chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:


Ya tenemos grupo
de Feisbuk

¡Únete!


Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Idioma chino

04. Arte chino

05. Comer y beber en China

06. Viajes por China y alrededores

07. Política y actualidad en China

08. Pekín,
esa ciudad


09. Shanghai,
esa ciudad


10. Fútbol chino

11. Otros deportes en China

12. Bellezas chinas

13. Juegos
para los lectores


14. Asuntos personales

15. Nombres y apellidos chinos

16. Amor y sexo
en China


17. Historia
de China


18. China en mapas

19. Tíbet y Xinjiang

20. Taiwán

21. Cosas inclasificables

Archivos
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Mis posts
favoritos
El birrograma 

China conquista
el mundo
 

China rebautizada 

Un país de 5 

Etnias de China 

¡¡Me llamo
Josep Lluis!!
 

Pongamos que hablo de Pekín 

Gripe pekinar 

Alfabeto chino 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar
con Richar
 

Una vez
fui activista
 

¿Te quedas
o te vas?
 

Colección de objetos superfluos 

China élfica 

Las cabezas de YSL 

Hasta el infinito
y más allá
 

Supermegaofensivo 

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios



Publicidad

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting


El blog Chinochano, como muchos otros, se ve mejor con

descargar mozilla firefox

 


03. Idioma chino


Me pasé toda la noche haciendo

3 de Febrero, 2010, 0:01

Hace unos días un amigo chino me indicó algo curioso en el toldo de esta tienda...


En él se anunciaba un vino de hierbas llamado Longhubao (Dragón Tigre Leopardo) con el eslogan "Xiang Gan Jiu Gan", un lema que puede tener dos interpretaciones.


La primera: "Si lo quieres hacer, hazlo", dando a entender que el licor te da cierto vigor para conseguir lo que te propones, algo así como el Colacao pero con resacas posteriores.

La segunda lectura es sexual, ya que los chinos usan el verbo "gan" (干) para las relaciones sexuales pero con una acepción algo basta y vulgar. Para entendernos, es como nuestros "follar", "chingar" o "joder", mientras que la forma suave de referirse al acto sexual en chino sería "zuo ai" (做爱), traducible como nuestro "hacer el amor". Por tanto, el amante de los segundos significados leerá en el lema "si quieres chingar, pues chinga" y entenderá que es un tónico más útil para el sexo que un sandwich de Viagras.

Siempre me ha parecido un poco inadecuado que los chinos usen como palabra fea para las relaciones sexuales un vocablo tan común como su equivalente a "hacer". Eso les debe de conducir a miles de equívocos o giros inesperados de conversaciones, pero bueno, por otro lado se lo deben pasar pipa bromeando con ello.

Mi amigo dice que se debió elegir esa palabra porque el caracter se asemeja a un genital masculino, ¿os parece que es así?


El licor, por cierto, estaba malísimo, y después de beberme cinco botellas seguidas no hice nada, ni en el sentido bueno ni en el malo.


Enlace Permanente

Por ahora hay 9 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



Adentrándose en lo oscuro

30 de Diciembre, 2009, 0:01


La semana pasada, tras tratar el siempre delicado tema del racismo (hablando, entre otras cosas, de relaciones entre chinos y negros), el post se quedó un poco largo y decidí dejar para otro día un apartado sobre la relación entre el idioma mandarín y el color negro. Otro día que es hoy.

De la misma forma que en español muchas expresiones negativas usan el color negro ("verlo todo negro", "estar negro" o "tocarle a uno la negra"), en chino muchas veces el color negro (黑, "hei") se asocia a cosas negativas. No creo que sea directamente un símbolo de racismo, pero sí puede ser un factor que explica cierta imagen negativa de los chinos -como los europeos- hacia el color oscuro.

En el idioma de Yao Ming, el negro con connotaciones negativas sobre todo se asocia a lo ilegal, un poco como cuando en español decimos "pagar en negro" o "mercado negro". Sin embargo, en chino esta identificación del color negro con lo ilegal tiene muchos más significados. Veamos algunos casos:

黑车
Heiche

Un heiche o auto negro es un taxi ilegal, que opera sin licencia. En ciudades como Pekín suelen trabajar en los suburbios, a los que llegan menos taxis legales, y para que se les reconozca suelen llevar algo que emita luz roja para que de lejos se parezcan a los taxis normales y los clientes los paren. Se negocia el precio con ellos por adelantado y hay gente que los usa con mucha frecuencia, incluso quedando con ellos cada día a la misma hora para que les lleven al trabajo, por ejemplo. En alguna ciudad china ha habido conflictos entre los taxistas legales y los ilegales, que han llegado a causar hasta huelgas de taxis para pedir a los ayuntamientos locales que lucharan conntra la proliferación de heiches.

黑社
Heishehui

Las heishehui o sociedades negras es como en China suele denominarse a las mafias nacionales. Algunos estudios dicen que en China operan más de un millón de mafias, algo que me cuesta creer pero que os nombro por haberlo visto antes. Suelen ser locales, se dedican a lo de siempre -trata de blancas, narcotráfico, extorsión- y no es difícil que tengan conexiones con la policía, los jueces o los políticos (un poco como en todas partes, vamos). Aunque a veces hay incidentes violentos relacionadas con ellas, el problema de los ajustes de cuentas no parece tan grave como el que, por ejemplo, se advierte en países como México o Colombia, o por lo menos no sale mucho en la prensa. Este año el tema de las mafias chinas ha sido bastante actual porque ha habido una campaña contra una red de ellas, bastante poderosa, que operaba en la ciudad de Chongqing.

黑哨
Heishao

Heishao o pito negro alude a los árbitros que se dejan sobornar para ayudar a un club de fútbol. Por extensión, se aplica a toda la corrupción que hay en el fútbol chino, que al parecer está dominado por la compra de partidos, los amaños y las apuestas en las que participan jugadores y entrenadores. Por lo que dicen, la liga china está completamente perdida, muy poco de lo que ocurre en ella es competición de verdad, y por ello los aficionados chinos, pese a ser grandes seguidores de este deporte, le dan bastante la espalda al fútbol nacional y en casa se inflan a ver partidos de las ligas inglesa, alemana o italiana (la española no tanto porque se suele jugar un poco más tarde que las anteriores, y eso ya son horas intempestivas para los chinos debido a la diferencia horaria).

黑监狱
Heijianyu

Las cárceles negras o heijianyu son un espinoso asunto en China. Son centros de detención ilegales, o no reconocidos por las autoridades pese a que los usen, donde se suele encerrar a gente que viaja a Pekín para pedir a las autoridades centrales que revisen decisiones de sus ayuntamientos o tribunales locales que no les han gustado. Son los llamados peticionarios, y existen desde hace siglos. Suelen ser gente que protesta porque le han quitado las tierras, o le han despedido improcedentemente, y se fían más del gobierno central que de los locales, así que viajan a Pekín, donde además existe una oficina estatal especialmente dedicada a atender estas peticiones (una especie de defensor del pueblo que no debe de ser demasiado receptiva, por lo que se ve). El Gobierno chino niega la existencia de estas cárceles, pero por otra parte la prensa estatal les dedica reportajes de denuncia sobre los malos tratos que hay en ellas, un ejemplo de lo contradictorio del país.

黑市
Heishi

La acepción más similar al idioma española es ésta, pues "shi" es mercado, así que se trata del mercado negro. Vale la pena señalar, aunque me desvíe del tema, que "shi" significa también "ciudad",  es curioso porque parece entonces que los chinos consideran a las ciudades como gigantescos mercados. Volviendo al tema, los mercados clandestinos son algo muy habitual en China y que uno puede encontrarse con bastante facilidad por la calle sin tener que ir a oscuros tugurios, desde el de divisas al de DVDs pirata, los de drogas de diseño o cosas más "exóticas" como facturas, tampones o diplomas. Prediciendo cual Rappel que un día trataría el tema del negro en el lenguaje ilegal, ya hablé un poco de este tema en este post.


黑客
Heike

Lo podríamos traducir literalmente como "visitante negro", aunque a la hora de elegir el nombre se escogió un parecido sonoro con el original en inglés: hacker. Un heike es, por tanto, una persona especializada en entrar en ordenadores ajenos y hacerles mil travesuras. Los hackers chinos son bastante mañosos y según el Pentágono les atacan muchas veces, a ellos y a otros organismos de inteligencia extranjeros. El Gobierno chino asegura que él no tiene nada que ver con esos ataques, y que los hackers -chinos o foráneos- también le atacan a él.

Hay muchas otras...

黑手 ("mano negra"): manipulador.
黑话 ("habla negra"): lenguaje de los bandidos, germanía, palabras malas.
黑货 ("producto negro"): contrabando.
抹黑 ("poner negro"): desacreditar, calumniar.
背黑锅 ("transportar la olla negra"): ser el cabeza de turco (que los turcos no se molesten pero así se dice en castellano), llevarse todas las culpas.

Y por último, mencionar la frase hecha 天下乌鸦一般黑 ("en todo el mundo los cuervos son negros"), que significa, más o menos, que en todas partes a veces ocurren cosas malas debido a la maldad de la gente, nuestro precioso "en todas partes cuecen habas". Y en algunas, a peroladas.



Enlace Permanente

Por ahora hay 2 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



Cuidado que hoy esto se mueve

14 de Julio, 2009, 0:01

Para relajarme tras tantos días de tristes noticias en este país, hoy me he dado una vuelta por Sinosplice, uno de los primeros blogs sobre China que conocí y que hace mucho tiempo que no visitaba. John, su autor, nos ha regalado últimamente una soprendente colección de ambigramas.

Los ambigramas son palabras escritas o dibujadas de tal forma que admiten dos o más lecturas distintas (al girar la palabra 90 grados, o 180, o poniéndola ante un espejo...). A veces la palabra que resulta al mover el ambigrama es la misma, pero no siempre ha de ser así.


Dale la vuelta al ordenador  (Ctrl + Alt + flecha para abajo) y seguirás leyendo "hoy".
Para volver a poner la pantalla como antes, Ctrl + Alt + flecha para arriba.



Los increíbles ambigramas que aparecen en Sinosplice, procedentes de
esta web, mezclan el chino con el inglés. Vistos desde una perspectiva son una palabra inglesa, pero al girarlos son la misma palabra traducida al chino mandarín. Incrédibol.

"China", así, se convierte en 中国, que es el nombre del país en mandarín:



Y en este segundo ejemplo, "América" se convierte en su traducción mandarina, 美国:


También se puede jugar con sólo un caracter chino: "East" (Este u Oriente) se convierte rápidamente en 東 (en este caso es escritura tradicional, la que se usa en Hong Kong y Taiwán, no la de China).


Y "Far East" (Lejano Oriente) también puede pasar a ser su versión en chino tradicional, 远東



Yo a lo más que he llegado jugando con los caracteres chinos es a usarlos como si fueran nuestras letras... En fin, por lo menos puedo alegar que el logo de este blog es también un ambigrama: girado 90 grados dice NNII, vaya usted a saber por qué oscuros planes de su creador.


Enlace Permanente

Por ahora hay 6 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



巳冂 从开冂夕开九工冂

8 de Mayo, 2009, 0:01





Siempre digo que algún día tengo que escribir un post en chino, qué menos si el blog es sobre China... Pero a quién vamos a engañar, mi chino es de segundo de EGB, y además se me ha ocurrido hoy algo más divertido: intentar buscar caracteres chinos que se parezcan a las letras de nuestro alfabeto, y hacer así un "abecedario chino" que dé el pego.

Como veis arriba, he encontrado bastantes, de hecho me han faltado muy pocos para completar el alfabeto, aunque alguna bastante importante, como la L o la S. Si hubiera encontrado esas dos, yo creo, con un poco de paciencia oriental, hasta podría haber hecho el post completo en este "abecedario chino". ¿A alguien se le ocurre cómo hacer esas y las otras cuatro que me faltan? (K, Ñ, Q y V).

Éstas son las que he encontrado...

A: 开 "kai", abrir (que curiosamente empieza por a)
B: 乃 "nai", caracter que así solo no sé si significa algo
C: 匚 "fang", caja (que curiosamente empieza por c)
D: 夕 "xi", noche
E: 巳 "si", otro que no sé si solo significa algo
F: 下 "xia", abajo
G: 厶 "si mou", otro que no sé si puede estar solo
H: 廾 "gong", manos unidas
I: 工 "gong", trabajar
J: 丁 "ding", puede significar muchas cosas, entre ellas cortar a daditos
M: 从 "cong", desde
N: 冂 "jiong", otro que no sé si se le puede dejar solo
O: 回 "hui", volver
P: 尸 "shi", cadáver
R: 九 "jiu", nueve
T: 七 "qi", siete
U: 凹 "ao", cóncavo, como su misma forma indica
W: 山 "shan", montaña
X: 十 "shi", diez (otro número con forma de letra, y encima muy parecido al número 10 romano)
Y: 丫 "ya", bifurcacion (obvio)
Z: 乙 "yi", segundo

Como veis, algunas son realmente parecidas a nuestro alfabeto, mientras que en otras hay que ponerle un "pelín" de imaginación, tampoco mucha. En algunos casos (la E, la T o la R) se parecen más bien a las letras minúsculas de nuestro alfabeto que a las mayúsculas. Y reconozco que la F me chirría un poco, pero no tengo de momento nada mejor...


Enlace Permanente

Por ahora hay 26 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



El idioma coreano,
su relación con el chino
y otros temas para que os entre el sueño

14 de Abril, 2009, 0:01

En cuatro días de estancia en Corea, comprenderéis que no he tenido tiempo de aprender coreano, una lengua que al menos así, de buenas a primeras, suena, como el chino, bastante rara para un español. Lo único que puedo decir es que para saludar dicen algo que suena similar a "año aseó".

No obstante, en sólo cuatro días he podido comprobar que la escritura coreana es más fácil de leer de lo que pueda parecer a primera vista:


Los carácteres coreanos, al principio, se ven similares a los chinos: tras un vistazo rápido, puede parecer que hay cientos diferenetes, y que hay que tener una memoria de elefante para aprenderlos.

Sin embargo, los caracteres coreanos, aunque guardan cierta similitud gráfica con el chino y comparten con él su estrictura silábica (un carácter = una sílaba) son en realidad combinaciones de 30 cosas que podríamos llamar letras, cada una con un sonido: es decir, algo muy similar a nuestro querido alfabeto occidental.


La originalidad del alfabeto coreano es que cada sílaba se construye combinando dos, tres, cuatro de estos trazos, de izquierda a derecha y de arriba abajo. Para que os hagáis una idea, es como si para escribir mi nombre me diera por hacer así:


Podéis verlo, por ejemplo, a la hora de escribir "Seúl":



No obstante, aún hay alguna cosilla más que pulir para aprender a escribir en el idioma de Kim Jong-Il... Por ejemplo, veis en la última  imagen que en la "ul" de Seúl hay un circulo arriba que no se corresponde con la tabla alfabética de antes... Sin saber mucho más de coreano, creo que si los círculos aparecen al principio del caracter no significan sonido alguno, son una especie de haches mudas, o mejor, de "ceros a la izquierda" quizá para armonizar el caracter y que éste quede bonito.

El sistema de escritura coreano, que tiene 500 años de historia, se llama Hangul, está en la lista de bienes de la UNESCO por su originalidad y por seguir ciertos principios filosóficos -que yo no entiendo porque soy neófito- y a los coreanos les enorgullece mucho, a veces casi hasta demasiado.

En cuanto a la relación del coreano y el chino, ésta es mucha. Corea, como Japón, es una cultura que durante siglos ha estado influida por China, pese a que -corríjanme alguno si me equivoco-  Corea siempre fue independiente de las dinastías chinas.

Consecuencia de esa influencia, el coreano tiene palabras muy parecidas al chino, pese a que no son idiomas de la misma familia: la relación es similar a la que el inglés tiene con el latín.

Por otro lado, la religión budista y la filosofía confuciana llegaron a Corea a través del idioma chino, así que éste ha estado siempre muy presente en la cultura coreana. Muchos letreros en los templos o los palacios, o las inscripciones en ciertos lugares, están en caracteres chinos. Me pareció ver que los coreanos ven la escritura china como artísticamente bella, ideal para un diploma o el letrero de entrada de sus casas, por ejemplo. Yo diría que los coreanos ven el chino, en cierto modo, como en España vemos al latín.

Por lo demás, muchos coreanos van a China a estudiar mandarín, de ahí que en Pekín el barrio de las universidades sea una especie de "pequeña Corea" llena de tiendas y restaurantes pensados para ellos. Los coreanos suelen aprender rápido la escritura, por eso de que está presente con frecuencia en su país, pero la pronunciación les cuesta bastante (como nos pasa a los españoles, son algo "sordos" para los idiomas extranjeros).

Enlace Permanente

Por ahora hay 13 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



¿Cuándo dejarán los bancos
de robar a sus clientes?

19 de Marzo, 2009, 0:01




Muchos idiomas tienen una frase para expresar que algo no va a suceder nunca, o que es muy difícil que ocurra. Además, algunos idiomas suelen recurrir a animales para construir esas expresiones.

En español, por ejemplo, se suele utilizar "cuando las ranas críen pelo", o "cuando meen las gallinas".

En inglés se suele decir "when pigs can fly", es decir, "cuando los cerdos vuelen". No sé si recordáis que una vez el entrenador galés John Benjamin Toshack, aficionado a hacer traducciones literales del inglés al español, dijo que "Hay más posibilidades de ver a un cerdo volando por encima del Bernabéu de que yo rectifique". Él en realidad sólo quería decir que era difícil que rectificara, pero hubo hasta quien lo interpretó como un insulto a la directiva del club ¡y lo echaron!

En chino, de más está decirlo, también hay frases para expresar improbabilidad. La más usada, creo, es la simpática expresión

等到哪天猪会爬树
(deng dao na tian zhu hui pa shu)

es decir, "espera al día en el que los cerdos sepan subir a los árboles". Una vez más, se usan animales para expresar la dificultad de que ocurra algo.

En un foro en Internet se nombran otras formas de expresar imposibilidad o improbabilidad por medio de metáforas en chino. Por ejemplo,

等太阳从西边儿出来
(deng taiyang cong xibianr chu lai)

"espera a que el sol salga por el oeste". Y espera sentado, añadiría yo...

Según el foro, otra expresión usable en estos casos es

乌头马角
(wu tou ma jiao)

que al parecer proviene de una leyenda y en realidad es una forma abreviada de decir "cuando los cuervos tengan la cabeza blanca y a los caballos les crezcan cuernos". Animales otra vez.

Otra expresión que se nombra en el foro es

等到猴年马月
(deng dao hou nian ma yue)

que significa "espera al mes del caballo en el año del mono". No sé muy bien de dónde proviene la expresión, ¿alguno de vosotros lo sabe?

Enlace Permanente

Por ahora hay 15 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



Ni hao, Visantet!

2 de Marzo, 2009, 0:01



Interesante la noticia que llegó la semana pasada desde la Comunidad Valenciana, cuya Generalitat anunció que será la primera zona de España donde se impartirán clases de chino en la enseñanza obligatoria (concretamente, en el segundo ciclo de secundaria). La asignatura, no obstante, será optativa. Traducido para los de mi generación: chino para estudiantes de BUP.

Creo que no es casualidad que sea Valencia (¿se puede decir Valencia a secas?) la primera en interesarse por el chino, teniendo en cuenta que es uno de los principales lugares de origen de los españoles que viven en China, entre ellos muchos que se han quedado aquí muchos años. Valencia, tierra de comerciantes y de viajeros, casa muy bien con los chinos.

Será interesante ver cómo se desarrolla la iniciativa. Por una parte, es de agradecer que los valencianos le den la bienvenida al idioma más hablado del mundo. Por otra parte, no sé yo si la adolescencia es la edad más indicada para comenzar con una le
ngua tan complicada, que exige una paciencia y una dedicación inusitadas para aprenderla en serio. La verdad es que no acabo de visualizar muy bien la imagen de una clase de quinceañeros con piercing llevando a cabo las clases que tuve yo en Pekín (en las que, básicamente, nos pasábamos media hora repitiendo como monos lo que decía la profesora, como en parvulitos).

En cualquier caso, estudiar chino, aunque al final no sea aprendido por todos los alumnos, les exigirá un esfuerzo que seguramente ayudará en su formación intelectual. Y oye, ya no necesitarán hacer dibujo técnico, música y francés: ¡en una sola asignatura tendrán que espabilar con los trazos, los tonos y las palabras extranjeras!


Aparte de los efectos en los estudiantes, la idea de la Generalitat Valenciana es una gran noticia para los chinos que hablan español y los españoles que ya hablan chino, porque les abre una oportunidad profesional más, en un campo en el que hasta ahora había pocas ofertas de empleo. Supongo que los institutos valencianos preferirán contratar a profesores nativos, pero tampoco estaría de más tener a un español de apoyo, porque con un idioma tan complicado, puede ser bueno comenzar con alguien de tu "bando"... En cualquier caso, habrá que ver qué requisitos pide la Comunidad Valenciana para los profes, si necesitarán saber perfectamente español y chino o no, si les harán un curso de pedagogía...

Otro punto de vista que admite la noticia es el hecho de que puede suponer que, por primera vez en la historia en España, una gran cantidad de chinos entren en el jugoso y apetecible mundo de los funcionarios del Estado, como profesores en este caso. ¡Qué suerte tienen! Ya podremos por fin quejarnos de que hay chinos que tienen demasiadas vacaciones...

Enlace Permanente

Por ahora hay 23 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



No me hables en ese tono

12 de Enero, 2009, 0:01





En los comentarios de un post reciente hubo quien nombró la lengua cantonesa, lo cual me da pie a hablar de ella en el post de hoy. Y como prometí, a hablar mal de ella, y que Bruce Lee me perdone.

El cantonés es el dialecto que se habla en la provincia china de Cantón (Guangdong), y también en Hong Kong, Macao y muchas comunidades de emigrantes chinos en el extranjero, ya que muchos cantoneses emigraron a América, el sureste de Asia y otros lugares en los siglos XIX y XX. No sé si técnicamente el cantonés es un idioma, una lengua, un dialecto o qué, porque las definiciones europeas a veces son difíciles de aplicar a la situación lingüística de China. Cantonés y mandarín suenan muy diferentes, como lenguas de familias distintas, pero en realidad tienen muchos puntos en común y por escrito son prácticamente idénticos (con el matiz de que en China usan la escritura simplificada y en Hong Kong-Macao la tradicional, que en el fondo no son tan diferentes).

La influencia de los emigrantes cantoneses en otros países -y del cine de Hong Kong, por qué no decirlo- ha hecho que los extranjeros conozcamos muchas cosas de China por su nombre cantonés, en lugar de por su pronunciación en mandarín, el idioma oficial.

Así, todos conocemos el kung fu, nombre cantonés de un arte marcial que en mandarín se dice "wushu". Muchos conocen el wok, sartén que en mandarín se dice "guo". Por supuesto, la pronunciación cantonesa del Puerto Fragante (Hong Kong) se ha impuesto al mandarín Xiang Kang. Y también pasa en el caso del dim sum, las comiditas que les gustan a hongkoneses y cantoneses, que en mandarín se dicen "dian xin". Dentro de esas comidas, muchos conocen el wonton, pronunciación cantonesa del "hun dun" mandarín.


Por otro lado, el padre de la República de China, el cantonés Sun Zhongshan, es más conocido en el mundo por su nombre pronunciado en cantonés, Sun Yat-sen.

Dicho lo cual, he de reconocer que el cantonés es una lengua, o un idioma, o lo que sea, que no me gusta nada como suena. Imagino que ayuda a ello el que no entienda nada de lo que dice la gente -el mandarín también me sonaba raro antes de estudiarlo, algo que he superado más o menos- pero ello no me ayuda a que me suene mejor. Todas las frases cantonesas me parecen iguales, y esa terminación final de esas frases, como alargando la última sílaba, me pone frenético. No entiendo además como un idioma con nueve tonos -según como entones una sílaba tiene un significado u otro, como el mandarín- puede sonarme tan monótono. Hablando con algunos extranjeros de Cantón y Hong Kong, me he encontrado con opiniones similares a la mía, aunque en los comentarios de este blog ya se ha visto que no todo el mundo piensa igual.

Quizá ha ayudado en mi animadversión el hecho habitual de que cuando uno está estudiando y dejándose parte de su cerebro en el aprendizaje de chino, siempre hay algún profesor que comenta: "No os quejéis de que el chino es difícil con sus cuatro tonos, ¡peor es el cantonés, que tiene nueve!".

En todo caso, muchos chinos mandarinohablantes no opinan lo mismo que yo: para ellos el cantonés, aunque no lo hablen, es el idioma de la moderna y cosmopolita Hong Kong, tierra del pop y el cine que más gusta a los jóvenes, así que no son pocos los que se aprenden unas palabritas o incluso canciones en cantonés.

Además, los cantonesohablantes aseguran que su pronunciación es una de las más antiguas de China, y que hace siglos en casi todo el país se hablaba de forma similar a como lo hacen ahora ellos, que han sabido por tanto mantener mejor el chino original. Ahora ya se ha perdido mucho ese presunto chino original, por la normalización que supuso la adopción del mandarín a partir del dialecto pequinés. Afortunadamente, pienso yo, pero no todos opinarán lo mismo.

Enlace Permanente

Por ahora hay 37 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



Desbiérdade, hijo de Buda

5 de Enero, 2009, 0:01




Hace dos años, escribí aquí un artículo sobre el tópico de que los chinos cambian las erres por eles al hablar. Señalé que, aunque se tiende a caricaturizar este problema de pronunciación, algo de verdad hay en él, por la sencilla razón de que la erre es difícil de pronunciar para los hablantes de idiomas donde no existe ese sonido, el mandarín entre ellos.

Hoy os quería hablar de otras dificultades de pronunciación que tienen los chinos que estudian español, no tan conocidas ni tan imitadas en los tebeos, pero que también pueden dar lugar a equívocos.

Los chinos, por ejemplo, tienen muchas dificultades en diferenciar nuestro sonido "t" -ta te ti to tu- de nuestro sonido "d" -da de di do du-. Para ellos son prácticamente iguales, pues en su idioma la diferencia entre ambas letras es mayor: la d de "Deng Xiaoping", por ejemplo, la pronuncian un poco más fuerte que nosotros (más o menos como nuestra t), mientras que la t de "Tiananmen", por ejemplo, la pronuncian como los ingleses, como echando más aire al hacerlo. (Que me personen los especialistas, pero es que mis conocimientos de la jerga fonética son nulos).

Algo similar ocurre con la pareja de sonidos p-b. Para los chinos es difícil diferenciarlos en español, pues su sonido p es como en el idioma inglés, con más aire. La b de "Beijing" suena muy similar a nuestra p -no en vano transformamos su Beijing en Pekín-, y es menos sonora que la p de "pingguo" (manzana).

Principal consecuencia de este problema de pronunciación: a lo mejor a un chino que estudia español le dices que escriba en nuestro idioma "hijo de Buda" y el pobre te acaba poniendo algo muy feo sobre el papel.

Las parejas de sonidos españoles ere-ele y ga-ca también causan problemas en los chinos, aunque creo que son los dos anteriores los que más confusión les crean. Si tenéis amigos chinos que estudian castellano, y os intercambiáis SMSs, emails, o habláis por el chat, descubriréis que a la hora de escribir nuestro idioma sus principales dificultades están allí.

Lo más normal es que pongan des y bes donde tendría que haber tes y pes (lo contrario es menos habitual).
A veces parece que escriban como si estuvieran desfdiados, con tantas des y bes, lo cual le da cierta comicidad a sus textos, comicidad que no quiere decir que me burle de ellos, que conste.

Enlace Permanente

Por ahora hay 28 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



Sanísima trinidad

2 de Octubre, 2008, 0:01

El escándalo de la leche china ha hecho tristemente famosa una empresa de leche en polvo del país asiático que se llama Sanlu, pues fueron sus productos los que enfermaron a muchos de los bebés afectados. En mandarín se escribe así:


El nombre de esa empresa significa "Tres Ciervos", y en su logotipo se pueden ver en efecto tres rumiantes saltando alegremente, aunque dos de ellos están algo escondidos.


Mientras la marca Sanlu, hasta hace un mes una de las 500 mayores empresas de China, se va poco a poco al garete, otra marca lechera china, llamada Sanyuan, ha salido ganando del escándalo. Resulta que Sanyuan ha sido una de las pocas grandes marcas chinas de leche en las que no se encontró melamina en ninguno de sus productos, por lo que al final se ha ganado la confianza que sus rivales (Yili, Mengniu, Guangming, Sanlu) han perdido. Sanyuan en mandarín se escribe de la siguiente forma:
 

No sé muy bien cómo se podría traducir el nombre de la empresa. "Yuan" en teoría es el nombre de la moneda china, pero también puede significar otras cosas. En cualquier caso, está claro que esta marca, como la antes nombrada, está presidida también por el número tres, como se ve en su logotipo, una especie de trébol:


Recapitulando: tanto la empresa ganadora como la perdedora tienen en su nombre el número tres ("san"), que como habéis visto se escribe con tres simples rayitas horizontales. El tres es un número de la suerte para los chinos (en realidad, a los chinos les gustan casi todos los números menos el cuatro), así que a lo mejor los dueños de esas empresas decidieron usar el tres para atraer a la buena fortuna en los negocios. A uno tal vez le sirvió, al otro no, aunque claro, si te pones a envenenar leche, no confíes luego en tu suerte...

No son éstas las únicas marcas chinas que usan el número tres en su nombre. Fuera del ingrato sector lácteo está, por ejemplo, Sanqiang ("Tres Pistolas"), una marca de ropa bastante conocida en el país y que muestra con orgullo tres fusiles en los letreros de sus tiendas. Desde lejos esos establecimientos parecen armerías, pero no, son tiendas de trapos.




Buscando con Baidu, se pueden encontrar otras marcas chinas con el tres por delante, aunque no sé muy bien a qué se dedican: Sanli, otra Sanli, Sanda, Sansong... y Dalila...

La pasión empresarial por el tres traspasa fronteras en Asia, y así lo muestra, por ejemplo, la marca de electrodomésticos surcoreana Samsung, ésa que lo mismo te vende una calculadora que un barco mercante. "Sam" al parecer es "tres" en coreano (el sonido es muy parecido, como veis, al chino "san"), y el nombre de la marca significa, tanto en chino como en coreano, "Tres Estrellas". Hay que decir que en esta ocasión el origen del nombre da lugar a poca literatura: al parecer Samsung nació de la fusión de tres empresas, y de ahí lo de "Tres Estrellas". En chino, Samsung se dice "Sanxing", y se escribe tal que así:


En Japón también hay importantes marcas que empiezan por "San" significando "tres", ya que aunque el idioma chino y el japonés no se parecen mucho, sí tienen en común que los dos usan el sonido "san" al contar tres.

Una de las empresas japonesas más famosas que empiezan con el número tres es la firma de electrónica Sanyo, que significa "Tres Océanos" y se escribe igual en japonés que en chino (aunque los chinos pronuncian "Sanyang"):


Otra empresa nipona famosa y dominada por el tres es la multinacional de artículos de papelería y juguetes Sanrio, un nombre que a lo mejor a bote pronto no os dice nada pero que es nada más y nada menos que la que vende por medio mundo todo el merchandising de Hello Kitty.

Sanrio es un nombre curioso: la primera sílaba ya sabemos que significa, y la segunda... también, pues es lo que parece, "río". Resulta que el fundador de la empresa decidió usar una palabra española para bautizar la mitad de su empresa, así que la marca significa "Tres Ríos". En mandarín a la marca se la conoce como Sanliou:


Para terminar, la famosa marca de automóviles y motocicletas Mitsubishi. En japonés, "mitsubishi" significa "Tres Rombos", los que aparecen en el conocido logotipo de la marca.


Ya sé que antes he dicho que "tres" en japonés se decía "san", pero al parecer el idioma nipón tiene esas cosas, una misma palabra se pronuncia de forma diferente dependiendo de las que tenga alrededor o de su posición en la frase. En cualquier caso, tanto en chino como en japonés "Mitsubishi" se escribe de la misma forma, con las tres rayitas que tan familiares se os habrán hecho ya al leer este artículo:


Pero eso sí, en China de "Mitsubishi" nada, ellos la conocen como "Sanling", que es la palabra que ellos ven al mirar los caracteres anteriores.

Enlace Permanente

Por ahora hay 16 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui:
Bookmark and Share



Artículos anteriores en 03. Idioma chino




<<   Marzo 2010    
LMMiJVSD
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     


VOTA el mejor post
de 2009




Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado




  
Translate
this page
into English


Mis adorados
(en español)

Acupuntura China
Andamios de Bambú
Aorijia
Aprende chino blog
Aprender chino en Las Palmas
Arroz frito
Asia, Buda y rollitos de primavera
Asociación Cultural Amigos de China
Asociación Familias Adoptantes
Bitácora Sino-Cubana
Casa China
Casa de España en Shanghai
China actual
China con mis ojos
China Sociedad
China Viva
China, por descubrir
Chineando
Chino-China
Chinoesfera
Cocina China
Corazón chino
Cristina china
Cuent0s Chin0s
Daniel Méndez
Diario de Pekín
Dimsum Cinema
El cielo sobre Beijing
El Príncipe Chino
Elechina
Estos chinos
Farolillos chinos
Guangzhou, mi casa
Huellas del sendero
Infinity plus one
Instituto Cervantes en Pekín
Kangxilaila
La ruta de La Rotta
La sabiduría del I-Ching
Laowai en Shanghai
Luna de Zhanjiang
Maikel Nait en Shanghai
Mandarina Blog
Mi vida y China
Observatorio de la política china
Oh! China
Otras miradas
Pasión por China
Payolimon
Persiguiendo una ilusión
Podcast China
River World
Shanghai Express
Shilochi
Sombras chinas
T'ai
Toda China
Viamedius
Vídeos de adoptantes
Visiones
Xibanya
Y un poquito del vecino Vietnam
Yuan Dong
Zai China
Zhenru


Mis enchufados
(en inglés)

Absurdity, allegory and China
Angry Chinese Blogger
Appetite for China
Beijing or Bust
China Blog List
China Car Times
China Digital Times
China Geeks
China Herald
China Hush
China Insights Today
ChinaCulture
ChinaSMACK
Chinat0wn
Chinesepod
Chinos durmientes
Cute History
Danwei
ESWN
Fotos China 1910-39
Frog in a Well
Global Voice
Hanzi Smatter
Imagethief
Layabozi
Life on the Tibetan Plateau
New Dynasty
Shanghaiist
Sinosplice
Sueños de Mosaicos Blancos
Talk China (BBS)
The Beijinger
The Opposite End of China
Tibetan Altar
Transpacifica
Wanjianshuo, decano de los blogs chinos


Mis favoritos
(en chino)

Acramelo (escrito por un español)
Backdorm Boys
Blog de mi amigo el artista Huang Wen
Cai
eXinxin
Familia de Hao Wu
February Girl
Hong Huang (la empresaria que estuvo en España)
Li Yuchun
Miss Mundo 2007 (Zhang Zilin)
Ou Ning
Sweet Rosalía (en España)
Xici Hutong (BBS)
Xu Jinglei, el blog más visitado del mundo
Zeng Jinyan
¡Blog personal de Jackie Chan!


Mis idolatrados
(en francés)

Un oeil sur la Chine


Mis predilectos
(en portugués)

Associaçao dos Macaenses
China em Reportagem
Macaulogia
O Sínico
Peneirar


Mis queridos
(en catalán, valenciano y balear)

Amics de Xina
Fil Vermell


Mis reverenciados
(bi, tri y cuatrilingües)

Calizoe's world
Interlocución con la vida
Xian Expat



Locations of visitors to this page

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré