03. Idioma chino
Este banco está ocupado...
30 de Abril, 2008, 0:01
Los chinos son muy aficionados a las adivinanzas, aunque éstas son algo difíciles de apreciar por un extranjero, ya que estos acertijos suelen jugar con la forma en la que se escriben los caracteres chinos. Para entender estas adivinanzas, por tanto, hay que tener algún conocimiento del idioma chino, sobre todo de su escritura.
En esta web en chino tenéis cientos y cientos de adivinanzas chinas, y pulsando en cada una aparece la respuesta. Yo me veo incapaz de adivinar ninguna, y de hecho, sólo entiendo la lógica de un puñado de respuestas.
Por ejemplo, una de las adivinanzas de esa web dice lo siguiente:
人人开口
Traducido literalmente podría significar algo así como "Todos abren la boca". Los dos primeros caracteres significan "persona", y juntos significan "todas las personas". El tercero es "abrir", y el cuarto es una boca, aunque en el chino moderno para decir "boca" se use otra palabra.
La respuesta de la adivinanza es...
肉
...que significa "carne". Semánticamente no tiene mucho sentido, ya que la lógica está en la escritura: en el carácter de carne (rou) se ven los dos hombres del acertijo, uno sobre otro, y una boca (kou) que está en efecto abierta, ya que le falta el lado inferior.
Las adivinanzas chinas, como el idioma chino en general, intentan ser lo más cortas posibles. Cuantas menos palabras se usen en el enunciado, más brillante es el acertijo. Normalmente, con dos, tres o cuatro caracteres ya se plantea el enigma.
No es fácil adivinar acertijos chinos. A mí se me ha ocurrido plantear uno, a ver si los que sabéis chino lo acertáis:
背景没天
Traducido literalmente significa "No hay cielo en el contexto", aunque el significado del enunciado de poco sirve para la respuesta final.
Al que primero lo acierte, le nombro presidente de Francia en sustitución de Sarkozy.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 10 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Deportes boludos
4 de Marzo, 2008, 0:01
Ahora que se acercan inexorablemente los Juegos Olímpicos de Pekín, es un buen momento para echar un vistazo a la forma en que el idioma mandarín define determinados deportes. En concreto, hoy veremos todos aquellos que utilizan una pelota.
En chino mandarín, "pelota" o "bola" se dice
 qiú
Palabra que también se usa para denominar al planeta Tierra (diqiu, "bola de tierra"), entre otras cosas. Pero es muy llamativa su presencia en multitud de deportes. Veamos a continuación algunos ejemplos, en los que veremos como el chino, a diferencia del español, suele huir de anglicismos a la hora de denominar los vocablos deportivos.
 zú (pie) + qiú (balón) FÚTBOL
La palabra china no difiere mucho, como vemos, del inglés "football" o el español "balompié" (aunque los chinos, como los ingleses, prefieren poner en la palabra primero el pie y luego el balón).
 lán (cesta) + qiú (balón) BALONCESTO
Como en el caso anterior, el proceso de creación de la palabra es muy similar al inglés "basketball", prefiriendo ese orden al español.
shǒu (mano) + qiú (balón) BALONMANO
Idem a los dos anteriores. Hasta ahora, pocas diferencias entre español, ingles y chino.
 pái (línea, hilera) + qiú (balón) VOLEIBOL
Aquí es donde el chino empieza a ir a su bola, y nunca mejor dicho. Porque mientras los ingleses y españoles destacan el hecho de que en este deporte se hacen voleas (golpes al balón en el aire) los chinos parece que lo que destacan es el hecho de que los jugadores se dispongan en hileras (esto no estoy seguro del todo, espero que alguien en los comentarios me corrija o me confirme). En todo caso, para los chinos sería algo así como "balonlínea".
 wǎng (red) + qiú (balón)
TENIS
Mientras ingleses y españoles le llaman a este deporte "tenis", palabra que deriva del francés "tenez" ("tómala"), los chinos es como si llamaran a este deporte "balonred". Observad el carácter wǎng, ¿a que parece una red? También se usa para la palabra "Internet", que como sabéis es otra importante red.
 shuǐ (agua) + qiú (balón) WATERPOLO
¿Por qué ingleses y españoles llamamos a este deporte "waterpolo"? ¿Tanto se parece al polo, deporte con caballos? Los chinos decidieron ser más sensatos a la hora de bautizar este deporte, y lo llaman algo así como "balonagua".
 mǎ (caballo) + qiú (balón) POLO
Y ya que hemos hablado de polo, los chinos a este deporte lo llaman, también de forma muy lógica, "baloncaballo".
 gǎnlǎn (oliva) + qiú (balón) RUGBY
Este vocablo chino me parece sencillamente maravilloso. En Occidente, todos consideramos que el balón de rugby tiene forma de melón, ¿no? Pues los chinos no lo ven así: para ellos tiene forma de oliva, así que el rugby en mandarín tiene el fascinante nombre de "balonoliva". ¡Bravo!

qū (curva) + gùn (palo) + qiú (balón) HOCKEY
¿Necesita más explicación? "Balonpalocurvado", los chinos sí que saben hacer las cosas sencillas. Ya se nos podría haber ocurrido algo así en el español, en vez de usar el anglicismo "hockey"...
 bīng (hielo) + qiú (balón) HOCKEY SOBRE HIELO
Otro ejemplo de sencillez: "balonhielo", aunque lo que se use para jugar a este deporte en realidad no sea una pelota, sino una pastilla.
 bàng (palo) + qiú (balón) BÉISBOL
A los chinos les da igual que el béisbol se juegue con bases, lo que les mola es el bate. Por eso llaman al deporte "balonpalo".
 lěi (base) + qiú (balón) SÓFTBOL
Cosas de la vida... Los chinos al béisbol lo llaman "balonpalo", pero al sóftbol, la versión femenina del béisbol, sí que lo llaman "balonbase". Por llevar la contraria, vamos.
 bì (pared) + qiú (balón) SQUASH
El squash es "balonpared". Claro y conciso, como la mayoría de los anteriores.
 dì (tierra) + zhì (tirar) + qiú (balón) PETANCA
Un nombre que en si mismo ya explica muchas cosas sobre el funcionamiento de este deporte. "Balontiradoatierra", por hacer una mala traducción literal.
 bǎn (bate) + qiú (balón) CRÍQUET
Aunque muchos podrían creer que el deporte del "balonbate" podría ser la traducción china del béisbol, ya hemos visto que no. Es el críquet el que se queda con esa denominación.
 tái (mesa, plataforma) + qiú (balón) BILLAR
Uno de los juegos más populares en China, podría traducirse como "balonmesa". En el país asiático hay que jugarlo outdoor, que conste.
 yǔmáo (pluma) + qiú (balón) BÁDMINTON
Balonpluma, que mejor nombre que ése de "bádminton" que nadie sabe de dónde viene... Otro punto positivo para los chinos a la hora de traducir.
 téng (ratán) + qiú (balón) FÚTBOL TAILANDÉS (SEPAK TAKRAW)
Este deporte ya es un poco raro, pero para mi gusto es el más espectacular de todos, así que no me he podido resistir a ponerlo. Esta mezcla de voleibol y fútbol que juegan tailandeses y birmanos es llamada por los chinos algo así como "balonratán", en honor al material con el que está hecha la pelota (una especie de mimbre que se obtiene de árboles tropicales).
 pīngpāng (onomatopeyas) + qiú (balón) PING PONG
No os asustéis, no voy a decir que los chinos llamen al tenis de mesa "balononomatopeyas". Este caso no es como los anteriores. Aquí los chinos sí que hicieron como los españoles, y tomaron la palabra inglesa "ping pong" (pues es una palabra de origen inglés, pese a que parezca china) para denominar al deporte. Por cierto, es muy gracioso que la palabra "ping" y la palabra "pang" sean casi simétricas, es como una metáfora de la bola del tenis de mesa yendo de un lado al otro...
 gāo'ěrfū (golf) + qiú (balón) GOLF
Otra palabra, como la anterior, que meramente repite -más o menos- los sonidos del inglés, sin que tenga sentido de por sí en chino mandarín. Es una pena que los chinos no lo llamaran "balonhoyo" o algo así. Conviene decir que los chinos lo suelen llamar "gaoerfu" a secas, sin el qiu.
 bǎolíng (bowling) + qiú (balón) BOLOS
Otro juego o deporte que, como los dos anteriores, es más bien una adaptación de la palabra inglesa. Aunque conviene decir que "baoling" podría traducirse literalmente como "mantener la edad", ¿será un deporte rejuvenecedor?
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 14 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Palabras chinas fáciles (sólo hay dieciseis de momento)
25 de Febrero, 2008, 0:01

El español tiene muchas palabras que, escribiéndose igual, significan lo mismo que las de otros idiomas, aunque luego se pronuncien de forma diferente. Por ejemplo: "banana" se escribe igual en inglés que en español, y en ambos casos significa más o menos lo mismo.
No sé exactamente cuántas comunes hay entre el español y cada idioma, pero da la impresión de que son muchas con el gallego y el portugués ("país", "economía", "monarca", "parlamento"...), algunas menos, pero también bastantes, con el italiano ("forma", "color", "oro"), y unas pocas menos con el francés ("musulmán", "civil") o el inglés ("nominal", "capital").
Obviamente, no hay ninguna palabra que se escriba igual en español que en chino, teniendo en cuenta que China tiene un sistema de escritura completamente diferente. No hay ningún caracter chino que tenga la forma de una letra.
Aunque conviene puntualizar que hay algunos que se parecen un poco...
se parece a nuestra O
se parece a nuestra Z (y además se pronuncia "zhi", que empieza con Z).
se parece a nuestra Y (y se pronuncia "ya", que empieza con Y).
Dejando estas semejanzas casuales aparte, si transformamos el idioma chino a nuestro alfabeto, usando el sistema pinyin (que, como nos contaba Zhenru hace unos días, en 2008 cumple 50 años) las posibilidades son mayores. Tampoco son muchas, la verdad, pero alguna que otra (y tenemos que olvidarnos de acentos y tonos, por que si no es más complicado aún).
Teniendo todo esto en cuenta, quizá alguno se sorprenda de que una de las pocas palabras que se escriben igual en chino y en español es...
MISA ( 弥撒 en chino) A mí al menos me sorprendió mucho cuando me enteré. Obviamente, como los chinos no tenían misas antes de la llegada de los misioneros europeos, importaron esta palabra, de ahí su parecido. Pero es curioso que lo hicieran del español, o que el resultado se pareciera tanto al español. ¿Por qué no suena más como el 'messa' italiano, si muchos de los primeros misioneros eran de ese país? Tampoco se parece al inglés 'mass', y eso que muchas palabras europeas los chinos las toman del idioma de Chespir. Aunque bien es cierto que los ingleses no se preocupaban tanto de la extensión de su religión por el mundo...
'Misa' es una rara excepción, muy pocas palabras más nos pueden servir de ejemplo. Aunque hay una que sí, ya que es una de las que de forma más parecida se pronuncian en todos los idiomas del mundo:
MAMÁ (妈妈 en chino) Entre "misa" y "mama" esto parece la cartilla de lectura de primero de guardería, pero es que es la única forma de encontrar palabras similares en ambos idiomas: usando sonidos fáciles. Si complicamos un poco los sonidos, cada uno de los dos idiomas se va por su cuenta. Ni siquiera "papá" ("baba" en chino) nos sirve.
Alguien podría pensar que a lo mejor las ciudades españolas se escriben igual en castellano que en chino... Pues no, la mayoría, por no decir todas, cambian. Almería es "Aermeiliya", Lugo es "Luge", Cáceres es "Kaseileisi", etc. Sólo la grafía Salamanca ("Salamanka" en chino) es casi casi respetada al irse al chino mandarín, como ya comenté en su momento.
Hay que pensar otra vez en sonidos facilones, y así, por ejemplo, podemos encontrar que la capital peruana se escribe igual en español y en pinyin:
LIMA ( 利马 en chino) Y, cambiando las sílabas de orden, el país africano del jugador madridista Mahamadou Diarra se escribe también igual en ambos idiomas:
MALI (马里 en chino) Aunque, cosas de la vida, los caracteres de "Lima" en chino no son los mismos de "Mali" cambiados de sitio. ¿Quién dijo que el mandarín era fácil?
Estos cuatro ejemplos tengo, la verdad es que no me fue fácil encontrarlos. ¿A alguien se le ocurre alguno más?
ACTUALIZACIÓN (26/2/2008): Nuestro particular catedrático de la lengua china, Zhenru, aporta unas cuantas más:
ALÁ (阿拉) MANÁ (马哪) MULÁ (穆拉) TALIBÁN (塔利班) ZULÚ ( 祖鲁) Además, a mí se me ha ocurrido otra mientras dormía:
LAMA (喇嘛) Es curioso que la mayoría de estas palabras tengan que ver con las religiones.
ACTUALIZACIÓN (27/2/2008): Zhenru contraataca con seis palabras más:
MAYA 玛雅 (civilización americana)
MILÁN 米兰 (ciudad italiana)
SUDÁN 苏丹 (el país donde se va a ir a vivir Spielberg)
YEMEN 也门 (país de la Península Arábiga) TIPI 提披 (tienda donde viven los indios americanos)
AMÉN 阿门 (lo que se dice en la MISA)
Al paso que vamos el título de este post se va a acabar llamando "Palabras chinas fáciles (sólo hay ochocientas cuarenta y dos de momento)".
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 20 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Para que te 'tormes' un café
22 de Octubre, 2007, 0:01
El otro día, caminando por la zona de Weigongcun (al noroeste de Pekín, cerca del Hotel de la Amistad) encontré una cafetería con un mozo "abrepuertas" -muchos bares y restaurantes de China lo tienen- y un curioso nombre:
 No entré, pero me dijo un amigo que vive en esa zona que la cafetería Salamanca no es de ningún español, ni tiene mucho que ver con nuestro país. El dueño quizá estuvo en España de turismo, le gustó la universitaria ciudad, y montó un bar salmantino.
Una cosa interesante de Salamanca en relación con China, es que su nombre escrito en pinyin (la adaptación alfabética del chino mandarín) es casi igual que en castellano, sólo que con un toque 'okupa'. Se dice "Sa La Man Ka", o lo que es lo mismo, "Salamanka".
No es fácil que mandarín y chino coincidan tanto a la hora de designar nuestras ciudades, pues aunque el chino hace lo que puede por parecerse lo más posible al sonido en castellano, el resultado con frecuencia acaba siendo de lo más exótico. "Weisika" (Huesca), "Madeli" (Madrid), "Salagesa" (Zaragoza), "Balunxiya" (Valencia), "Tuoleiduo" (Toledo), etc.
Al lado de ese bar hay un restaurante con un nombre igualmente curioso, aunque no tenga que ver con España. Se llama "Wushan asa el pescado entero". Supongo que se referirá a la principal especialidad del establecimiento.
Aprovecho para decir que aunque Weigongcun pilla un poco a desmano y no es muy bonito, es una calle con restaurantes bastante buenos. Especialmente famosos son dos que sirven comida de Yunnan (provincia del sur de China), en los que, imagino, se podrá comer serpiente, si alguien se atreve. También hay mongoles, tibetanos...
La razón de que haya tanto restaurante "exótico" es que muy cerca de allí está la Universidad de las Minorías Étnicas, donde se puede estudiar tibetano, mongol, uigur y otros idiomas del país diferentes al chino. Muchos de los que trabajan o estudian allí son de lejanas provincias, y les gusta comer lo de su tierra en los restaurantes cercanos.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 9 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
El poder del Neng
11 de Octubre, 2007, 0:01
Patxi Oliva, fiel lector de este blog , me manda una interesante foto de un personaje que yo no conozco demasiado, pero que sé que es muy famoso en España, el Neng de Castefa:
Como él bien ha advertido, el Neng lleva en la espalda un enorme caracter en chino que se lee, precisamente, "neng", en un guiño a aquellos espectadores chinos o que sepan chino:
Me parece un detalle inteligente, muy propio del programa de Buenafuente (vivan los pareados).
"Neng" en chino significa "poder": yo puedo, tú puedes, el puede... Con este verbo, en mandarín, siempre me lío bastante, y muchos extranjeros se lían igual que yo, porque los chinos tienen al menos tres formas de decir "poder". Una es la citada "neng", la otra es "hui"...
y la tercera es "keyi" (lo siento, no hay caracter coloreado en esta ocasión):
Muchos profesores me han intentado meter en la cabeza la diferencia entre unos y otros: en teoría, el "neng" expresa posibilidad en cierto momento (hoy puedo ir a tu casa, muñeca), el "hui" es para expresar capacidades y habilidades (él puede hablar japonés mientras hace tortillas de patatas con los pies) y el "keyi" para pedir o dar permiso (¿puedo ir al baño a plantar un pino, profesora?). Pero una cosa es la teoría, luego en la práctica todo se complica, y más hablando en chino.
Y ya que se ha hablado de tortillas de patatas -que fina técnica para cambiar de tema-, tengo que contar, porque en la sección de comentarios me lo está preguntando todo el mundo, que pasado mañana, sábado, hay un concurso de cocinado de tortillas de patatas en Pekín, en el bar Sparrow (Sanlitun norte).
 Para apuntarse hay que enviar un email (mandadme un idem si queréis la dirección), pero no sé si ya estará cubierto el cupo de participantes, que se fijó en veinte. Lo que sí me imagino que será posible es ir allí para degustar las tortillas, tanto ganadoras como perdedoras.
La competición será de 11 y media a 4 y media de la tarde y servirán cerveza y vino español. ¡Buen provecho!
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (1)
|
Lo escrito permanece... con excepciones
29 de Agosto, 2007, 0:01

Es frecuente ver en los parques de Pekín y otras ciudades de estos pagos a gente que se dedica a escribir en el suelo con agua, simplemente por el placer de dibujar caracteres chinos, que es una cosa que relaja bastante.
Resulta curioso ver a estos escritores de lo efímero (los caracteres de agua se evaporan minutos después). Parecen entretenidísimos con este hobby, y además siempre crean expectación: enseguida hay otros chinos que hacen corro para verles (aunque, todo hay que decirlo, crear un corro en China no es nada complicado).
Hace unas semanas, en el parque de Beihai, joya parquística de Pekín, un señor rizó el rizo con este hobby y se dedicó a pintar dragones con el agua. Le quedaron muy bien, pero claro, había que hacerles una foto, porque no iban a durar mucho...
Así que no quedó más remedio que tomar unas instantáneas a ese dragón acuoso, para prolongar su existencia un poco más.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 7 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Monologando
10 de Agosto, 2007, 0:01

A continuación, un extracto de lo que podría ser en un día cualquiera una conversación en mandarín entre un chino y un extranjero en Pekín, especialmente cuando la parte extranjera sólo chapurrea un poco el idioma chino:
EXTRANJERO - Hola, ¿me puede decir dónde está la parada de metro más cercana?
CHINO - ¡Vaya, qué bien habla el chino!
E - Muchas gracias. ¿Me puede decir por favor dónde está la parada?
C - ¡Su nivel es muy alto! ¡Habla chino estándar!
E - Gracias, gracias, gracias. ¿Y el metro?
C - ¡Lo habla mejor que yo!
E - Disculpe, estoy buscando el metro...
C - ¡En el sur lo hablan peor que usted!
E - Eeeeh... Gracias por nada, ¡hasta luego!
Si un chino en España habla muy bien español, díselo constantemente. Parece ser que a ellos les parece una gran muestra de cortesía. Y para nosotros será una venganza...
Curiosamente, si hablas el chino muy muy bien, no te dan tanto la paliza con eso de que hablas bien el chino. Te ven como un chinoparlante más y te dejan más en paz. Pero si sólo sabes un poco -como me pasa a mí- estás "condenado" a oír este tipo de cumplidos de por vida. Supongo que los chinos al oírte piensan que han de animarte sobre tu nivel de chino para que no te desanimes y lo sigas estudiando...
Que conste que les alabo esa extrema amabilidad, pero ¡he oído millones de veces algo que no es verdad, que 'hablo bien el chino'!
PD: Feliz San Lorenzo a oscenos y huesconitas.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 21 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Tarado huracanado
7 de Agosto, 2007, 0:01

En la cultura popular española, se piensa que la locura y el viento están relacionados, quizá desde aquel instante en que el loco Quijote fue a atacar a los molinos de viento en la ventosa La Mancha.
En las mismas tierras manchegas ocurre "Volver", la última peli de Almodóvar, donde la familia de Penélope Cruz se queja de que en su pueblo, todo el mundo se vuelve loco por culpa del viento. Hasta la RAE dice que un aventado es un "atolondrado".
Pues bien, parece ser que en China, con lo lejos que está, la cultura popular dice algo similar: donde hay viento, hay locura. La verdad es que ningún chino me lo ha dicho así, abiertamente, pero si uno echa un vistazo al idioma mandarín, puede adivinarlo.
Para demostrarlo, empezaré enseñando esto,
que no es un caracter chino sino un radical, es decir, unas rayas que se repiten en muchos caracteres chinos. Concretamente, este radical alude, con mucha fecuencia, a palabras que designan enfermedades o debilidades físicas:
bing (enfermo)
ai (cáncer)
tan (flema)
ba (cicatriz)
bu (parálisis)
ma (sarampión y otras enfermedades que dejan manchas en la piel)
yi (plaga)
yu (jematomar)
shou (delgado, que no es una enfermedad pero a veces es señal de que uno está enfermo)
otro yu (que significa nada más y nada menos que "morir en prisión de hambre y frío")
Vamos, que os estoy alegrando el día mostrándoos estas palabrillas chinas... dejemos ya estar tanto ejemplo chungo.
Pues bien, el caso es que ese radical "enfermo", sumado al caracter chino que designa viento (feng),
forman la palabra loco, que también se pronuncia feng, y con el mismo tono y todo:
Así que no sé si los chinos actuales creen que alguna vez un chino se volverá loco y comenzará a atacar molinos de viento en Mongolia Interior, Gansu y Ningxia (las zonas más ventosas del país, donde hay muchos molinos eólicos), pero lo que sí parece bastante claro es que los antiguos chinos, como Almodóvar, opinaron que los malos aires se meten por las orejas y traen la locura. Ojito a las corrientes.

ACTUALIZACIÓN (9/9/2007): Por cierto, me acabo de dar cuenta de que tanto en el carácter de "viento" como en el de "loco" hay una X, que podrían ser las aspas de un molino... ¿Habrá relación entre el chino mandarín y el Quijote?

|
Enlace Permanente
Por ahora hay 14 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Hablemos de cosas
27 de Julio, 2007, 0:01

Un artículo escrito por Elena, mi actual profesora de chino, en su blog me ha inspirado para escribir sobre las cosas. Ya sé que parece un tema muy general, pero tranquilos que seré breve.
En chino, la palabra "cosa" se escribe dongxi:
  Es una palabra bien curiosa, porque "dong"  significa oriente,
y "xi"  es occidente, por lo que una "cosa" es algo así como la unión de oriente y occidente. Que botitooooo...
No sabía yo el origen de esta palabra china, pero hace poco escuché una historia que lo explica, y que bueno, quizá no sea del todo exacta, pero si non e vera e ben trovata.
Dice la historia que cuando Xian era la capital de China, hace mil años o más, había en la ciudad dos grandes mercados, a los que llegaban las mercancías de Occidente (a través de la Ruta de la Seda) y se vendían las de Oriente, entre ellas la famosa seda que daba nombre a la ruta.
Uno de esos mercados se encontraba en la parte oriental de la ciudad, y otro de ellos en la occidental. Es de imaginar que en ellos se vendían prácticamente todas las cosas conocidas en el mundo conocido, y de ahí surgió la idea de llamar "dongxi" a las cosas.
Hace poco, por cierto, el gobierno de Xian dijo que iba a reconstruir uno de esos dos mercados (ahora no me acuerdo de si era el del este o el del oeste, sólo de que era el más grande y el más internacional) para situarlo como final simbólico de la antigua Ruta de la Seda y, cómo no, atraer turistas, que lo de los Guerreros de Terracota ya está muy visto.
Sobre la palabra "dongxi", Elena también cuenta en su blog una cosa muy curiosa: si a un chino le dices: "¡eres una cosa!" (ni shige shenme dongxi!) le estás insultando. Y si en cambio le espetas: "¡no eres una cosa!" (ni bu shi dongxi!)... ¡también le estás insultando!
Así que ya sabéis, intentad en China no relacionar nunca personas y cosas, ni de forma afirmativa ni negativa.
Dongxi no es la única palabra china que se forma con una curiosa unión de otras dos, de hecho hay cientos y quizá hasta miles así. Otras combinaciones interesantes son...
Duoshao? (de "duo", mucho, y "shao", poco), que significa "¿cuánto?".
Maodun (de "mao", lanza, y "dun", escudo), que significa "contradicción".
Mamahuhu (de "ma", caballo, y "hu", tigre), que no significa "caballo caballo tigre tigre", sino "regular", es decir, ni muy bueno no muy malo. Esta es una palabra que a los extranjeros que aprendemos chino nos encanta meter en nuestras primeras conversaciones, aunque luego los chinos la verdad es que no la emplean demasiado.
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 9 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
El que no venga a China es un primo
29 de Junio, 2007, 0:01
AVISO: En los últimos días, el servidor de este blog, Zoomblog, está fallando cual escopeta de feria. Hoy, por ejemplo, no se pueden dejar comentarios. Recemos esperemos que todo se solucione rápido y no deje secuelas. Sed pacientes, por lo menos más pacientes que yo.
ACTUALIZACIÓN (horas después): Parece que ya está arreglado y se pueden dejar comentarios nuevamente. Bien está lo que bien acaba.
 Esta semana es una de las más españolas vistas nunca antes en China. Entre los Reyes que nos trajeron el ansiado jamón y se llevaron los pandas, Samaranch, Arantxa Sánchez Vicario, el Peña Sport de Tafalla, Gomaespuma, jefazos de Telefónica, BBVA, la CEOE y demás, empezamos a dudar aquí en Pekín si todavía queda gente en España vigilando que nadie robe en las tiendas.
¡Hasta Fabio Capello está de vacaciones en China, el día que se ha enterado que lo despiden! Bueno, Capello no es español, pero como si lo seriese.
A ver si todo este intercambio político-económico-cultural sirve para acabar con la imagen tópica que los chinos tienen de España (otro año ya miraremos de acabar con la imagen tópica que los españoles tienen de China). Para que entendáis un poco esa imagen de los chinos, ved, por ejemplo, qué fotos salen de España en el buscador más popular por Internet en China, Baidu. Las imágenes os lo dicen todo.
Para culminar esta semana tan española, mañana llega a este país mi sobrina Carmen, primer pariente que se atreve a adentrarse por estas tierras.
La presencia de mi sobrina me sume en un problema: no sé decir sobrina en chino, por lo que me es muy complicado, por ejemplo, presentarla a los padres de mi novia. Como siempre, suelo acudir a mi mandarín de preescolar y les digo que es "la hija de mi hermana".
¿Por qué no sé decir sobrina en chino? Porque soy bastante corto de entendederas. Los que hayáis estudiado chino ya os lo podéis imaginar: los parentescos en China son bastante complicados de aprender.
En el caso de los sobrinos, por ejemplo, hay cuatro posibilidades:
Zhir: hijo del hermano. Zhinür: hija del hermano. Waisheng: hijo de la hermana. Waishengnür: hija de la hermana.
Vale, no es imposible aprender las cuatro modalidades, pero uno se lo piensa un rato antes de traducir un parentesco, ¿no?
Pues mirad la lista para decir primo ¡y temblad!:
Tangxiong: hijo de tío paterno y mayor que uno. Tangdi: hijo de tío paterno y menor que uno. Tangjie: hija de tío paterno y mayor que uno. Tangmei: hija de tío paterno y menor que uno. Gubiaoxiong: hijo de tía paterna y mayor que uno. Gubiaodi: hijo de tía paterna y menor que uno. Gubiaojie: hija de tía paterna y mayor que uno. Gubiaomei: hija de tía paterna y menor que uno. Jiubiaoxiong: hijo de tío materno y mayor que uno. Jiubiaodi: hijo de tío materno y menor que uno. Jiubiaojie: hija de tío materno y mayor que uno. Jiubiaomei: hija de tío materno y menor que uno. Yibiaoxiong: hijo de tía materna y mayor que uno. Yibiadi: hijo de tía materna y menor que uno. Yibiaojie: hija de tía materna y mayor que uno. Yibiaomei: hija de tía materna y menor que uno.
Después de copiar esta lista os prometo que ya no tengo ni idea de quién soy yo ni qué parientes tengo. Casi agradezco que no venga un primo mío a verme...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 13 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Más claro, agua
19 de Junio, 2007, 0:01
He aquí un cartel para prevención de incendios en un bosque de China que es tan simple como perfecto, es casi una ecuación matemática:
Traducido literalmente sería algo así como BOSQUE + FUEGO = INCENDIO. Pero casi no hace falta decirlo, verdad?
LIN (bosque) se forma por la suma de dos MU (madera), que recuerdan a un árbol con sus ramas y raíces: 
En HUO (fuego), se ve con facilidad la silueta simplificada de una llama:
Y respecto a FEN (quemar, incendio), obviamente, se forma sumando los dos anteriores...
Éstas son las cosas que hacen bonito el chino mandarín... durante las dos primeras clases del curso, en que te suelen contar estas curiosidades. Después, se empieza a complicar todo, y deseas que todo fuera tan simple como el cartelito de arriba...
Que sirva este post para recordaros que ahora que llega el calor, no hay que hacer barbacoas, hogueras ni pactos con madereras, ¿vale? Acordaos de lo que decía Serrat:
 Toooooooodos contra el fueeeeeeego, tooooooooodos contra el fueeeeeeeeeego, ayúdanos a luchaaaaaaaar. Esta obra de siglos es para tus hijos y la tienen que heredaaaaaaar.
En China, aunque no se hable mucho de ello, también hay muchos incendios forestales... Muchos suelen ocurrir en las grandes masas boscosas del noreste de China, esa zona que a los extranjeros nos gusta llamar Manchuria, pero a los chinos no.
Lo que ya no sé es cuántos de esos incendios son provocados... En China la madera es escasa, muy demandada, y se debe vender muy bien.
Además del verano (en el norte, porque en el sur no para de llover) otra época de muchos incendios en China es en las vísperas del Día de los Muertos, a principios de abril, porque muchos siguen la tradición de quemar falso dinero en los bosques para sus antepasados, y siempre hay alguno que no pone cuidado...
|
Enlace Permanente
Por ahora hay 6 comentarios
Escribe aquí tu comentario (Comments in Chinese or English are also welcomed)
Referencias (0)
|
Mandarín escondido
5 de Junio, 2007, 0:01
Londres 2012 acaba de presentar el logotipo para sus Juegos Olímpicos, un diseño de aire comiquero que no esta mal:
Aprovechando la coyuntura, voy a hablar del logotipo de los JJOO de Pekín 2008, aunque poco a poco iré desvariando hacia cosas totalmente diferentes.
Este es el logotipo de los Juegos del año que viene:
Huy... perdón, me he equivocado, ése que acabo de poner es de otra cosa que va a pasar en el 2008. En realidad el logotipo de Pekín 2008 es éste:
El símbolo, como pasa con varias otras señas de identidad de los JJOO pequineses, encierra dentro de sí varias ideas. También les pasa a las mascotas de Pekín 2008, al lema olímpico, al diseño de la antorcha y varias cosas olímpicas más, pero eso ya se contará en otra ocasión. Ahora nos quedamos en el logo, que a simple vista refleja a un hombre bailando o haciendo deporte.
Pero además, se asemeja en color y aspecto a los tradicionales sellos chinos, que usan, por ejemplo, los artistas orientales para poner su nombre en libros y pinturas:
A la vez -y a esto quería yo llegar- el emblema recuerda al carácter chino "jing", que significa "ciudad capital"...
... y forma parte de la palabra "Beijing" ("capital del norte"), es decir, Pekín.
Esto de usar los caracteres chinos en emblemas y símbolos es muy frecuente en China. De hecho, la Expo Universal de Shanghai 2010 también usa este doble juego con su logotipo:
En él, parece haber tres amigos abrazados, celebrando un fiestorro. Pero además es el carácter "shi"...
... que es parte de la palabra china "shijie" ("mundo", por el carácter mundial de la exposición).
Y ya que estamos en Shanghai, otro ejemplo notable de este juego con los caracteres chinos en esa ciudad se da en su circuito de Formula 1, ese en el que ha corrido y ganado Fernando Alonso. Desde arriba se vería algo así:
|
|
| |