Desde niños, nos han inculcado a los hispanohablantes la caricatura de que los chinos hablan siempre mediante proverbios. Enrevesadas frases del tipo "No esperes que la lechuza cruce el río rojo antes de que el tigre despelleje al pingüino borracho". Es uno de los tópicos que siempre ha acompañado a la idea tradicional que teníamos de China, y como buen tópico, tiene su parte cierta y su parte exagerada.
Sí que es verdad que en China se usan expresiones que traducidas nos suenan a veces a bellos poemas (como a lo mejor nuestros refranes les podrían parecer a ellos versos de Lorca), pero tampoco es que los pongan en todo momento y lugar, ni que ellos sean siempre tan metafóricos al hablar. En todo caso, como digo, haberlos haylos, y este post va a dedicarse a ellos aunque sea brevemente.
En realidad deberíamos hablar de "expresiones fijas" en chino que a su vez se pueden clasificar en dos principales categorías: los proverbios propiamente dichos, que son como nuestros refranes, dan consejos y moralejas (los chinos los llaman yanyu, 谚语), y los dichos, frases hechas que encierran una idea, que los chinos llaman chengyu (成语) y utilizan muchísimo, bastante más que los yanyu. No siempre es fácil establecer una frontera clara entre una y otra categoría, empero.
Chengyus y yanyus a veces usan estructuras y palabras muy similares a las de nuestros refranes y dichos en castellano, a veces tan similares que uno se puede quedar alucinado de que dos culturas tan lejanas y que no han tenido una historia común excesivamente intensa pueden haber llegado a propuestas similares. Aquí van algunos ejemplos:
一箭双雕 (yi jian shuangdiao) Literalmente "Dos águilas, una flecha" Es como nuestro "Matar dos pájaros de un tiro".
山中无老虎,猴子称大王 (shanzhong wu laohu, houzi cheng dawang) "En la montaña donde no hay tigres, el mono es el rey". Nos puede recordar a nuestro "En el país de los ciegos, el tuerto es el rey".
百闻不如一见 (bai wen buru yi jian) "Oír cien veces no puede compararse con ver una vez". Sospechosamente parecido a nuestro "Una imagen vale más que mil palabras".
挂羊头,卖狗肉 (gua yang tou, mai gou rou) "Colgar carne de cordero, vender carne de perro". Con otros animales, pero viene a ser nuestro "Dar gato por liebre". Y el refrán, además, muestra que la carne de perro no es tan apreciada en China como otros tópicos dicen… Hay una versión alternativa de la misma idea, que en chino dice algo así como "Dar ojos de pez como si fueran perlas".
养虎伤身 (yang hu, shang shen) "Cría un tigre y te herirá el cuerpo". Igual de brutico que nuestro "Cría cuervos y te sacarán los ojos".
缘木求鱼 (yuan mu qiu yu) "Trepar al arbol para recoger peces". Igual de arbolado que nuestro "Pedir peras al olmo".
一叶障目,不见泰山 (yi ye zhang mu, bu jian Taishan) "Una hoja ante los ojos impide ver el monte Taishan". Nos trae a la memoria, seguro, nuestro "Los árboles no dejan ver el bosque".
Sólo con estos ejemplos, los más similares que he encontrado a los españoles en esta magnífica compilación en español de proverbios chinos, se puede ver que estas expresiones en mandarín se ajustan a una métrica muy estricta. Lo preferible es que tengan sólo cuatro caracteres, cuatro sílabas (especialmente los chengyu). Y si tienen dos partes, dos frases, es ideal, casi obligatorio, que ambas tengan el mismo número de caracteres/sílabas (esto se produce sobre todo en los yanyu).
El tema de los refranes y dichos chinos es realmente complicado para el aprendiz extranjero del idioma de Yao Ming, porque estas frases hechas sintetizan muchísimo el significado, se reducen a una especie de esquema. Para haceros una idea, es como si en vez de decir "quien a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija", dijéramos "árbol arrima, sombra cobija". En realidad el chino en general es sintetizador a más no poder, con esa escasez de preposiciones que tiene, pero en este tipo de frases es donde alcanza sus máximos niveles de resumen, y por ello a muchos de los que estudiamos chino nos son imposibles de entender, y acabamos pasándolos un poco por alto, o pidiendo directamente la abolición de los chengyus.
Otra dificultad es que a veces se basan en historias o leyendas de la antigua China conocidas por muchos chinos pero no por nosotros. Un ejemplo es el clásico "yugong yishan", un dicho popular similar a nuestro "la fe mueve montañas" que os voy a explicar de una forma un poco vaga, simplemente enlanzado al post donde ya conté esa historia.
Y un tercer problema, que acaba por desesperar al estudiante de chino, es que muchos de estos dichos y refranes, como los poemas en el mismo idioma, usan chino antiguo, en el que las palabras tienen distinto significado actual, pero encima a veces lo que ahora son verbos antes eran sustantivos, o viceversa, con lo que el caos para el foráneo es brutal.
En todo caso, despidamos este post como merece, con algún proverbio/refrán/dicho más, y además de los que nos imaginábamos cuando éramos niños, con muchos tigres y mucha poesía.
不入虎穴,焉得虎子 (buru hu xue, yan dei hu zi) "Si no entras en la guarida del tigre, no tendrás sus cachorros". Hay que arriesgarse y esforzarse, "el que no llora no mama".
初生牛犊不怕虎 (chusheng niudu bu pa hu) "El ternero no teme al tigre". La ignorancia -o la inexperiencia- es muy atrevida.
才出龙谭,又入虎穴 (caichu longtan, youru huxie) "Salir del estanque del dragón y entrar en la guarida del tigre". Salir del fuego para caer en las brasas.
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
El pepino y sus parientes
1 de Junio, 2011, 1:16
Como comentaba hoy en el grupo de Facebook, en España seguís estas últimas semanas con una curiosa, quizá preocupante, tendencia a sufrir malas noticias más bien propias de China. Si hace unas semanas el país era escenario de un terremoto, y poco después se producían desalojos tras protestas en famosas plazas (recordando hechos de los que pronto en China se celebra el aniversario), ahora resulta que tenéis un escándalo de seguridad alimentaria, algo también más propio de las páginas de los diarios chinos que de los españoles.
El hecho de que el protagonista del escándalo sea una hortaliza tan simpática como el pepino, habitual invitado en las ensaladas y los chistes verdes malos, me dio la idea de hablaros del pepino en China, alimento que en este país tiene la piel más rugosa y pinchante, lo que no es óbice para que muchas veces los chinos, al preparar los pepinos, no les quiten toda la piel al pelarlos, comiéndose así una parte de ésta.
De todos modos, resulta que esto ya lo conté hace años en otro post pepináceo, así que usaré un plan B para desarrollar el post, que empezaré escribiendo pepino en chino:
黄瓜 (huanggua)
Fijémonos especialmente en el segundo carácter, gua:
瓜
Normalmente, este carácter acompaña a todas las frutas y hortalizas de la familia del pepino, el melón, la calabaza, la sandía... Lo que son las cucurbitáceas, vamos, alimentos normalmente de piel rugosa exterior y un interior compacto, algunos dulces y otros salados.
Vamos a ver algunos de los "guas" chinos. Voy a traducir literalmente "gua" como "melón", pero sólo es para hacerse una idea inicial y tampoco hay que tomarse esa traducción al pie de la letra:
黄瓜 (huanggua, "melón amarillo"): el antes comentado pepino, rugoso y omnipresente en los supermercados chinos. No sé muy bien de dónde viene lo de "amarillo", pues ni por dentro ni por fuera es de ese color. Quizá alude el término más bien a que es un alimento originario del Río Amarillo, pero vete tú a saber.
南瓜 (nangua, "melón del sur"): es la forma en la que los chinos llaman a las calabazas propiamente dichas, las de color naranja que los americanos esculpen en Halloween. El nombre quizá venga porque son más cultivadas en el sur de China... La verdad es que son un ingrediente muy poco usado en la variada gastronomía china, y es una pena porque están bastante buenas.
西瓜 (xigua, "melón del oeste"): si al sur están las calabazas, al oeste estan... las sandías. Imagino que esta fruta tan popular en China como en gran parte del mundo llegó a los chinos a través de la ruta de la Seda, y por eso la consideran "occidental". O a lo mejor es que los mejores melones y sandías se cultivan en las regiones occidentales de China, idea en la que insistiré en el siguiente epígrafe.
哈密瓜 (hamigua, "melón de Hami"): en China no tienen Denominaciones de Origen, pero casi casi se puede decir que Hami, una comarca del noroeste de China, se ha convertido para los chinos en sinónimo de melón. Los melones de Hami son según los chinos los más dulces del país, dicen que porque se cultivan en un ambiente más seco que el resto de melones chinos. Su aspecto es algo diferente a los melones españoles (no tan balón de rugby, sino más alargado), aunque por dentro saben similar.
冬瓜 (donggua, "melón de invierno"): es una hortaliza que creo no se usa en España, y que normalmente es muy grande, por lo que no se compra entera, sino por rodajas. De tener que definir su sabor, diría que es como un melón salado (como exista en España, estaré haciendo el ridículo con esta definición). Se suele usar en sopas de ésas que tomamos para entrar en calor, quizá por ello lo de su nombre invernal.
木瓜 (mugua, "melón de madera"): así es como conocen los chinos a la papaya, quizá por sus colores ocres y marrones en el interior y exterior.
苦瓜 (kugua, "melón amargo"): es una hortaliza que por fuera puede confundirse con un pepino, al ser alargada y verde (pero de un verde más vivo que los pepinos). Pero el sabor hace honor a su nombre, porque el kugua es más amargo que la hiel, y esto lo diferencia del pepino propiamente dicho. Los chinos lo comen porque dicen que es sanísimo y tiene grandes propiedades curativas: quien no se consuela es poque no quiere, porque este pepino amargo es bastante desagradable al paladar no iniciado.
甜瓜 (tiangua, "melón dulce"): en contraposición al indeseable anterior, los chinos llaman melón dulce, normalmente, a melones de pequeño tamaño, muy esféricos, que es fácil ver en las tiendas chinas en verano. A veces, de todos modos, esta palabra se extiende a cualquier melón, pequeño o grande.
地瓜 (digua, "melón de tierra"): es lo que en España conocemos por boniato, y no sé muy bien por qué los chinos la colocan en su idioma con la familia de las calabazas y los melones... Quizá porque su aspecto exterior es como el de un pepino que ha sido enterrado, pero eso es sólo una elucubración mía. Los boniatos son un popular snack invernal, y los suelen vender boniateros que usan oxidados bidones de metal para asarlos.
傻瓜 (shagua, "melón tonto"): tanto españoles como chinos, a un tonto, le llamamos "melón", pese a que nos separan miles de kilómetros. ¿No es maravilloso?
瓜子 (guazi, "hijos de los melones"): no son otra cosa que las pipas, ya que los chinos comen en plan entretenimiento/snack las semillas de dos de las cucurbitáceas antes vistas: las de las calabazas, como en Occidente, y las de las sandías, algo que quizá es más original (os puedo decir que están buenas pero te destrozan las palas de la dentadura). También llaman guazi a las pipas de girasol, que son tan populares en China como en España, aunque en este caso no se puedan considerar "hijas de melones".
Hay algún ejemplo más, pero los más famosos son los mencionados...
Documentándome para el post he encontrado el dicho chino 拣了芝麻,丢了西瓜, que significa algo así como "recoger el sésamo y olvidar las sandías". Es decir, perderse en los detalles y olvidar lo principal. Lo que a mí me suele ocurrir, vamos, pero bueno, lo disfruto...
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Como poco coco como, poco coco compro
10 de Noviembre, 2010, 0:01
Ayer, en el grupo de este blog en el Feisbuc, el gran Manu Durá nos mostró el que probablemente sea el trabalenguas más complicado del mundo, una obra del maligno que, cómo no, es en idioma chino.
Veámoslo primero en mandarín puro y duro... (advierto que es chino clásico, no moderno):
Incluso los que no sepan chino se darán cuenta de la dificultad para pronunciarlo cuando lo pasemos a pinyin, es decir, a la versión alfabetizada del chino. Vamos allá:
Shī Shì shí shī shǐ Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
Y ahora, la traducción al español...
El poeta come-leones en la guarida de piedra. En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Intenta explicar esto.
El autor de este curioso poema-trabalenguas fue el lingüista Chao Yuen Ren, cuyas fechas de nacimiento y muerte casi parecen otro trabalenguas (1892-1982).
Shí, es él.
Nacido en Tianjin pero afincado la mayor parte de su vida en Estados Unidos, tuvo por ejemplo como tarea el traducir "Alicia en el País de las Maravillas" al chino, lo cual ya da pistas sobre su afición a jugar con las palabras, ya que el libro de Lewis Carroll está lleno de juegos de palabras escondidos y Chao intentó conservar éstos en la traducción.
El trabalenguas de Chao, que en realidad nació como experimento lingüístico, es usado frecuentemente como agumento contra algunas corrientes que piden que el idioma chino abandone su sistema de miles de caracteres y se romanice, es decir, que use el alfabeto que utilizamos en Occidente. Un camino que ya siguieron algunos idiomas en los siglos XIX y XX, como el turco o el vietnamita, que antes, por cierto, se escribía con caracteres chinos. En realidad, en el chino con el pinyin ya existe esa romanización, pero sin que se haya perdido la escritura original. El pinyin sólo sirve de apoyo para aprenderlo, tanto entre extranjeros como para los niños chinos, o para llevar las palabras chinas a textos en idiomas alfabéticos.
Pero lo que se ganaría en aprendizaje se perdería en comprensión. Aunque un idioma chino alfabetizado sería en principio más fácil de estudiar, la existencia en el chino de tantísimas palabras homófonas (que se escriben diferente pero se pronuncian igual o casi igual) hace que el poema de Chao, escrito en pinyin, pierda todo su sentido, y sólo lo mantiene escrito en los caracteres chinos de toda la vida, algo que puede pasar en muchos otros casos, aunque no de forma tan exagerada.
Lo curioso es que la intención de Chao Yuen Ren no era la de oponerse a la romanización del chino, de hecho él estaba a favor de ella y diseñó una técnica similar a la del pinyin, que es un sistema posterior al suyo. Con su extraño poema, lo que defendía es que el chino clásico -en el que está escrito el texto- no podía romanizarse y debía conservarse con caracteres. Sin embargo, su argumento se extendió al chino moderno.
El trabalenguas del lingüista Chao, no obstante, está un poco forzado, porque es en chino clásico (e incluso para un hablante clásico sonaría algo extraño y forzado). Pero en chino moderno hay también otros trabalenguas que juegan con el equívoco del shi. Por ejemplo...
西施死時四十四,四十四時西施死。 Xī Shī sǐ shí sì shí sì, sì shí sì shí Xī Shī sǐ. Xi Shi (personaje legendario de China) murió a los 44 años, 44 años fue la edad a la que murió Xi Shi. 四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。你不要把十四说成四十,四十说成十四。 Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. Nǐ bú yào bǎ shí sì shuō chéng sì shí, sì shí shuō chéng shí sì. Cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta. No deberías decir "catorce" al decir "cuarenta", o decir "cuarenta" al decir "catorce". 四十四头死的石狮子。 Sì shí sì tǒu sǐ de shí shī zi. Cuarenta y cuatro leones de piedra.
O, ya sin tanto shi, este trabalenguas para terminar. Parece más "variado" que los anteriores, pero también es complicado, y a los chinos les hace mucha gracia al pronunciarlo:
吃葡萄不吐葡萄皮。 Chī pú tāo bù tù pú tāo pì. Cuando comes uvas, no escupas las pelas.
Y si no os basta con saberos los chinos y los españoles, aquí tenéis una larga lista de trabalenguas en decenas de idiomas del planeta.
ACTUALIZACIÓN (12/11/2010): Taty me manda enlace a un vídeo donde se lee en cantonés el trabalenguas del principio (si no el mismo, muy similar). Aquí lo pongo, para aquellos que no estén censurados:
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
El sampán de Noé
5 de Noviembre, 2010, 0:01
El idioma chino es realmente difícil de aprender, como muchas veces se ha comentado por aquí, pero ello no impide que a veces al estudiarlo, o al echarle un vistazo, resulte interesante y hasta divertido. Hace unos meses vimos por aquí un ejemplo.
Un terreno en el que el chino se hace bastante entretenido, aunque en este blog no se ha explorado mucho este tema, es cuando el mandarín se dedica a poner nombres a los diferentes animales que pueblan nuestro planeta. Y es que en esta temática uno se encuentra con combinaciones de palabras bastante interesantes, ya que muchas veces los chinos nombran a un animal usando a otro combinado con un objeto, o incluso dos nombres de animales combinados. Casi recuerda la máquina de la película de "La Mosca", mezclando animales a ver qué sale uniéndolos...
Por ejemplo: ¿qué ocurre si combinamos un caballo con un insecto?
La relación con las abejas es clara, pero, ¿y con los caballos? Será porque las avispas en general son más grandes que las abejas, y por tanto podrían servir de "caballos" a éstas?
o siguiendo con los equinos,
河 he (río) + 马 ma (caballo) = 河马 hema (hipopótamo)
en este caso, los chinos recordaron el significado original de la palabra "hipopótamo", que viene del griego antiguo y en esa lengua también significa "caballo de río".
otras curiosas combinaciones nos las encontramos en el mundo de los felinos. Por ejemplo,
壁 bi (pared) + 虎 hu (tigre) = 壁虎 bihu (salamanquesa)
es decir, que si un día veis una salamanquesa en China, podéis decir que habéis visto un "tigre de pared".
también es curioso que si combinamos los dos felinos más conocidos con la palabra 美洲 Meizhou (América) nos salen otros felinos, en este caso del Nuevo Mundo:
Aunque quizá el rey de las combinaciones sea un animal mucho más diminuto, que puede dar muchísimo de sí. Se trata del
shu 鼠 (ratón)
Combinando el nombre chino mandarino del ratón con otras palabras se pueden formar muchos nuevos animales. Aquí van algunos ejemplos, ¡y me dejo alguno!
松 song (pino) + 鼠 shu (ratón) = 松鼠 songshu (ardilla) Ratón de los pinos
袋 dai (bolsa) + 鼠 shu (ratón) = 袋鼠 daishu (canguro) Ratón con bolsa
仓 cang (almacén) + 鼠 shu (ratón) = 仓鼠 cangshu (hamster) Ratón de almacén
旅 lu (viajar) + 鼠 shu (ratón) = 旅鼠 lushu (lemming) Ratón viajero
土 tu (tierra) + 拨 bo (remover) + 鼠 shu (ratón) = 土拨鼠 tuboshu (marmota) Ratón que remueve la tierra
毛 mao (pelo) + 丝 si (seda) + 鼠 shu (ratón) = 毛丝鼠 maosishu (chinchilla) Ratón de pelo de seda
Y para terminar, a los chipmunks o ardillas listadas de América, los chinos las llaman 花鼠 huashu (ratones de flor). Si no os acordáis de qué es un chipmunk, me despido con sus dos versiones animadas más famosas, unas calladitas y otras de horrible sonido (los que estén en China y no tengan VPN no podrán verlos ni oírlos, afortunadamente para ellos).
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Ver mundo (con ojos chinos)
28 de Junio, 2010, 0:01
Es curiosa la forma en la que los chinos llaman a algunos de los países que pueblan nuestro planeta azul con manchas marrones.
Con bastante frecuencia, el idioma chino suele utilizar la pronunciación inglesa de un país para adaptarla a la forma china. Por ejemplo, para decir Suecia, los chinos usan Ruidian (瑞典), que pronunciado tiene un sonido más o menos similar al inglés Sweden. Sin embargo, a veces usan otros idiomas como base. En la lista de países que pongo al final de este post marcaré esos casos en verde.
Sin embargo, a veces los chinos se decantan por otras técnicas, como traducir literalmente el significado del nombre de un país, o por lo menos de una parte de su nombre. Por ejemplo, para el país de Montenegro, los chinos usan Heishan (黑山), donde hei (黑) significa negro y shan (山), obviamente, es montaña. En la lista de más abajo veremos otros ejemplos, que os marcaré en color azul.
Otra forma de referirse a algunos países es añadirles al final el caracter guo (国), que significa precisamente país. Sin embargo, tener el carácter guo se antoja como un honor alcanzable por sólo unos pocos: los chinos sólo lo usan para su propia nación (Zhongguo, 中国), para algún vecino ilustre como Tailandia, y para países occidentales de renombre como Reino Unido, Francia, Alemania o Estados Unidos. En la lista los marcaré en rojo como la camiseta de Villa.
Aquí va la lista de países con nombres en mandarín que se me antojan curiosos:
Alemania: 德国 (Deguo): Imagino que los chinos, ante un nombre tan largo como Deutschland, decidieron quedarse sólo con el de inicial y aladirle la "partícula de los privilegiados", guo (国). Los alemanes salieron bien parados con el cambio, ya que de (德) significa moral en chino, así que ellos quedan como el País de la Moral, pese a que en por lo menos un momento de su historia ese nombre es un tanto irónico.
Bangladesh: 孟加拉国 (Menjialaguo). Literalmente, País de Bengala, significado similar al original porque desh creo que significa Estado en los múltiples idiomas de la India y sus vecinos.
Bélgica: 比利时 (Bilishi). El nombre chino de Bélgica me resulta curioso porque no se parece mucho a su forma inglesa (Belgium) ni a la francesa (Belgique). Creo que en este caso los chinos han usado la forma flamenca de ese país (België), algo bastante llamativo porque no es un idioma demasiado conocido en China.
Bielorrusia: 白俄罗斯 (Baieluosi). Significa Rusia Blanca, que creo que es un nombre muy acorde con el significado de ese país en ruso y bielorruso. Una suerte que tanto en ruso como en bielorruso y en chino la palabra blanco empiece por B...
Camboya: 柬埔寨 (Jianpuzhai). Los chinos siguen llamando a Camboya con un nombre similar a Kampuchea, con el que era internacionalmente conocido el país durante la dictadura de Pol Pot. De todos modos, creo que en Camboya el nombre oficial del país sigue siendo Kampuchea.
Cabo Verde: 佛得角 (Fodejiao). Los chinos han dejado la palabra portuguesa verde (fode, 佛得, para ellos) pero la palabra cabo la han traducido literalmente (jiao 角 significa cabo en mandarín). Me llama la atención de este nombre en madarín el uso de fo (佛), que en chino significa Buda: eso le da al país un aire así como de lugar místico para los budistas chinos, como de sitio con importancia para ellos... ¿Será porque dicen algunos que los marineros chinos llegaron a Cabo Verde en el siglo XV?
China: 中国 (Zhongguo). Zhong (中) es centro y guo (国) es país. La Tierra Media de Tolkien en versión china, vamos... Los chinos también se refieren a su país como Zhonghua (中华). En el diccionario me dicen que hua (华) significa magnífico, espléndido, próspero, floreciente, la mejor parte. Vamos, que los chinos no tienen abuela.
Corea del Norte: 朝鲜 (Chaoxian). Los chinos usan para denominar al aislado país la palabra Chaoxian, que deriva de Choson, el nombre con el que los coreanos (norteños y sureños) denominaban a su entonces unido país entre los siglos XIV y XIX.
Corea del Sur: 韩国 (Hanguo). Visto el punto anterior, pensaréis que los chinos resuelven la división de la Península Coreana refiriéndose a Choson del Norte y Choson del Sur... Pues no señor. Mientras a los coreanos del norte los chinos les otorgan un nombre histórico, a los del sur los chinos les conceden el honor de tener la partícula 国. Ésta acompaña a han (韩), que es el nombre con el que los chinos llaman a la etnia coreana, incluyendo a los miembros de esa etnia que viven en territorio chino, cerca de la frontera con la península.
Costa de Marfil: 科特迪瓦 (Ketediwa). Aquí los chinos no usaron el inglés Ivory Coast, sino el francés Cote d'Ivoire para inspirarse.
España: 西班牙 (Xibanya). Los chinos al parecer usaron la forma española original, y no la inglesa (Spain) o la francesa (Espagne). Todo un detalle, aunque qué pena que no les diera por concernos un 国 de honor, como a otras naciones europeas...
Estados Unidos: 美国 (Meiguo). Para éstos sí que lo hubo... Como en el caso alemán visto antes, los chinos no sólo les dieron el 国 sino que eligieron un caracter chulo para adularlos: mei (美, forma abreviada de Meizhou, 美洲, que es como los chinos se refieren al continente americano) es belleza, así que EEUU para los chinos es el País Hermoso. Y luego los estadounidenses todo el día dando caña a los chinos... Si yo fuera chino los llamaría 忘恩负义国 (wangenfuyiguo, País de Desagradecidos).
Francia: 法国 (Faguo). Caso similar al alemán o al estadounidense. Desodorante Fa (法) para abreviar el nombre original, se le añade el 国 de marras, y se elige un caracter bonito: en chino 法significa ley, por o que la tierra de Asterix se convierte en el País de la Ley.
Grecia: 希腊 (Xila). Muy pocos extranjeros podrían saber que los chinos se refieren a Grecia cuando dicen Xila... salvo los propios griegos, a los que tal vez les suene a la palabra Hellas, que es como hellos, perdón, ellos, denominan a su propia nación.
Haiti: 海地 (Haidi). De este país no llama la atención el sistema de traducción usado, sino los caracteres elegidos, ya que hai (海) es mar y di (地) es tierra, así que Haiti, para los chinos es simplemente Tierra y Mar. Bonito nombre chino para el ahora devastado país caribeño.
Islandia: 冰岛 (Bingdao). Mientras que al país de los volcanes guasones los ingleses le llaman Iceland (Tierra Helada), los chinos le llaman Bingdao (Isla Helada). Bing (冰) es hielo, y dao(岛) es isla.
Japón: 日本 (Riben). Lo curioso de este nombre es que tanto chinos como japoneses lo escriben igual, con los mismos caracteres, aunque cada uno lo lea de forma diferente. Los nipones lo leen Nihon o Nippon. En ambos casos el significado es Sol Naciente, un bello nombre que los chinos regalaron a los japoneses hace siglos. (Ri 日=Sol, ben 本=nacer, aunque en chino moderno no se usan)
Mali: 马里 (Mali). Poco que destacar de este nombre salvo la casualidad de que se pronuncia exactamente igual en chino que en español, tonos aparte. Algo que no es nada fácil en culturas tan alejadas, aunque di ejemplos de palabras así en un post de hace un tiempo.
Montenegro: 黑山 (Heishan). Ya se ha dicho anteriormante que hei (黑) es negro y shan (山) es montaña. El nombre de Montenegro, usado en muchos idiomas de todo el mundo, no deriva, como algunos podríamos pensar de un primer vistazo, del idioma español, sino del italiano. Nos podemos consolar de este palo pensando que los hispanoparlantes sí hemos universalizado la forma española de la cinematográfica ciudad de Casablanca.
Nueva Zelanda: 新西兰 (Xinxilan). Xin (新) significa nuevo, por lo demás el nombre de este país que actualmente es mejor jugando al fútbol que Italia no tiene demasiado misterio.
Portugal: 葡萄牙 (Putaoya). Uno de los casos más raros de nombres de países en mandarín, a mi juicio, como ya comenté cuando este blog daba sus primeros pasos. No es que el nombre sea muy diferente al original portugués o inglés, pero llama mucho la atención esa terminación en ya (牙, diente), la misma que para España (西班牙, Xibanya) y no usada en ningún otro país, pese a que hay muchos otros que terminan en ya (pero en ellos se usa el carácter 亚). ¿Lo hicieron para resaltar la vecindad geográfica y cultural entre España y Portugal? Pues no lo sé.
Reino Unido: 英国 (Yingguo). Otro caso que unir al alemán, el francés y el desagradecidiano, aunque con sus particularidades, ya que aquí los chinos hacen una metonimia que también es muy común en España: usar Inglaterra como sinónimo de Reino Unido, cuando sólo es una parte de ese país (faltan Escocia, Gales o Irlanda del Norte, entre otros cachos de tierra). Para los chinos, Inglaterra (England) es Yinggelan (英格兰), y para denominar el Reino Unido, usan la primera sílaba y le añaden el consabido 国. Una vez más, con un guiño elogioso hacia los europeos: 英 significa valiente en mandarín, así que los británicos viven en el País de los Valientes.
República Centroafricana: 中非 (Zhong Fei). Zhong (中非) significa centro, y fei (中非) es una abreviación de África, que en chino se dice Feizhou (非洲).
Sudáfrica: 南非 (Nanfei). Caso muy similar al de la República Centroafricana. Nan (南) es sur.
Sudán: 苏丹 (Sudan). Otro caso de nombre que es igual en pinyin chino que en español, como el que hemos visto antes de Mali.
Tailandia: 泰国 (Taiguo). El País de los Tais tiene un 国 honorífico, tal vez por sus siglos de relación con China y su larga historia.
Yemen: 也门 (Yemen). Como Mali y Sudán, un nombre que un español puede pronunciar sin miedo en China porque le van a entender. De gran utilidad además, ¿quién no ha necesitado hablar de Sudán, Mali o Yemen estando en China?
Tras esta parrafada, creo que es interesante darle la vuelta al post y pensar las formas en que otros idiomas llaman a China. No voy a explayarme mucho en esto pues ya lo tenéis muy bien explicado en la Wikipedia y de forma muy completa. Pero sí me gustaría destacar que la forma española (China), pese a ser diferente a la de nuestos idiomas "primos" (los franceses dicen Chine, los italianos Cina, los catalanes Xina) es idéntica a como lo escriben idiomas más alejados, como el holandés o el alemán.
También es muy llamativa en este sentido la forma en que muchos idiomas eslavos, como el ruso, el búlgaro, el ucraniano, el bielorruso, etc, se refieren a China. Todos usan variantes diversas del sonido Kitai, que deriva de Catay, una palabra para denominar a China que se hizo famosa gracias a las crónicas de Marco Polo. Curioso que muchos países del este europeo la sigan usando, siete siglos después.
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Dibujos con carácter... y con caracter
2 de Junio, 2010, 0:01
Sinosplice, uno de los primeros blogs sobre China que conocí, muestra en su último post las grandes posibilidades artísticas que ofrecen los caracteres chinos, para compensar tal vez su endiablada dificultad.
Un artistazo como la copa de un pino -que diría la difunta Lola Flores- ha elaborado unos preciosos dibujos que en su interior contienen una frase en chino relacionada con la imagen en sí. Para que os hagáis una idea, os pongo uno de los ejemplos mostrados por Sinosplice:
El título del dibujo es meilide jiaxiang (美丽的家乡), algo así como "bello pueblo natal". 美 forma las montañas y el tejado de la izquierda. El 丽 es la casa del centro, 的 la vivienda que se ve sólo a mitad, a la derecha. 家 es la parte de abajo de la casa de la izquierda, y el tejado que se ve en primer plano. Y 乡 es el río... ¡Un trabajo perfecto!
Más ejemplos:
(Oso)
(Bella dama)
(Niño malo)
Tenéis más ejemplos en el último post de Sinosplice, blog que aprovecho para recomendaros si os gusta el idioma chino. Yo lo he tenido un poco olvidado en los últimos años, pero lo he vuelto a seguir recientemente.
En los comentarios de ese mismo post se mencionan otros ejemplos de dibujos formados por caracteres chinos. Y también esta fantástica colección de Transformers japoneses en los que caracteres de ese idioma -provenientes del chino tradicional- se transforman en el animal o cosa a que se refieren esos mismos caracteres...
犬 = perro
虎 = tigre
魚 = pez
馬 = caballo
鳥 = pájaro
竜 = dragón
ACTUALIZACIÓN (3/6/2010): Otro blog de Shanghai, Shanghaiist, publica hoy el último anuncio de la cerveza Tsingtao, que pega muy bien con el tema. Aquí lo tenéis:
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Cibertrucos contra el mandarín
14 de Abril, 2010, 0:01
La entrada de hoy es de la banda de los "posts utiles", surge a raiz de un comentario en otro post y pretende ayudar un poco a manejarse en el proceloso mar del chino mandarin en la red Internet.
Son pequeños trucos para quien estudia chino y quiere aprovecharlo cuando surfea.
Para empezar os recomiendo el uso y abuso de un programa de escritura llamado NJStar, una especie de Word para el idioma chino que os podéis descargar pulsando aquí. Incluso aunque no escribáis nunca nada en chino, os será muy útil, a continuación veréis por qué.
Y ahora los trucos:
CÓMO TRADUCIR UNA PALABRA AL CHINO
El diccionario online que más utilizo es el de esta web, muy completo y con muchas opciones. Os lo recomiendo. Una pega que tiene es que por defecto está configurado en chino tradicional, no el simplificado, y que cambiar esa configuración es complicado (de hecho he olvidado cómo se hace).
Pero mi truco favorito, porque sirve no sólo para palabras, sino también para expresiones e incluso para nombres propios, es utilizar la Wikipedia. ¿Cómo? De la forma más tonta posible: introduciendo la palabra, expresión o nombre propio a traducir en el recuadro de búsqueda. Cuando nos encontremos en la entrada en español o inglés sobre el tema, hay que irse a la parte inferior izquierda del artículo, donde aparecen versiones de esa misma entrada en otros idiomas. Colocamos el ratón encima del enlace en el que pone 中文 (la versión china de la Wikipedia). Al poner el puntero del ratón allí, en la parte inferior izquierda de la pantalla nos aparecerá la traducción en chino de lo que se quiere buscar. También se puede hacer clic en el enlace, para tenerlo más grande y claro. Así de fácil, y más rápido que con un diccionario online o uno de papel.
Así fue, por ejemplo, como aprendí a decir "Penélope Cruz" en el artículo que escribí el otro día sobre el tema.
CÓMO TRADUCIR UNA PALABRA O TEXTO CHINO
Los que hayáis estudiado chino, ya sabréis que buscar en un diccionario de papel una palabra en el idioma de Confucio es, digámoslo educadamente, un dolor de testículos. El chino no se ideó para ponerlo en diccionarios, eso seguro. Pero con un ordenador es algo más sencillo: la forma más sencilla es poner la palabra china en el NJStar que os he enseñado antes, mover el puntero del ratón en la palabra cuyo significado se quiere encontrar, y se nos abrirá una ventanita con la traducción al inglés. NJStar es así de asombroso, parece que lo haya diseñado Juan Tamariz. Es más, la mayoría de las veces también te da información sobre lo que significa el caracter junto al siguiente o siguientes. Una maravilla.
Si lo que necesitáis es traducir un texto entero, el sistema NJStar igual os parece un poco agotador y os acabáis liando, quizá en este caso hay que optar por un traductor online, aunque ya sabéis que estas herramientas son sin excepción un desastre caracolero. En todo caso, podéis llevaros aunque sea una idea general del escrito si usáis Wordlingo, por ejemplo. Teniendo en cuenta que sólo es una aproximación...
CÓMO CONVERTIR UNA PALABRA EN PINYIN A CARACTERES CHINOS
A veces resulta que sabemos cómo se escribe una palabra en pinyin (chino con letras de nuestro alfabeto) pero no en caracteres chinos. ¿Qué hacer en este caso? Mi truco Avecrem en este caso es acudir a Baidu, el buscador "enemigo" de Google en China. Al introducir en el recuadro de búsqueda una palabra en pinyin, el buscador ofrecerá su equivalencia en caracteres chinos, tanto al escribirlo en el recuadro como después, al hacer clic y obtener los resultados de la búsqueda. Este truco funciona sobre todo para palabras de dos o más caracteres, con uno sólo no suele funcionar.
Esto aparece al escribir "Beijing" (Pekín).
Y esto una vez terminada la búsqueda.
Esto es un buen truco para los que no tengáis, como a mí me pasa, opción de escribir en chino con Windows. Otra opción es con el mágico NJStar que ya se ha mencionado varias veces en el post, pero creo que el método Baidu todavía es más rápido.
¿SÓLO VES CUADRADITOS EN LAS PÁGINAS EN CHINO?
Eso es porque tu ordenador es algo viejuno... No te preocupes, es un problema bastante fácil de solucionar. Lo que tienes que hacer es instalar fuentes capaces de soportar el idioma chino.
Puedes encontrar esas fuentes aquí, y de varios diseños para elegir. Si prefieres chino tradicional (el usado en Hong Kong y Taiwán) puedes tomarlas aquí. Una vez te las bajas al ordenador, las tienes que cortar y pegar en la lista de fuentes del ordenador (la tienes en el Panel de Control del Menú Inicio).
Espero que os sirva, y si queréis complemetar el post con más trucos (o plantear más casos problemáticos que no se me hayan ocurrido) tenéis la sección de comentarios a vuestra entera y verdadera disposición.
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Mientras haya chino, habrá poesía
6 de Abril, 2010, 0:01
Un buen día, me enteré de que en China a los pistachos se les llama kaixinguo (开心果), un nombre de lo más curioso porque está formado por la palabra "feliz" (kaixin, 开心) y la palabra "fruta" (guo, 果). Por tanto, el pistacho para los chinos es una "fruta feliz".
No le di más vueltas al intrascendente detalle hasta mucho tiempo después, en un día en el que decidí zamparme una bolsa de "frutas felices".
Mientras lo hacía, me quedé mirando uno de los pistachos, distraído y ocioso, cuando de repente, casi a modo de iluminación divina, me fue revelado el porqué del curioso nombre que los chinos pusieron a este fruto seco.
¡Qué maravilla! Me alegró el día...
Estoy seguro de que el primer chino que vio un pistacho y decidió denominarlo "fruta feliz" era un tipo fantástico, capaz de ver las cosas -incluso las más pequeñas- con un ángulo original y diferente al del resto de los mortales. Un poco como las greguerías de Ramón Gómez de la Serna.
El chino mandarín tiene muchas curiosidades de este tipo escondidas en su aspecto complicado e impenetrable, como bien saben aquéllos que lo estudian.
Estudiantes, ¿se os ocurren más ejemplos de palabras chinas con aires de greguería?
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Me pasé toda la noche haciendo
3 de Febrero, 2010, 0:01
Hace unos días un amigo chino me indicó algo curioso en el toldo de esta tienda...
En él se anunciaba un vino de hierbas llamado Longhubao (Dragón Tigre Leopardo) con el eslogan "Xiang Gan Jiu Gan", un lema que puede tener dos interpretaciones.
La primera: "Si lo quieres hacer, hazlo", dando a entender que el licor te da cierto vigor para conseguir lo que te propones, algo así como el Colacao pero con resacas posteriores.
La segunda lectura es sexual, ya que los chinos usan el verbo "gan" (干) para las relaciones sexuales pero con una acepción algo basta y vulgar. Para entendernos, es como nuestros "follar", "chingar" o "joder", mientras que la forma suave de referirse al acto sexual en chino sería "zuo ai" (做爱), traducible como nuestro "hacer el amor". Por tanto, el amante de los segundos significados leerá en el lema "si quieres chingar, pues chinga" y entenderá que es un tónico más útil para el sexo que un sandwich de Viagras.
Siempre me ha parecido un poco inadecuado que los chinos usen como palabra fea para las relaciones sexuales un vocablo tan común como su equivalente a "hacer". Eso les debe de conducir a miles de equívocos o giros inesperados de conversaciones, pero bueno, por otro lado se lo deben pasar pipa bromeando con ello.
Mi amigo dice que se debió elegir esa palabra porque el caracter se asemeja a un genital masculino, ¿os parece que es así?
El licor, por cierto, estaba malísimo, y después de beberme cinco botellas seguidas no hice nada, ni en el sentido bueno ni en el malo.
Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame y otros lugares pulsando aqui:
Adentrándose en lo oscuro
30 de Diciembre, 2009, 0:01
La semana pasada, tras tratar el siempre delicado tema del racismo (hablando, entre otras cosas, de relaciones entre chinos y negros), el post se quedó un poco largo y decidí dejar para otro día un apartado sobre la relación entre el idioma mandarín y el color negro. Otro día que es hoy.
De la misma forma que en español muchas expresiones negativas usan el color negro ("verlo todo negro", "estar negro" o "tocarle a uno la negra"), en chino muchas veces el color negro (黑, "hei") se asocia a cosas negativas. No creo que sea directamente un símbolo de racismo, pero sí puede ser un factor que explica cierta imagen negativa de los chinos -como los europeos- hacia el color oscuro.
En el idioma de Yao Ming, el negro con connotaciones negativas sobre todo se asocia a lo ilegal, un poco como cuando en español decimos "pagar en negro" o "mercado negro". Sin embargo, en chino esta identificación del color negro con lo ilegal tiene muchos más significados. Veamos algunos casos:
黑车 Heiche Un heiche o auto negro es un taxi ilegal, que opera sin licencia. En ciudades como Pekín suelen trabajar en los suburbios, a los que llegan menos taxis legales, y para que se les reconozca suelen llevar algo que emita luz roja para que de lejos se parezcan a los taxis normales y los clientes los paren. Se negocia el precio con ellos por adelantado y hay gente que los usa con mucha frecuencia, incluso quedando con ellos cada día a la misma hora para que les lleven al trabajo, por ejemplo. En alguna ciudad china ha habido conflictos entre los taxistas legales y los ilegales, que han llegado a causar hasta huelgas de taxis para pedir a los ayuntamientos locales que lucharan conntra la proliferación de heiches.
黑社会 Heishehui Las heishehui o sociedades negras es como en China suele denominarse a las mafias nacionales. Algunos estudios dicen que en China operan más de un millón de mafias, algo que me cuesta creer pero que os nombro por haberlo visto antes. Suelen ser locales, se dedican a lo de siempre -trata de blancas, narcotráfico, extorsión- y no es difícil que tengan conexiones con la policía, los jueces o los políticos (un poco como en todas partes, vamos). Aunque a veces hay incidentes violentos relacionadas con ellas, el problema de los ajustes de cuentas no parece tan grave como el que, por ejemplo, se advierte en países como México o Colombia, o por lo menos no sale mucho en la prensa. Este año el tema de las mafias chinas ha sido bastante actual porque ha habido una campaña contra una red de ellas, bastante poderosa, que operaba en la ciudad de Chongqing.
黑哨 Heishao Heishao o pito negro alude a los árbitros que se dejan sobornar para ayudar a un club de fútbol. Por extensión, se aplica a toda la corrupción que hay en el fútbol chino, que al parecer está dominado por la compra de partidos, los amaños y las apuestas en las que participan jugadores y entrenadores. Por lo que dicen, la liga china está completamente perdida, muy poco de lo que ocurre en ella es competición de verdad, y por ello los aficionados chinos, pese a ser grandes seguidores de este deporte, le dan bastante la espalda al fútbol nacional y en casa se inflan a ver partidos de las ligas inglesa, alemana o italiana (la española no tanto porque se suele jugar un poco más tarde que las anteriores, y eso ya son horas intempestivas para los chinos debido a la diferencia horaria).
黑监狱 Heijianyu Las cárceles negras o heijianyu son un espinoso asunto en China. Son centros de detención ilegales, o no reconocidos por las autoridades pese a que los usen, donde se suele encerrar a gente que viaja a Pekín para pedir a las autoridades centrales que revisen decisiones de sus ayuntamientos o tribunales locales que no les han gustado. Son los llamados peticionarios, y existen desde hace siglos. Suelen ser gente que protesta porque le han quitado las tierras, o le han despedido improcedentemente, y se fían más del gobierno central que de los locales, así que viajan a Pekín, donde además existe una oficina estatal especialmente dedicada a atender estas peticiones (una especie de defensor del pueblo que no debe de ser demasiado receptiva, por lo que se ve). El Gobierno chino niega la existencia de estas cárceles, pero por otra parte la prensa estatal les dedica reportajes de denuncia sobre los malos tratos que hay en ellas, un ejemplo de lo contradictorio del país.
黑市 Heishi La acepción más similar al idioma española es ésta, pues "shi" es mercado, así que se trata del mercado negro. Vale la pena señalar, aunque me desvíe del tema, que "shi" significa también "ciudad", es curioso porque parece entonces que los chinos consideran a las ciudades como gigantescos mercados. Volviendo al tema, los mercados clandestinos son algo muy habitual en China y que uno puede encontrarse con bastante facilidad por la calle sin tener que ir a oscuros tugurios, desde el de divisas al de DVDs pirata, los de drogas de diseño o cosas más "exóticas" como facturas, tampones o diplomas. Prediciendo cual Rappel que un día trataría el tema del negro en el lenguaje ilegal, ya hablé un poco de este tema en este post.
黑客 Heike Lo podríamos traducir literalmente como "visitante negro", aunque a la hora de elegir el nombre se escogió un parecido sonoro con el original en inglés: hacker. Un heike es, por tanto, una persona especializada en entrar en ordenadores ajenos y hacerles mil travesuras. Los hackers chinos son bastante mañosos y según el Pentágono les atacan muchas veces, a ellos y a otros organismos de inteligencia extranjeros. El Gobierno chino asegura que él no tiene nada que ver con esos ataques, y que los hackers -chinos o foráneos- también le atacan a él.
Hay muchas otras...
黑手 ("mano negra"): manipulador. 黑话 ("habla negra"): lenguaje de los bandidos, germanía, palabras malas. 黑货 ("producto negro"): contrabando. 抹黑 ("poner negro"): desacreditar, calumniar. 背黑锅 ("transportar la olla negra"): ser el cabeza de turco (que los turcos no se molesten pero así se dice en castellano), llevarse todas las culpas.
Y por último, mencionar la frase hecha 天下乌鸦一般黑 ("en todo el mundo los cuervos son negros"), que significa, más o menos, que en todas partes a veces ocurren cosas malas debido a la maldad de la gente, nuestro precioso "en todas partes cuecen habas". Y en algunas, a peroladas.