21. Cosas inclasificables
Cinco imágenes > 5.000 palabras
11 de Junio, 2009, 0:01
Hoy no tengo ninguna gana de escribir he pensado en compartir con vosotros alguna foto que he hecho últimamente. No tienen mucha relación unas con otras, pero cuando hice cada una de ellas pensé: "esto va para el blog, fijo", así que voy a cumplir con lo pensado.
Empiezo con una foto que he tomado esta misma noche. Como la semana pasada hablamos tanto de Tiananmen, tenía el gusanillo de visitar la plaza (aunque haya estado en ella cienes de veces) así que me pasé por allí hace un rato, y vi en sus alrededores esta imagen...

El muro junto al que se pasea la sombra no es otro que el de Zhongnanhai, el complejo ultrasecreto donde viven los líderes chinos (la Ciudad Prohibida de la dinastía comunista, vamos).
También me pasé por la archifamosa puerta, y caí en la cuenta de que a Mao le he hecho sopotocientos fotos de día pero ninguna de noche. Así que tomé una de lo más convencional pero que me gusta más que otras que he hecho anteriormente...

Por cierto, un acertijo, ¿cuántas puertas de Tiananmen hay en la foto anterior? Al que lo acierte primero... es muy listo.
La siguiente foto es un anuncio que aparece en muchos de los taxis de Pekín, en el revistero que hay para los viajeros. Tengo tan vista a la chavala que le he cogido cariño y estuve en un tris de incluirla hace unos días en la encuesta de las más bellas de China que organicé...

Lo siguiente es un anunció que vi en el aeropuerto de Pekín, con el Nido (Estadio Olímpico) formado por molinos eólicos. Prueba de la creciente apuesta del país por las energías renovables, y que dure...

Para terminar, un frasco de licor que fotografié en el mismo restaurante de Sichuan donde estaba el niño de mirada inquietante. Por la etiqueta, se desprende que el bebedizo es más que afrodisíaco.

|
Enlace Permanente
Por ahora hay 23 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Aguas termales
26 de Mayo, 2009, 0:01
 ¿Se usan en España todavía los termos? Yo recuerdo haber visto muchos cuando era pequeño, pero luego ya no tantos: parece que cayeron algo en desuso, como las rodilleras o las manos locas.
En China, que unas veces te muestra cosas que parecen del futuro y otras te retrotrae a 1960, los termos siguen siendo hoy por hoy un objeto imprescindible. Dado que los chinos no suelen tomar nunca agua fría, y que de hecho aprecian en demasía el beber agua caliente (con hojas de té o a palo seco), un termo nunca está de más.
Los termos chinos suelen ser grandes, de dos litros, forrados en plástico de vivos colores. Hace 25 o 30 años, eran un muy generoso regalo de boda, casi tanto como una bicicleta o una radio. Hoy son algo más habitual y menos apreciado por los novios que un DVD o un Ferrari, pero siguen muy presentes entre los chinos.
Es muy normal que en los restaurantes populares, en vez de la típica tetera de porcelana, te pongan un termo en el suelo para que te apañes con dos o tres litros de agua caliente y molestes así menos a los camareros pidiendo agüita. También son muy frecuentes en los hoteles, sea cual sea su número de estrellas, y todos los días el servicio de habitaciones no sólo limpia y hace la cama, sino que también renueva el agua del termo. En mis primeros años en Pekín, cuando vivía en el hotel amigable, al abrir la puerta del apartamento tenía siempre un termo y una copia del Chainadeili (aunque la verdad es que no usaba mucho ninguna de las dos cosas, no porque no me gustara el agua sino porque paraba poco en casa).
Normalmente, los chinos sólo ponen en estos termos agua, nunca mezclada con té, y jamás café, sopa u otros brebajes. Los tibetanos -me encomiendo a Buda para que los trolls no me fusilen por nombrarlos- tienen, en cambio, un uso alternativo de este objeto, ya que ellos lo utilizan para guardar en él ese té de mantequilla de yak tan, digamos... especial que tienen ellos.
Complemento ideal a este termo es otro más pequeñito y de metal que algunos chinos llevan a viajes o excursiones, para no estar sin agua caliente ni en el más remoto de los parajes. Y también, ese vaso de plástico con tapa y colador incorporados que muchos chinos transportan a todas partes para beber té, tamaño bote alto de espárragos y para el que los automóviles chinos tienen un agujero exclusivo, detrás del freno de mano.

|
Enlace Permanente
Por ahora hay 18 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Un día entre finanzas
21 de Mayo, 2009, 0:01
 Entré en la sucursal del Banco de China pensando que el trámite iba a durar poco, pero no iba a ser así: la sala estaba llena. Por suerte, las sucursales de los bancos chinos tienen muchos asientos, de ésos en hileras, como si aquello fuera un cine o un consultorio médico. Para que no se nos olvidara el tema monetario, a los que esperábamos nos habían puesto enfrente una gran pantalla digital (negra con luces rojas, como las digitales "de antes") con el cambio del día en dólares, euros, libras, yenes y dólares de Hong Kong, únicas divisas que se pueden comprar en un banco chino.
Busqué el dispensador de números (una pantalla tactil que escupía papelitos) y me dispuse a esperar a que saliera el mío, como si estuviera en una carnicería. Como de costumbre, había dos listas de números que iban pasando: unos, los cercanos al mío, que no se movían ni a tiros, y otros, los dedicados a empresas, o a VIPs, o a yo qué sé, y que corrían rápidos y veloces por las pantallas, entre campanilla y campanilla.
Como aún quedaban algunos números hasta que tocara el mío, salí al cajero a sacar algo de dinero para pasar la semana. Mi cuenta no es de este banco, pero afortunadamente, en China las comisiones son siempre de dos yuanes, apenas 20 céntimos de euro. Con eso quizá compensan los muchos quebraderos de cabeza que te causan con muchas otras transacciones. Para una transferencia, un ingreso, una cancelación de cuenta, un cobro de cheque, o incluso cambiar dinero, hacen falta pasaportes, permisos, contraseñas... A veces da la impresión de que uno no ha ido a un banco, sino a un notario.
Tras sacar el dinero, regresé a las sillas de consultorio médico para esperar la llegada de mi turno. Finalmente llegó, y al fin pude pagar la factura del teléfono: menos mal, porque al día anterior ya me lo habían cortado, aunque en China, nada más ir a pagar lo que se debe a la telefónica, te restauran la línea al instante... No es un trámite insoportable, pero estaría bien que en China se estilara algo más lo de la domiciliación de facturas...
Fue un trámite rápido, pese a que el cajero contó 10 veces (5 a mano y cinco con una máquina contadora) los tres billetes que le había dado, cuya autenticidad también verificó con variados métodos. Al acabar, el dependiente me invitó a que puntuara su servicio, con unos botones que había en el mostrador, al lado del bolígrafo (boli atado con una cuerda, porque hay cosas universales). Cara sonriente significaba "muy satisfecho", la seria "moderadamente satisfecho", la triste "insatisfecho". Yo, como siempre, voté "satisfecho", porque nunca quise tener enemigos en los bancos. Es como en las aduanas chinas, donde también hay que puntuar a los policías de entradas y salidas: ¿y si les pongo "insatisfecho" y no me devuelven el pasaporte, qué?
Al salir del banco, se me ocurrió que podría escribir en el blog una entrada "consumbrista" en la que describiera un rutinario trámite en un banco de China. Pensé que, para hacerlo diferente, podría darle al artículo un aire de narración, aunque en realidad la narración no llegara a ningún sitio, porque no tendría nudo ni desenlace. Pero luego pensé que a quién le iba a interesar...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 25 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Heil, coco
18 de Mayo, 2009, 1:06
Me acabo de beber un zumo de coco que se vende en muchas tiendas de toda China. Ésta es la lata que mi sed ha vaciado...
... y ésta la parte de detrás de la lata, para que no se diga que en este blog no se ven las cosas desde todos los ángulos.
En la segunda foto podéis ver un logotipo muy habitual en muchos productos chinos, el que acredita a quien lo posee el título de 中国名牌产品 (Zhongguo Mingpai Chanpin), es decir, el título de "Marca Famosa de China".
Cada año, el Gobierno chino escoge a unas cuantas decenas de compañías nacionales cuya calidad en teoría es superior a la media y les concede este título, que les da prestigio y muchas veces aumenta sus ventas. Dije "en teoría" porque a veces no se lo dan a las adecuadas.
El logotipo, una estilización del caracter chino "ming" 名 ("famoso"), es en sí mismo famoso en muchos foros de internet y blogs, sobre todo de extranjeros residentes en China, porque a algunos les resulta ligeramente similar a un símbolo nazi: el de las SS, organización paramilitar hitleriana.

En general, este parecido apenas causa problemas, por la sencilla razón de que los chinos no conocen demasiado la simbología nazi y muy pocos occidentales saben de la existencia del logotipo chino, así que, ojos que no ven, corazón que no siente.
Sin embargo, y de forma curiosa, el parecido sí ha despertado alguna duda en Hong Kong, el lugar de China donde conviven más estrechamente la cultura occidental y la oriental. Quizá por ello fue que hace unos meses uno de los principales diarios de esa ciudad, el "South China Morning Post", preguntó a judíos en China -concretamente en la embajada israelí- si les molestaba la similitud, y la noticia se publicó en algún que otro sitio.
La embajada israelí no criticó demasiado el logo. Bueno, la verdad es que dijo que estaría bien poner uno diferente, pero que también entendía que el contexto histórico chino era diferente al europeo y dos rayos estilizados no significan lo mismo en Asia.
Si os interesa ahondar en el tema y en la simbología del diseño del logo chino, podéis informaros en la entrada que sobre el tema hizo ESWN hace unos años.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 16 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Precaución, amigo español
7 de Mayo, 2009, 0:01
El otro día, en un restaurante de Sichuan (estuve allí la semana pasada por cuestiones de trabajo), me encontré a este niño que ayudaba a sus padres a llevar los bártulos de limpieza y no me quitaba ojo...
Entre la fija mirada del mozalbete -huy, cuanto tiempo sin usar esta linda palabra, ¡mozalbete!- y la estrella de David que lucía a modo de tercer ojo, era difícil concentrarse en mirar otras cosas de la escena, pero con gran fuerza de voluntad conseguí desviar mis ojos hacia el cubo que el niño paseaba de punta a punta del restaurante:

Parecerá una tontería, pero no es fácil ver palabras españolas en letreros de China, así que me llamó la atención leer la palabra "cuidado" (supongo que a un francés le puede pasar lo mismo al ver "Attention", y a un alemán al ver "Achtung"). En China rara vez se usa en letreros otro idioma extranjero que no sea el inglés, como mucho se acude al japonés o al coreano.
En China, la misma palabra española, acompañada de una señal triangular parecida, también se puede ver en esos señaladores, amarillos igualmente, que se ponen a veces en lugares en obras, o en servicios públicos que están siendo limpiados y tienen por tanto un suelo resbaladizo y peligroso. Vamos, que debemos tener fama de patosos y tropezones...
O a lo mejor todos los productos amarillos que piden precaución en el mundo se fabrican en Orihuela y yo no me he enterado, pero en fin, sabed que al menos en China la palabra "cuidado" es la única fácil de ver de nuestro querido idioma.
Ah, otro sitio donde recuerdo haber visto un letrero traducido al español fue en un horario de misas de una iglesia de Macao, aunque hay que decir que, siendo en esa ciudad oficial el portugués, fácil es que un idioma tan similar al luso como es el castellano pueda aparecer en otros lugares.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Literatura facial
6 de Marzo, 2009, 0:01

Estando como estamos en el apogeo de la moda de Facebook, que me ha pillado también a mí pese a que pasé un año resistiendo la tentación, creo que es un buen momento para hacer un pequeño repaso de algunos de los Grupos de Facebook relacionados con China.
Para los profanos: los grupos de Facebook son lugares donde se conoce gente con una determinada afición, o con algo en común, o que les hace gracia el grupo en cuestión y se apuntan a él. La utilidad de estos grupos, como la de Facebook en general, es a veces poco clara, pero pese a ello enganchan y acabas siendo reclutado por unos cuantos.
En fin, he aquí algunos ejemplos que a los aficionados a China y su cultura a lo mejor os pueden servir:
Españoles en China: Aunque por ahora pequeño (una treintena de miembros) este grupo es uno de los que intenta aglutinar a la comunidad española en China, aunque muchos de los que se han apuntado a él tienen nombre más bien chino... Chinos en España: Este grupo, espejo del anterior, está algo más animado, y los casi 200 miembros, muchos de ellos chinos pero que hablan español, ponen vídeos, fotos, sus canciones chinas favoritas, etc. Ah, y organizan quedadas. Grupo de TODOS los chinoparlantes: Muy ambicioso me parece el objetivo de este grupo, reunir a todos los que hablen chino (más de mil millones), pero no va mal de momento y tiene más de 50.000 miembros, que suelen escribir en chino o inglés. Tanta fama hace que el grupo sea objetivo del spam, pero en fin, ya estamos acostumbrados... Los dos grupos rivales de Hohhot (1 y 2): Me resulta muy curioso que en mi Facebook, cuando se me recomiendan otros grupos que hablan de China, siempre suelen aparecer en la lista estos dos, centrados en gente que vive en esa relativamente poco conocida ciudad china, capital de Mongolia Interior. Entre los dos grupos suman unos 150 miembros, y no sé si están negociando una fusión o si por lo contrario no se hablan.Los blancos no pueden leer esto: Este grupo parece de los más populares sobre tema chino, pues acumula ya 82.000 miembros. Los autores de la agrupación caralibrera aclaran que el título del grupo es sólo una gracia, no quiere implicar ninguna superioridad étnica de nadie.Fans del restaurante chino que hay bajo la Plaza de España de Madrid: De este grupo soy miembro, porque tanto a mí como a otras 800 personas nos fascina la idea de que debajo de una plaza tan española y cervantina haya un restaurante chino casi clandestino... Restaurante muy concurrido por chinos, según me consta, lo que significa que la comida debe ser buena.Conexión china: Grupo para los aficionados a todo lo relacionado con China, en el que recientemente yo he vertido mi spam, y que tiene unos 200 miembros, aunque supongo que, como todos, aspira a que toda la población de la Tierra se apunte.No quería acabar sin nombrar el grupo de este blog, que de momento avanza timidamente, con poca participación de los miembros (yo incluido), pero bueno, a ver si se va animando. Ya lo he citado en posts anteriores, pero nunca está de más hacerle más promoción, que los de Feisbuk me dan un chorizo por cada miembro nuevo. Y no sé si la lista se me ha quedado corta, se aceptan sugerencias que no sean del tipo "Odio a China porque envenena a los gatos y se los come con tomate". Graciaaas...
ACTUALIZACIÓN (14/3/2009): Mas grupos de Facebook sobre China que me dejé en el tintero:
The Beijinger: grupo de apoyo a la revista That's Beijing/The Beijinger, una de las principales voces de la comunidad expat china (a ver si se españolizan un poco de todas formas, que no todo tiene que ser anglosajones y beers).
Beijing stuff: grupo similar al anterior, y también con muchos afiliados.
Shanghaiist: complemento ideal a los anteriores porque trata de lo que se cuece en Shanghai. Basado en la popular web homónima.
Layabozi: también sobre Shanghai, centrado especialmente en la música, y uno de los primeros a los que me apunté, así que lamento no haberlo nombrado en la primera tanda.
Propaganda: basado en el mítico bar que le da nombre, uno de los puntos de encuentro de estudiantes y estudiantas en el norte de Pekín.
Asociación Familias Adoptantes de China: una importante fuente de lectores de este blog a la que no puedo ni debo dejar olvidada...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Apagando el Sol
16 de Febrero, 2009, 0:01

¿Cuántas veces lo hemos visto en las películas? Un hombre atrapado por una tribu en un apartado lugar del mundo... De repente el hombre grita "¡Si no soltar mí, mí apagar Sol!". Y es que justo ese día se produce un eclipse total que deja a los de la tribu alucinados y creyendo que han atrapado a un dios...
El 22 de julio de este año, si estáis en el centro de China y os atrapa una tribu -aunque no sé si hay muchas tribus por aquí ya- recordad que podréis usar ese mismo truco, porque ese día va a haber un eclipse total de sol que se va a ver en muchas ciudades de la franja central del país, entre ellas Chengdu, Shanghai y Hangzhou. En el resto de China lo veremos sólo parcial, así que estoy considerando la posibilidad de bajarme a Shanghai ese día para verlo.
 Las rayas rojas demarcan la zona de China donde el eclipse será total. Por lo visto, el eclipse que va a haber en China es bastante especial, porque será el más largo del siglo XXI (unos seis minutos: el más largo de los últimos 5.000 años duró unos siete minutos y medio). La NASA ha abierto una web para seguir dicho eclipse.
Esperemos que ese día no amanezca nublado y podamos disfrutar del fenómeno astronómico. En Pekín, por esas fechas de julio, no suele haber cielos azules sino más bien sauna vaporosa, pero a lo mejor en Shanghai es diferente (creo que el cielo allí está más despejado en verano, aunque el precio a pagar es que hace aún más calor).
Gracias al grupo del blog en Facebook me he enterado de que incluso hay una agencia de viajes española llamada Transmes Shui que organiza un tour a China teniendo muy en cuenta el eclipse (de hecho, es el objstivo central del viaje). El tour incluye un estancia en la ciudad de Anji, cerquita de Hangzhou, para ver desde allí el sol oscurecerse, ya que, por lo visto, ese lugar es recomendado por los astrónomos chinos para verlo (qué casualidad, porque es un sitio ya de por sí bastante turístico).
Igual me voy yo -por mi cuenta- también a Anji, para ver qué tal es eso del eclipse total. Si al final está nublado, pues qué se le va a hacer, por lo menos imagino que se oscurecerá el cielo. Y, en todo caso me daré un paseo por los bosques de bambú de ese lugar, que son muy famosos. Fue en ellos donde se rodó esta célebre escena de la película Tigre y Dragón:
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 4 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Playmobido por la emoción
10 de Febrero, 2009, 0:01

Tengo unos pocos de remordimientos porque la semana pasada no dediqué ningún post a homenajear al inventor de los clicks de Playmobil, que falleció el 30 de enero. Los famóbiles (en España se llamaban así, creo que porque la alemana Playmobil entró en el mercado español asociándose con Famosa) fueron mi principal juguete en la infancia, y además tenía muchos, porque heredé decenas de mis vecinos. ¡Que digo mi principal juguete, fueron una de las bases de mi educación! Recuerdo que con ellos organizaba olimpiadas, y que el equipo chino lo formaban aquellos clicks que tuvieran camisa y pantalón amarillos. Ah, qué tiempos, pero están ya muy lejos. Soy tan viejo que mis primeros famóbiles no tenían manos, para qué os voy a contar más.
Curiosamente, entre los muchos clicks que tuve no hubo, que yo recuerde, ninguno chino, aunque hacía pasar por orientales a los blancos vestidos de amarillo. Sí hubo algún famóbil negro (con la boca y los ojos blancos) y algún árabe (con barba de quita y pon, y sin bigote). Pero ningún oriental. Creo que por aquel entonces Playmobil no producía ninguno.
Playmobil ha evolucionado mucho con los años, y aunque todavía no presta demasiada atención a Asia como tema para sus colecciones, sí que hay algún oriental metido en la colección medieval, o algunas otras. Hay por ejemplo una familia asiática (el padre, cómo no, tiene una cámara), aunque me imagino que no debe ser china porque tiene dos hijos, no uno.
 También hay una especie de emperador chino, un khan mongol, un karateka y un ninja japoneses, y hasta una familia de pandas:


 Este karateka es un poco raro, porque tiene pelo en el pecho y los asiáticos suelen ser más bien calvos en esa zona.


He de decir que los Playmobil no parecen muy populares en China, aunque venderlos los venden en algunos centros comerciales. Les pasa lo que a los Lego, que también tienen poco éxito en el país asiático: su precio suele ser bastante mayor que el de los juguetes fabricados en China, y a los niños chinos, con tanto que les hacen estudiar, les compran pocos juguetes.
PD: Para este post me ha servido de mucha ayuda una bizarra web dedicada exclusivamente a la forma en que los asiáticos son inmortalizados en los juguetes occidentales, sobre todo en el mercado de EEUU.
PD 2: ¡Rodillas para los famóbiles ya!
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 16 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Llamado deseo
21 de Enero, 2009, 0:01
Estos días de viaje por Europa estoy comprobando lo extendido que está el uso del tranvía en muchas ciudades del continente. Milán, Viena, Bratislava, Belgrado o Budapest, entre muchas otras, cuentan con redes de este transporte colectivo, uno de los primeros que hubo en las ciudades modernas y uno de los más fotogénicos, por qué no decirlo.
 Tranvía de Bratislava
En China, como en España, muchas ciudades tenían tranvía pero abandonaron su uso con la llegada de metros y autobuses, lo que no significa que el tranvía se haya erradicado completamente, ni en China ni en España. Además, en los dos países está empezando a haber un revival de estos vehículos.
En Pekín, por ejemplo, donde no circulaban tranvías desde 1966, se ha recuperado una pequeña línea en el centro de la ciudad, aunque únicamente con carácter turístico, ya que hace un recorrido muy corto por la calle de Qianmen, recién remozada y que la ciudad quiere recuperar como el centro comercial y de paseantes que fue durante siglos.
 antigua Qianmen, en 1931... (se ve un poco raro porque es un estereograma)
 ...y nueva Qianmen.
Otra ciudad norteña, Tianjin, al parecer ha reinstaurado una red de tranvías como la que tuvo entre principios del siglo XIX y 1972. Y Shanghai también se está pensando regresar al dianche, que es como los chinos llaman al tranvía (de "dian", electricidad, y "che", carro o vehículo).
Conviene recordar que hay dos ciudades chinas que mantienen su red de tranvías desde hace más de un siglo, Dalian y Hong Kong. Esta última es muy original, porque son tranvías de dos pisos. Y cuidado con sacar la mano por la ventana, porque los tranvías de uno y otro sentido casi se rozan cuando pasan uno junto al otro...
También hay que tener en cuenca que en chino la palabra "dianche" también hace referencia a los trolebuses, esos autobuses que se mueven por energía eléctrica siguiendo un cable como hacen los tranvías. Este medio de transporte tampoco ha muerto en China, y en Pekín, por ejemplo, hay varias líneas de estos peculiares buses.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 11 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Ocho, ocho, ochc, ocho, ocho
16 de Enero, 2009, 0:01
Los que viváis en Pekín ya sabréis que los chinos más pudientes van conduciendo por las calles en Audis o Mercedeses de color negro, a ser posible con las lunas tintadas, y olvidándose totalmente de las normas de educación vial.
Muchos de estos ricachones pagan un dineral por tener matrículas en las que aparezcan muchos números ocho, pues ése es el número de la buena suerte para los chinos, como tantas veces se ha dicho en el blog.
Hace unas semanas me encontré con un Mercedes negro cuyo conductor estuvo a punto de lograr su sueño de tener una matrícula compuesta sólo de ochos, pero se tuvo que conformar con cuatro ochos y un 70 por ciento del quinto:


Bueno, no le traerá la mayor de las suertes, pero sí buena fortuna casi todos los días.
Días después encontré otro carro -por supuesto grande, negro e ignorante de los pasos de cebra- que sí tenía los cinco ochos, pero cuando saqué la cámara ya se había largado, el muy afortunado. Supongo que su dueño se habrá dejado un buen pastizábal en la adquisición.
Aprovecho para recordaros que en mi colección de matrículas chinas me sigue faltando la de la provincia de Guizhou. Si alguien ve una o se pasea por esa provincia, que me mande una instantánea, plis.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 19 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Hintercanvio cultural, capítulo III: Fútbol, toros... y tomate
15 de Enero, 2009, 0:01

Hoy voy a acabar mi trilogía sobre el hintercanvio cultural chino-español de una forma más relajada que en los anteriores post, en los que puse primero a parir a los españoles -bueno, algunos de ellos- y luego a los chinos -tampoco a todos-.
Para ello hoy quiero recuperar la idea de la que partía el primero de los capítulos, la de la encuesta en China que dice que los chinos sólo conocen España por el fútbol y los toros. Recuperarla para añadir una cosa: en los últimos tiempos, de forma curiosa, un tercer aspecto de la cultura española está extendiéndose entre los chinos, hasta el punto de que ya me he encontrado a varios en este país que me han expresado curiosidad por dicho aspecto de nuestra indiosingracia, perdón, nuestra idiosincrasia.
Ese tercer aspecto no son las obras de Picasso, ni la cocina de Ferrán Adriá, ni las obras de Cervantes. Se trata, no bromeo, de la Tomatina de Buñol, provincia de Valencia. Sí, la fiesta ésa en la que todos los vecinos comienzan a tirarse tomates como si en ello les fuera la vida.
 No sé cómo se ha extendido el tema de la Tomatina en China, aunque imagino que a través de la televisión e Internet. El caso es que ya son varios los taxistas, estudiantes, curiosos o demás gentes que, tras la pregunta habitual "¿De dónde eres?", que yo suelo responder de forma sincera, "soy de España" -una vez dije que era húngaro porque me aburría-, me replican con comentarios tomatiles. Ya no sólo te dicen "buen fútbol" o "magníficos toros". Ahora también es posible que te digan "curiosa la Tomatina", que los chinos conocen como "xihongshijie" (西红柿节) o "fanqiejie" (番茄节), las dos traducibles como "fiesta del tomate".
Hasta la Baidupedia -una especie de Wikipedia en chino- dedica un artículo a la Tomatina, donde comparan a la fiesta con los Sanfermines en cuanto a fama internacional. A mí, la verdad, nunca se me hubiera ocurrido que fuera una celebración tan famosa (seguro que los valencianos no opinan lo mismo, pero no sé, comparando con los Sanfermines...).
En fin, ahí queda, recomiendo a los de la web de la Tomatina que he enlazado antes que pongan su página también en chino porque iba a tener un éxito rotundo.
Por cierto, ya que hablamos de tomates, debería añadir que los chinos suelen considerar al tomate una fruta, no una hortaliza. Y que una de las palabras para decir tomate en chino, "xihongshi" (la más habitual) podría traducirse literalmente como "fruta (shi) roja (hong) de Occidente (xi)". Este mandarin literal, que divertido es.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 15 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Hintercanvio cultural, capítulo II: los imposibles
14 de Enero, 2009, 0:01

Ayer, en mi diatriba contra la cerrazón de España hacia el extranjero, prometí hablar al día siguiente -es decir, hoy- también un poco de la cerrazón que hay al otro lado, la de los chinos hacia los foráneos. Lo prometido es deuda, así que allá va:
Probablemente, todos los que hayáis vivido o pasado por China hayáis conocido a chinos y chinas muy interesantes e interesados en la cultura extranjera. Hablan español o inglés bastante bien, saben un poquito de la cultura de otros lugares, les interesa que les cuentes cosas de tu lugar de origen...
Pero, ¡ay! llega un día en que estos amigos, o novios, o novias, te presentan a tus amigos. Y allí es donde te vas a dar un batacazo de aúpa, porque en este grupo siempre suele haber uno o varios especímenes de un tipo de personas que yo denomino "los imposibles". Porque es prácticamente imposible establecer contacto humano con ellos.
Entre estos amigos de amigos chinos suele haber gente que no tiene ninguna gana de conocer a gente de otros países, o les incomoda, o se sienten felices en su mundo chino. Algo perfectamente natural, yo entiendo que hay gente que no necesita más de lo que le rodea y no aspira a saber de nuevos mundos, eso pasa en Pekín y en Madrid. Pero el encontronazo de ellos conmigo suele ser de choque de trenes.
En primer lugar, con esa gente es imposible dialogar. Si al abrir la boca emites sonidos en mandarín, el oyente se comienza a reír porque has pronunciado mal, o has usado mal la gramática mandarina. Y si lo haces en español o inglés, para hablar por lo menos con tu amigo/a, es posible que el imposible -perdón por el retruécano- se ponga a repetir lo que tú dices como un loro. Las dos actitudes no me parecen mal del todo, tiene que haber sitio para el humor en esta vida, pero el problema, como digo al principio, es que cuando esto ocurre todo el rato, es imposible mantener un diálogo decente.
Otro problema es la forma en que te tratan. Sea cual sea tu nivel de mandarín, ellos entienden que tú hablas el mismo chino que un niño de tres años, por lo que es probable que las únicas preguntas que te hagan sean "¿está buena la comida?" -si estás en un restaurante con ellos- o "¿te gusta el fútbol?". No es que quiera hablar de Chopenjauer con ellos -mi chino no me lo permitiría, por otra parte- pero creo que podemos tener un diálogo un poco más interesante...
Por último, está la forma en la que hablan con sus amigos chinos contigo delante. En vez de intentar hablar de forma un poco más sencilla, ya que hay un extranjero junto a ellos, siguen empeñados en usar el acento más castizo del que disponen, las expresiones más slang y toda clase de obstáculos para que, durante gran parte de la velada, se te ponga cara de tonto que no se entera de nada.
La verdad es que, estando en China, uno se encuentra con mucha gente de este tipo, completamente diferentes de tus amigos chinos, o tu pareja, pero que te desanimarán a la hora de intentar entender el país. Lo importante es pensar que no todos son así, y que, quizá con el tiempo, ellos se den cuenta de que para que los extranjeros no siempre estén criticando a China -que es lo que piensan ellos que hacemos- es importante una actitud algo más abierta.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 17 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Lávalo
1 de Enero, 2009, 0:01
Creo que la característica cultural que más nos asemeja a chinos y españoles es la siguiente: cada vez que un súbdito de uno u otro país ve un coche cubierto de roña, sus genes le fuerzan irremediablemente a escribir con el dedo algo en el auto, a ser posible de talante gracioso pero con cierto toque de mala baba.
Una muestra de ello se encuentra en el compaun donde trabajo -compaun es una palabra que cuando vives en Pekín has de dominar, y que no sé cómo se traduce al español-, donde hay dos automóviles que llevan bastante tiempo parados a la intemperie,y se han convertido en vehículo para la expresión callejera.
Uno de ellos es éste,
en cuyo capó se han escrito varias cosas, por ejemplo "¿Vendes el coche?", aludiendo a que el dueño del carro no parece estar muy interesado en mantenerlo.
O "¿Lo quieres?", ahondando en el mismo tema.
También aparecen en el capó las inscripciones "Ay, no es fácil" y "Xiaopenr", que tal vez aluden a la dificultad de mantener un auto con lo cara de la gasolina y al nombre del autor de los graffittis. O tal vez no...
El otro coche algo abandonado del compaun, muy cerca del anterior, es éste,
y las alusiones a la posible venta del vehículo olvidado se repiten.
 "¿Lo vendes?"
A la vista de sólo dos autos polvorientos en China, no es posible todavía sentar jurisprudencia, pero con esta superficial experiencia creo entender que los chinos, en vez del tradicional chiste español de "lava el coche, cacho guarro", suelen utilizar otro chiste, básicamente traducible como "vende el coche si no lo quieres, por dios". Con lo polvorienta y arenosa que es Pekín las posibilidades de grafitear autos son eternas, ahora entiendo por qué no hay casi pintadas en las paredes.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 10 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
La F mueve montañas
31 de Diciembre, 2008, 0:01

Muchas veces, yo creo que casi de milagro, hay refranes españoles que tienen un equivalente muy similar en chino. El que da título a este email lo tiene: "yugong yishan".
愚公移山
"Yugong yishan" se puede traducir al español como "el viejo loco que mueve montañas", y como muchos refranes chinos, tiene sólo cuatro caracteres que encierran detrás una historia que se suele enseñar a los niños chinos en la escuela.
En esta ocasión, la historia cuenta que un anciano de 90 años, Yugong, que había sido muy trabajador -y un poco cabezón- toda su vida se empeñó en mover una montaña cercana a su casa, porque por culpa de ella los vecinos del pueblo tenían que dar un rodeo de mil pares cada vez que iban a otros lugares.
Yugong desoyó las voces de muchos que le pedían abandonar tamaño proyecto y se puso a picar piedra y trasladarla en sacos junto a sus hijos, día tras día, para intentar poco a poco irse comiendo el monte y crear otro en un lugar cercano, depositando los escombros poco a poco. Cuando los vecinos se reían de él, diciendo que era demasiado viejo y cabezón, Yugong les decía que tal vez él no conseguiría mover la montaña, pero sí sus hijos, o sus nietos, o los hijos de sus nietos.
Como suele pasar en las historias antiguas, los dioses se conmovieron con la tenacidad de Yugong y movieron la montaña como premio para el abuelete del pico.
El dicho "Yugong Yishan" no estoy muy seguro de cómo se usa en China, porque estudiar los proverbios chinos podría llevar años y prefiero ahorrarme ese esfuerzo. Imagino que lo usan para señalar que con tenacidad, esfuerzo, fe y trabajo en equipo todo es posible, aunque también me suena de que alguno lo utilice como símbolo de una gesta imposible en la que se empeña un individuo, algo así como nuestro "pedir peras al olmo".
No sé si será por influencia de este dicho o qué, pero lo cierto es que los chinos a veces hacen o intentan hacer con las montañas unas cosas que en otros lugares no se nos ocurrirían. En este blog he dado con anterioridad dos ejemplos: aquella montaña que intentaron pintar de verde -dios, qué mítica noticia aquella- o aquella ciudad que quiso dinamitar un monte entero para que por sus calles corriera más el aire.
No quisiera marcharme hoy sin añadir que Yugong Yishan, además de un dicho, es un local de conciertos bastante conocido en Pekín, y bastante atípico, porque es uno de los pocos que se encuentra en un antiguo palacio. Vale la pena visitarlo, tanto por lo que hay dentro -grupos punk chinos, trash metal, cualquier cosa es posible en realidad- como por su exterior, incluyendo su aparcamiento trasero, donde hay más edificios antiguos bastante chulos.

La sala estuvo antaño cerca del Estadio de los Trabajadores, pero en 2004 se demolió, como tantas otras cosas, para dar espacio a los Juegos Olímpicos, y creo que al final ha salido ganando con el cambio. Y es que el viejo que movía montañas ya lo decía: hay que moverse...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 8 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
El pelusillero
23 de Diciembre, 2008, 0:01
Cuando yo era pequeño, en mi casa de Huesca teníamos una lavadora que se abría por arriba, y no por el lateral, como ahora es frecuente en casi todos los hogares españoles. Vivir en China a veces es como viajar en el tiempo a cosas antiguas de España -no siempre, otras veces China es más moderna que España-, así que aquí en China las lavadoras siguen siendo mayoritariamente de las que se abren por arriba:
 Estas lavadoras, como la de la foto, que es de mi casa -marca "Pequeño Cisne"- son más sencillas de usar que las españolas. No tienen tantos programas, ni un cajón con departamentos para el detergente o el suavizante. Echas toda la ropa, sobre ella el Vernel y el Ariel, y que sea lo que dios quiera. Lavan mucho más rápido que las españolas, pero me temo que el resultado es algo peor. Por otro lado, son la mitad de baratas que las lavadoras que usamos más en España, y que también se venden en China pero con mucho menos éxito. Otra cosa curiosa de las lavadoras es que en China, como las neveras, no suelen ponerse en la cocina, que en las casas de este santo país suele ser una habitación mucho más estrecha que en las españolas. En cambio, se suelen poner en algún rincón del cuarto de estar, en el pasillo, en la terraza, o incluso en el recibidor, donde yo tenía la mía en la penúltima casa que he vivido. Nada más entrar, el visitante veía mi lavadora, seguro que se llevaba la impresión de que soy una persona muy limpia (o no).
Una de las cosas que más me fascina de las lavadoras chinas es una especie de bolsita que tienen en la parte de arriba del tambor de la lavadora...
 Esa bolsita, me voy a acercar un poco para enseñárosla mejor, no es otra cosa que un depósito de la pelusilla que la ropa emite al ser lavada.
 Una vez tuve una lavadora de segunda mano que había perdido esta pieza, y la ropa quedaba al final del lavado cubierta completamente de pelusilla multicolor.
Estoy realmente intrigado con este pelusillero, porque no sé cómo demonios consigue la lavadora que toda la pelusilla se deposite allí, en la parte de arriba del tambor, cuando lo lógico sería que se quedara en el fondo, o en algún filtro de la parte baja de la lavadora... Las preguntas que me surgen son muchas: ¿Cómo llega la pelusilla hasta allí? ¿Qué tecnología china permite la canalización de la pelusilla hasta ese lugar? ¿Con qué velocidad se llena el pelusillero de pelusilla? Si no vacío nunca el pelusillero, ¿puede explotar la lavadora y salpicar de pelusilla toda la sala? Tanto por investigar...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 22 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Señores mascotistas:
18 de Diciembre, 2008, 0:01
Recibimos de buen grado la idea de que las mascotas olímpicas se llamaran Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying y Nini, por aquello de que la frase "Beijing huanying ni" significa "Pekín te da la bienvenida".
Y aunque la censura en Internet nos reviente las narices, nos pareció hasta gracioso que las mascotas de los dos ciberpolicías que "inspeccionan" los foros en la red china se llamen Jingjing y Chacha, porque en chino policía se dice "jingcha".
Ahora nos hemos enterado de que hay una campaña de buenas maneras en el metro de Pekín, y que dos mascotas llamadas Wenwen y Mingming son las que intentan enseñar a los pasajeros normas de educación. Claro, porque "wenmin" significa "educación". Estoooo...
Y que los pandas que China ha regalado a Taiwán se llaman Tuantuan y Yuanyuan, porque "tuanyuan" significa "reunificación". ¡Aaaahg!
Pues señores, sepan ustedes que el blog Chinochano ha decidido adoptar a 19 mascotas.
Son las siguientes: Yaya, Vava, Lele, Dede, Rere, Pepe, Tirtir, Sisi, Lala, Basbas, Queque, Papa, Rere, Cece, Mosmos, Tartar, Tata, Mumu y Dosdos. Son todas ellos pangolines angoleños, menos Mosmos, que es un rinoceronte morado.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 16 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
El arroz nuestro de cada día
8 de Diciembre, 2008, 0:01
En China, lo de comprar el arroz por saquitos de kilo como hacemos en España no lo conciben. Ellos lo compran a sacos de cinco kilos o más, algo que en el fondo es lógico teniendo en cuenta que para ellos el arroz es como nuestro pan, un acompañamiento para casi todas las comidas (eso sí, no intentéis haceros un bocadillo con el arroz porque no os va a salir).
En los hipermercados chinos, también se ofrece al cliente la posibilidad de que se compre la cantidad de arroz que quiera. Estos hiper suelen colocar un montón de arroz a granel en un mostrador, la gente se lo pone al gusto en una bolsa y se lo van a pesar, como harían con las frutas o las verduras.
El otro día, en un Chinoski (un Eroski chino, vaya) me encontré una curiosa forma de presentar este arroz a granel y no pude por menos que hacerle una foto:
 No está caro: 1 yuan con 89 por 500 kilos...
Así que ya sabéis, si os ofrecen un día "un cubo de arroz" de oferta, echad un vistazo primero al recipiente donde está, no vaya a ser que estéis comprando cereal para toda vuestra vida y la de vuestros descendientes durante cuatro generaciones.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 16 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Artículos anteriores en 21. Cosas inclasificables
- China fasion (13 de Octubre, 2008)
- Tres vídeos en un pis pas (4 de Octubre, 2008)
- Punto de recolección de salchichas (22 de Septiembre, 2008)
- Págame, caíste en Pekín (8 de Septiembre, 2008)
- Goglimpismo (29 de Agosto, 2008)
- Expolímpico (12 de Agosto, 2008)
- Carricoches para la primera y la tercera edad (30 de Julio, 2008)
- El tercer ojo es una lente (7 de Julio, 2008)
- Terroríficos pandas (4 de Julio, 2008)
- Camiones en un camión (17 de Junio, 2008)
- Nino, nino, nino, nino... (12 de Junio, 2008)
- Hoy saco culos... (11 de Junio, 2008)
- China kafkiana (9 de Junio, 2008)
- De la China a la Luna (6 de Mayo, 2008)
- Por el derecho de los trabajadores
a faltar un día que otro (1 de Mayo, 2008)
- ¿Qué será, será? (3 de Abril, 2008)
- Sentirse como en casa es... (27 de Marzo, 2008)
- Chinillos tuneados (12 de Marzo, 2008)
- South Pekín (6 de Marzo, 2008)
- Azañista sin saberlo (28 de Febrero, 2008)
- Feliz año,
marditoh roedoreh (7 de Febrero, 2008)
- Pajaritos por allá (1 de Febrero, 2008)
- Brumm brumm (22 de Enero, 2008)
- Qué verde era mi pasaje (21 de Enero, 2008)
- Ocean's Fourteen:
Golpe en el Venetian Monegros (14 de Diciembre, 2007)
- Piticlín, piticlín (16 de Noviembre, 2007)
- Fuego contra el fffrío (5 de Noviembre, 2007)
- Aceras de perdición (5 de Octubre, 2007)
- Sin caer en lo escatológico
-el retonno- (31 de Agosto, 2007)
- Experimentos octogonales
de la Iniciativa Dharma en China (20 de Agosto, 2007)
- Luchemos, sí, pero abrigados (3 de Agosto, 2007)
- Publicidad equilátera (20 de Julio, 2007)
- Rien ne va plus (7 de Junio, 2007)
- Recordando a Dingding (22 de Mayo, 2007)
- Triler, trilernait (5 de Abril, 2007)
- Usar y no tirar (26 de Marzo, 2007)
- Contra la mugre (22 de Marzo, 2007)
- Comercio exterior (26 de Febrero, 2007)
- Sobre gustos no hay nada en chino (22 de Febrero, 2007)
- De oca a oca (15 de Febrero, 2007)
- Adiós, mundo cruel (9 de Febrero, 2007)
- No apto para alérgicos (5 de Febrero, 2007)
- A pesar de los pesares,
hablaré de dragones (30 de Enero, 2007)
- ¡Help, ayúdame!
(en tu amistad he puesto toda mi fe) (29 de Enero, 2007)
- En el ciberté (12 de Enero, 2007)
- Alto alto como un chino (8 de Enero, 2007)
- Cool espanola T'shirt (1 de Diciembre, 2006)
- ¡Que ojos más grandes tienes!
-son para verte mejor- (24 de Noviembre, 2006)
- Una buena ración de folclore (14 de Noviembre, 2006)
- Fernandoalonsos (31 de Octubre, 2006)
- Los chinos le piden carbón a los Reyes (28 de Octubre, 2006)
- Dos ideas para emprendedores (11 de Octubre, 2006)
- Por si el GRAPO se te lleva (7 de Octubre, 2006)
- Alto nivel (22 de Septiembre, 2006)
- ¿Dónde están los españoles? (31 de Agosto, 2006)
- Héroes en calzón largo (3 de Agosto, 2006)
- Acné chino-español (2 de Agosto, 2006)
- Ladrillos con mensaje (26 de Julio, 2006)
- Dinero, sucio dinero (1 de Julio, 2006)
- Gánate el arroz (27 de Junio, 2006)
- Y ahora unos minutos patrocinados... (8 de Junio, 2006)
- Hexakosioihexekontahexafobia (6 de Junio, 2006)
- Tendenciosidades (16 de Mayo, 2006)
- Crisoles del saber, excusas para no currar (6 de Mayo, 2006)
- Queda inaugurada esta inauguración (29 de Abril, 2006)
- Alta literatura (28 de Abril, 2006)
- Mortadelos de la vida (20 de Abril, 2006)
- Otro tema banal: Matrículas en China (8 de Abril, 2006)
- Errores monumentales (6 de Abril, 2006)
- Lágrimas y sonrisas (16 de Febrero, 2006)
- Chinos inmortales (4 de Febrero, 2006)
- ¡Prósperro año nuevo! (29 de Enero, 2006)
- You - Mei you (27 de Diciembre, 2005)
- Y la pedrea del 58.594 viaja a... ¡Pekín! (22 de Diciembre, 2005)
- ¿Huyendo del tópico? Ni hablar (22 de Noviembre, 2005)
|
|
|