos que se casen con un español o española y tengan un hijo (ya sé que muchos no son, pero oye, si hay que buscar igualdad, busquémosla en todos los frentes, qué carajo).
¿Por qué sería discriminatorio para los chinos? Bueno, ello se debe a que muchos apellidos chinos, transcritos al alfabeto latino, empiezan por alguna de las últimas letras del alfabeto (uve doble, equis, ye -otro cambio de los últimos días, válgame dios cómo avanzan los tiempos- o zeta).
Aunque los chinos son muchos, sus apellidos son menos variados que, por ejemplo, los españoles, no sé muy bien por qué razones históricas. Tan es así, que los 10 apellidos más frecuentes en chino los comparte el 40 por ciento de la población nacional, esto es, más de 500 millones de personas.
Y de estos diez apellidos, seis comienzan por las últimas letras del alfabeto, así que con la propuesta de ley española, y a menos que los padres se opongan al orden alfabético, sus poseedores estarían condenados a desaparecer en dos generaciones si se casan con un malagueño o malagueña y se van a vivir a Puerto Banús. Son los apellidos Zhang, Zhou, Zhao, Yang, Wang y Wu. A ojo, me da que con estos apellidos hay unos 300 millones de chinos, la cuarta parte del total.
Muchos otros apellidos chinos que no están en el top ten pero sí en el top 20, o 50, también empiezan por las últimas letras del alfabeto: el Wen del primer ministro Wen Jiabao, Xu, Zheng, Zhu, Xiao, Xie, Xi como el vicepresidente Xi Jinping (y probablemente el futuro máximo líder de China), Ye, Yuan... En fin, una larga lista, aunque también haya muchos apellidos chinos que empiecen por letras más "aventajadas".
Así que nada, que sepa el Gobierno español que por intentar complacer a las madres -a quienes, la verdad, nunca he visto organizar huelgas o manifestaciones por la supuesta injusticia apellidística- estamos haciendo un feo a los chinos, que también son muchos. Allá el Consejo de Ministros con sus decisiones...
Ya que hablamos de apellidos -cosa de la que me alegro, porque es la categoría del blog que tenía más abandonada- me gustaría contar que en China también ha habido en los últimos años iniciativas legislativas que han cambiado el panorama de los nombres en el país, aunque en este caso las razones no han sido de género sino tecnológicas.
La cuestión es que los chinos a veces, para combatir el "problema" de la escasez de apellidos, suelen intentar que la otra parte de sus nombres, el nombre de pila, sea original o complicado. Por eso a veces los padres escogen para sus hijos nombres obtenidos de caracteres complicados de escribir, o raros, a veces tanto que no se pueden escribir con los ordenadores (de los 70.000 caracteres que tiene el idioma chino, sólo unos 32.000 son reconocidos por los computadores, y aun de esos 32.000, un chino normalmente al escribir no usa ni la cuarta parte).
A lo que iba, el caso es que el Gobierno chino decidió prohibir los nombres que no se pudieran escribir con ordenador, para desespero de los típicos padres que quieren castigar a su hijo con un nombre rarito (para entendernos, ésos que si fueran de España le llamarían Cojoncio).
Volviendo a los apellidos, como digo en China son relativamente pocos, y es de destacar que el Gobierno hace un cuidadoso seguimiento, cada cierto tiempo, de cuáles son más frecuentes, con el fin de elaborar un "Top 100" que con el tiempo ha ido variando. Actualmente, el apellido más común de los chinos, que deben poseer unos 100 millones de hijos del dragón, es Li, mientras que en los estudios realizados hace 20 años, el que ganaba en las estadísticas era Wang.
Lo de los cien apellidos más comunes en China es un concepto muy asentado en la sociedad china, de hecho cuando un chino quiere decir de él mismo que es una persona normal, un ciudadano de pie, una persona como tú y como yo, un don nadie, un paria, uno más, un tipo sencillo, un ... ¡ay, que se me ha rayado el disco! ... a lo que iba, que cuando un chino se quiere definir como una persona que no destaca sobre el resto, se califica a sí mismo como un laobaixing (老百姓), es decir, un "tipo de los 100 apellidos", cuyo apelativo de familia no resalta sobre el resto porque lo comparten con él millones de compatriotas.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 34 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Apellidos largos en un idioma de palabras cortas
29 de Noviembre, 2007, 0:01
En el reciente post dedicado a los fuwas disidentes, los excelentes e inteligentísimos lectores de este blog descubrieron que una chica de las fotos era Ouyang Xiadan, presentadora de televisión china.
El apellido de está famosilla china, Ouyang, es bastante raro, y me da pie a hablar hoy de un tema tan fascinante como inútil: los apellidos más largos de China. Yo, que siempre tuve en clase el nombre completo más largo, soy muy sensible a este tema.
Ouyang es, en efecto, uno de los apellidos más largos de China:
欧 阳 Ou Yang
Vale, seguro que ahora algún lector vasco se reirá de mí y me dirá que Ouyang es de risa comparado con su Zumalacarreguigoitiaetxeberrionaindía. Pero es que hay que tener en cuenta que en China casi todos los apellidos sólo tienen un carácter (lo que en español equivale más o menos a una sílaba), mientras que Ouyang tiene dos. Para que quede claro este punto, ahí va este cuadro:
NOMBRES COMPLETOS DE FAMOSETES CHINOS
|
Apellido (número de caracteres)
|
Nombre (número de caracteres)
|
HU (1) |
JIN TAO (2) |
YAO (1) |
MING (1) |
LIU (1)
|
XIANG (1) |
MAO (1)
|
ZE DONG (2) |
OU YANG (2)
|
XIA DAN (2) |
Aprovecho para recordar que en chino el apellido va antes que el nombre, así que, periodistas, nada de poner en los periódicos cosas como "presidente Jintao" y cosas así, o en Pekín les diremos a los colegas reporteros chinos que escriban ellos "presidente José Luis" cuando venga Zapatero.
Bueno, el caso es que en chino antes había más apellidos de dos sílabas, pero hoy en día quedan muy pocos. Ouyang es el más conocido y popular, aunque también hay otros ejemplos no muy raros, como Shangguan, Sima o Situ.
上官 Shang Guan
司马 Si Ma
司徒 Si Tu
(los tres vienen de antiguos títulos nobiliarios)
Hoy en día, el chino más famoso con apellido bisilábico es Ouyang Ziyuan, que es el director del programa lunar chino, y sale mucho en las noticias de los últimos días, debido al reciente lanzamiento del Chang E I, la primera nave china en la Luna.
En la antigüedad, fue muy famoso Sima Qian, uno de los primeros historiadores de China, que para compensar su apellido "extralargo" se puso un nombre de una sóla sílaba. Así podía parecer un hombre normal a ojos de los demás, cuando en realidad era un bicho raro de dos sílabas. ¡Bisílabo!, ¡bisílabo!, le decían sus compañeros de clase, y al pobre le sentaba fatal.
Por cierto, hablando de palabras largas, es bastante complicado decir cuál es la palabra más larga en chino mandarín, entre otras cosas porque los chinos no separan palabras cuando escriben. ¿Se os ocurre a alguno de los que sabéis chino cuál puede ser? No creo que tenga más de seis o siete caracteres (sílabas).
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 21 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
Tu nombre en chino (algún día lo conseguirás)
27 de Marzo, 2006, 13:57
|
Me he fijado que mucha gente entra en este blog porque quieren saber cómo se escribe su nombre en chino. Voy a ver si con este email puedo ayudar en algo a esa búsqueda, pero advierto que no es nada sencillo. Este post no va a dar la solución al problema, porque hace falta saber un poco de mandarín para resolverlo correctamente, pero quizá dé algunas pistas. Es sólo una aproximación a la cuestión, no una regla de oro a seguir.
Antes de empezar, una aclaración: los nombres extranjeros, al ser traducidos al chino, suelen sonar fatal, porque son demasiado largos (El nombre completo de un chino suele tener dos o tres sílabas, cuatro a lo sumo). Lo más recomendable es que los hispanohablantes sólo traduzcamos nuestro nombre de pila al chino, no los apellidos. Y si el nombre es muy largo, también es mejor que lo cortemos (por ejemplo, si te llamas Purificación, traduce sólo "Puri" al chino). Escogido ya el nombre que se quiere traducir, hay que dividirlo en sílabas, pero no sílabas como las que usamos en el castellano, sino las que usan los chinos, llamadas "sílabas pinyin".
Por ejemplo, Alonso se puede convertir en A-long-suo.
Al final de este post tenéis la lista completa de sílabas pinyin, sacada de Wikipedia.
Uno de los grandes problemas que presenta el chino es que no tiene los sonidos "e" y "o" tal como los hispanohablantes los conocemos. Por eso, hay que optar en el caso del sonido "e" por variantes como "ei" o "en", y en el caso de la "o", por sonidos como "ao", "ou" o "uo". Por ejemplo, Alberto se convertirá en Ar-wei-duo, o Ar-wei-tuo.
En esta página tenéis una larga lista de nombres y apellidos traducidos a sílabas chinas. Si vuestro ordenador puede leer caracteres chinos, también veréis caracteres chinos que se corresponden con las sílabas pinyin.
Más aclaraciones: para un chino, nuestros sonidos "t" y "d" suenan igual, así como nuestros sonidos "p" y "b". Así que si te llamas, por ejemplo, Paloma, se pude convertir al pinyin como Ba-luo-ma. Y si te llamas Antonio, An-dong-ni-ao. Para ellos, los sonidos "p" y "t", son como en inglés, con mayor expulsión de aire a la hora de pronunciarlos, así que si escoges Pa-luo-ma, ellos pronunciarán algo así como "pfaloma".
Mención aparte es si tu nombre tiene el sonido "ca co cu" o el sonido "ce ci": en los primeros casos, es mejor optar por "ka kou ku" o "ga gou gu". En el caso de "ce", por la sílaba "sai". yYen el caso de "ci" por la sílaba "xi". Así, Carlos se convierte en Ka-luo-si, y Cirilo en Xi-li-luo.
Si el nombre acaba en "s" o tiene una sílaba que acabe en "s", es mejor, como se ha visto en el ejemplo de Carlos, convertirlo en una sílaba "si". Si tiene una erre fuerte, hay que hacer como hacen los chinos de los tebeos, convertirla en una ele Y si tiene una ere suave, se puede convertir en "er", pero lo mejor es olvidarse de ese sonido. Ejemplos aclaratorios:
Modesto se convierte en Mo-de-si-tuo
Roberto se convierte en Luo-bei-duo (la erre fuerte se convierte en ele, la suave se va).
¿Vaya lío, verdad? Si necesitáis más ayuda podéis mandarme un email a ver si entre todos lo resolvemos.
Una vez silabizado y chinizado el nombre, hay que buscar caracteres para cada una de las silabas. Para eso, lo mejor es que vayáis a esta página web y busquéis una a una las sílabas que forman vuestro nombre "chinizado". En cada caso os dará bastantes posibilidades a elegir: es recomendable que uséis caracteres bonitos pero no muy complicados, que tengan sólo una pronunciación posible (para evitar errores) y que tengan asociadas ideas positivas. Los chinos suelen dar a sus niños varones palabras asociadas con fuerza, inteligencia (incluidas armas como "espada" o "flecha") y a las niñas palabras asociadas con belleza (por ejemplo, flores o frutos).
Es probable que todo esto que os he dicho luego no sirva de mucho: a lo mejor vais un día a China, os presentáis a un chino con el nombre mandarín que os hayáis diseñado, y él se extrañe porque suene mal, o los caracteres sean feos... En fin, ya os dije que el asunto no es fácil. Mi primer intento de nombre chino fracasó porque una de las sílabas sonaba igual que "mear". Al final tuve suerte y encontré un nombre fácil, que suena a chino sin ser muy diferente al nombre original y a nadie le parece extraño. Incluso hay calles chinas que llevan los mismos caracteres que mi nombre.
Otra forma de buscar nombre chino es ir a Mandarin Tools, una página web muy interesante. Pero el nombre que te dan no es exactamente una traducción, sino que está inspirado en tu nombre, tus preferencias y tu fecha de nacimiento. Es un experimento curioso.
Os pongo a continuación la lista de sílabas pinyin por si os atrevéis a dar los pasos que os he dicho antes. En negrita pongo las que suenan en chino casi igual que en español, para que procuréis usar ésas a la hora de cambiar vuestro nombre. Entre paréntesis, aclaraciones sobre la pronunciación, en las que se da el sonido más similar en castellano. En todos los sonidos con hache, ésta se pronuncia como una jota (por ejemplo, el "ha" pinyin se pronuncia similar a nuestro "ja").
a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha zha cha sha za ca sa o bo po mo fo
e me de te ne le ge ke he zhe che she re ze ce se er
ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zhai chai shai zai cai sai
ei bei pei mei fei dei nei lei gei (como "guei") hei zhei shei zei
ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zhao chao shao rao zao cao sao
ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou
an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zhan chan shan ran zan can san
en ben pen men fen nen gen (como "guen") ken hen zhen chen shen ren zen cen sen
(para la línea siguiente y posteriores: cuando una sílaba pinyin acaba en g,
esta g casi no se pronuncia)
ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zhang chang shang rang zang cang sang
eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zheng cheng sheng reng zeng ceng seng
yi (como "i") bi pi mi di ti ni li ji qi (como "chi") xi ya lia jia qia xia
yo ye bie pie mie die tie nie lie jie qie (como "chie") xie yai
yao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao (como "chiao") xiao
you miu diu niu liu jiu qiu (como "chiu") xiu yan
(Los sonidos de la línea siguiente suenan como si la a fuese una e: bien, mien, dien...)
bian pian mian dian tian nian lian jian qian (como "chien") xian
yin (como "in") bin pin min nin lin jin qin (como "chin") xin
yang niang liang jiang qiang (como "chiang") xiang
ying bing ping ming ding ting ning ling jing qing (como "ching") xing
wu (como "u") bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zhu chu shu ru zu cu su
wa (como "gua"), gua kua hua zhua chua shua
wo (como "guo") duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo
wai (como "guai") guai kuai huai zhuai chuai shuai wei (como "güei")
(los sonidos de la línea siguiente suenan todos como si en vez de "ui" hubiera "uei")
dui tui gui kui hui zhui chui shui rui zui cui sui
wan (como "guan") duan tuan nuan luan guan kuan huan zhuan chuan shuan ruan zuan cuan suan
wen (como "güen") dun tun lun gun kun hun zhun chun shun run zun cun sun
wang (como "guang") guang kuang huang zhuang chuang shuang
weng (como "guong") dong tong nong long gong kong hong zhong chong rong zong cong song
yu nü lü ju qu xu
yue nüe lüe jue que xue
yuan lüan juan quan xuan
yun lün jun qun xun
yong jiong qiong (como "chiong") xiong
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 37 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
La familia es lo primero
23 de Febrero, 2006, 20:37
He leído hoy la siguiente noticia:
MADRID.- Agentes de Policía detuvieron a los ciudadanos chinos Huiliang Z., de 55 años de edad, y Liu Fen Y., de 50, como presuntos autores de los delitos de detención ilegal, amenazas, extorsión y lesiones a un compatriota que les debía 30.000 euros.
La policía y los periodistas, con la buena intención de no revelar el apellido de los detenidos, han dejado la última sílaba en abreviatura, pero yo juraría que se han equivocado, como suele pasar siempre cuando se nombran chinos en la prensa en español.
En chino, japonés, coreano y vietnamita (¡y húngaro!) el apellido se escribe antes que el nombre. No sé si es una muestra de lo importante que es para ellos la familia, pero es su costumbre, que se presta a confusiones en el resto de idiomas.
No es que sea como para denunciarlo a Malaprensa, pero los periódicos en español no dudan en hablar del "presidente Jintao" cuando hablan de Hu Jintao, el jefe de Estado de China. Es cómo si hablaran del presidente mexicano Vicente, el argentino Néstor o el español José Luis.
En el caso expuesto al principio, imaginemos que los detenidos fueran españoles y se llamaran Jeremías Borriquillo y Melquiades Mejillón. La policía les habría nombrado como Jere... Borriquillo y Melqui... Mejillón, y en su barrio todos se habrían enterado del escándalazo, suponiendo un grave disgusto para las familias Borriquillo y Mejillón.
Siguiendo con los apellidos chinos, no está de más recordar que aunque los chinos son muchos, sus apellidos son relativamente pocos. El más numeroso del país (y del mundo) es Li, común en casi 100 millones de personas, uno de cada 13 chinos. Según el último estudio de los apellidos chinos, los más habituales son, por este orden,
Li (Lee en cantonés)
Wang (Wong)
Zhang (Cheung)
Liu (Lau)
Chen (Chan)
Curiosamente, un estudio hecho 15 años antes también situaba estos cinco los primeros, pero en distinto orden: Wang-Chen-Li-Zhang-Liu. Es como si hubiera una competición de estirpes. Para más información sobre apellidos chinos, en Wikipedia, dónde si no.
Los que seáis aficionados al cine, seguro que conocéis a un par de Lis (Bruce Lee, Ang Lee), a un Wang (Wong Kar-wai), Por supuesto un Zhang (Yimou), al menos una Liu (Lucy Liu) y a un Chen (Kaige).
No digamos que los chinos son raros con lo de los apellidos, porque los hispanohablantes somos, junto a los lusohablantes, los únicos del mundo que tienen dos, paterno y materno. Pero los hispanos ponen primero el paterno, y los lusos el materno. No sé muy bien si la costumbre española de no perder el apellido de la mujer al casarse y la de los dos apellidos se conservan en Latinoamérica. ¿Sabéis algo?
Los rusos tienen dos palabras tras su nombre, pero una no es puramente un apellido sino el patronímico (el nombre del padre más un sufijo). Países como Islandia, Indonesia, India, Mongolia o Etiopía no usan apellidos sino patronímicos. Para darles de comer aparte, los tibetanos, que no tienen apellido ni patronímico: su nombre suele ser sólo una palabra.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 35 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
|
|
|
|