chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:


Ya tenemos grupo
de Feisbuk

¡Únete!


Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Restaurantes
en Pekín
 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Idioma chino

04. Arte chino

05. Comer y beber en China

06. Viajes por China y alrededores

07. Política y actualidad en China

08. Pekín,
esa ciudad


09. Shanghai,
esa ciudad


10. Fútbol chino

11. Otros deportes en China

12. Bellezas chinas

13. Juegos
para los lectores


14. Asuntos personales

15. Nombres y apellidos chinos

16. Amor y sexo
en China


17. Historia
de China


18. China en mapas

19. Tíbet

20. Taiwán

21. Cosas inclasificables

Archivos
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Mis posts
favoritos
El birrograma 

China conquista
el mundo
 

China rebautizada 

Un país de 5 

Etnias de China 

¡¡Me llamo
Josep Lluis!!
 

Pongamos que hablo de Pekín 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar
con Richar
 

Una vez
fui activista
 

Colección de objetos superfluos 

China élfica 

Las cabezas de YSL 

Hasta el infinito
y más allá
 

Supermegaofensivo 

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios



Publicidad

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting


El blog Chinochano, como muchos otros, se ve mejor con

descargar mozilla firefox

 


03. Idioma chino


巳冂 从开冂夕开九工冂

8 de Mayo, 2009, 0:01





Siempre digo que algún día tengo que escribir un post en chino, qué menos si el blog es sobre China... Pero a quién vamos a engañar, mi chino es de segundo de EGB, y además se me ha ocurrido hoy algo más divertido: intentar buscar caracteres chinos que se parezcan a las letras de nuestro alfabeto, y hacer así un "abecedario chino" que dé el pego.

Como veis arriba, he encontrado bastantes, de hecho me han faltado muy pocos para completar el alfabeto, aunque alguna bastante importante, como la L o la S. Si hubiera encontrado esas dos, yo creo, con un poco de paciencia oriental, hasta podría haber hecho el post completo en este "abecedario chino". ¿A alguien se le ocurre cómo hacer esas y las otras cuatro que me faltan? (K, Ñ, Q y V).

Éstas son las que he encontrado...

A: 开 "kai", abrir (que curiosamente empieza por a)
B: 乃 "nai", caracter que así solo no sé si significa algo
C: 匚 "fang", caja (que curiosamente empieza por c)
D: 夕 "xi", noche
E: 巳 "si", otro que no sé si solo significa algo
F: 下 "xia", abajo
G: 厶 "si mou", otro que no sé si puede estar solo
H: 廾 "gong", manos unidas
I: 工 "gong", trabajar
J: 丁 "ding", puede significar muchas cosas, entre ellas cortar a daditos
M: 从 "cong", desde
N: 冂 "jiong", otro que no sé si se le puede dejar solo
O: 回 "hui", volver
P: 尸 "shi", cadáver
R: 九 "jiu", nueve
T: 七 "qi", siete
U: 凹 "ao", cóncavo, como su misma forma indica
W: 山 "shan", montaña
X: 十 "shi", diez (otro número con forma de letra, y encima muy parecido al número 10 romano)
Y: 丫 "ya", bifurcacion (obvio)
Z: 乙 "yi", segundo

Como veis, algunas son realmente parecidas a nuestro alfabeto, mientras que en otras hay que ponerle un "pelín" de imaginación, tampoco mucha. En algunos casos (la E, la T o la R) se parecen más bien a las letras minúsculas de nuestro alfabeto que a las mayúsculas. Y reconozco que la F me chirría un poco, pero no tengo de momento nada mejor...


Enlace Permanente

Por ahora hay 24 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

El idioma coreano,
su relación con el chino
y otros temas para que os entre el sueño

14 de Abril, 2009, 0:01

En cuatro días de estancia en Corea, comprenderéis que no he tenido tiempo de aprender coreano, una lengua que al menos así, de buenas a primeras, suena, como el chino, bastante rara para un español. Lo único que puedo decir es que para saludar dicen algo que suena similar a "año aseó".

No obstante, en sólo cuatro días he podido comprobar que la escritura coreana es más fácil de leer de lo que pueda parecer a primera vista:


Los carácteres coreanos, al principio, se ven similares a los chinos: tras un vistazo rápido, puede parecer que hay cientos diferenetes, y que hay que tener una memoria de elefante para aprenderlos.

Sin embargo, los caracteres coreanos, aunque guardan cierta similitud gráfica con el chino y comparten con él su estrictura silábica (un carácter = una sílaba) son en realidad combinaciones de 30 cosas que podríamos llamar letras, cada una con un sonido: es decir, algo muy similar a nuestro querido alfabeto occidental.


La originalidad del alfabeto coreano es que cada sílaba se construye combinando dos, tres, cuatro de estos trazos, de izquierda a derecha y de arriba abajo. Para que os hagáis una idea, es como si para escribir mi nombre me diera por hacer así:


Podéis verlo, por ejemplo, a la hora de escribir "Seúl":



No obstante, aún hay alguna cosilla más que pulir para aprender a escribir en el idioma de Kim Jong-Il... Por ejemplo, veis en la última  imagen que en la "ul" de Seúl hay un circulo arriba que no se corresponde con la tabla alfabética de antes... Sin saber mucho más de coreano, creo que si los círculos aparecen al principio del caracter no significan sonido alguno, son una especie de haches mudas, o mejor, de "ceros a la izquierda" quizá para armonizar el caracter y que éste quede bonito.

El sistema de escritura coreano, que tiene 500 años de historia, se llama Hangul, está en la lista de bienes de la UNESCO por su originalidad y por seguir ciertos principios filosóficos -que yo no entiendo porque soy neófito- y a los coreanos les enorgullece mucho, a veces casi hasta demasiado.

En cuanto a la relación del coreano y el chino, ésta es mucha. Corea, como Japón, es una cultura que durante siglos ha estado influida por China, pese a que -corríjanme alguno si me equivoco-  Corea siempre fue independiente de las dinastías chinas.

Consecuencia de esa influencia, el coreano tiene palabras muy parecidas al chino, pese a que no son idiomas de la misma familia: la relación es similar a la que el inglés tiene con el latín.

Por otro lado, la religión budista y la filosofía confuciana llegaron a Corea a través del idioma chino, así que éste ha estado siempre muy presente en la cultura coreana. Muchos letreros en los templos o los palacios, o las inscripciones en ciertos lugares, están en caracteres chinos. Me pareció ver que los coreanos ven la escritura china como artísticamente bella, ideal para un diploma o el letrero de entrada de sus casas, por ejemplo. Yo diría que los coreanos ven el chino, en cierto modo, como en España vemos al latín.

Por lo demás, muchos coreanos van a China a estudiar mandarín, de ahí que en Pekín el barrio de las universidades sea una especie de "pequeña Corea" llena de tiendas y restaurantes pensados para ellos. Los coreanos suelen aprender rápido la escritura, por eso de que está presente con frecuencia en su país, pero la pronunciación les cuesta bastante (como nos pasa a los españoles, son algo "sordos" para los idiomas extranjeros).

Enlace Permanente

Por ahora hay 13 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

¿Cuándo dejarán los bancos
de robar a sus clientes?

19 de Marzo, 2009, 0:01




Muchos idiomas tienen una frase para expresar que algo no va a suceder nunca, o que es muy difícil que ocurra. Además, algunos idiomas suelen recurrir a animales para construir esas expresiones.

En español, por ejemplo, se suele utilizar "cuando las ranas críen pelo", o "cuando meen las gallinas".

En inglés se suele decir "when pigs can fly", es decir, "cuando los cerdos vuelen". No sé si recordáis que una vez el entrenador galés John Benjamin Toshack, aficionado a hacer traducciones literales del inglés al español, dijo que "Hay más posibilidades de ver a un cerdo volando por encima del Bernabéu de que yo rectifique". Él en realidad sólo quería decir que era difícil que rectificara, pero hubo hasta quien lo interpretó como un insulto a la directiva del club ¡y lo echaron!

En chino, de más está decirlo, también hay frases para expresar improbabilidad. La más usada, creo, es la simpática expresión

等到哪天猪会爬树
(deng dao na tian zhu hui pa shu)

es decir, "espera al día en el que los cerdos sepan subir a los árboles". Una vez más, se usan animales para expresar la dificultad de que ocurra algo.

En un foro en Internet se nombran otras formas de expresar imposibilidad o improbabilidad por medio de metáforas en chino. Por ejemplo,

等太阳从西边儿出来
(deng taiyang cong xibianr chu lai)

"espera a que el sol salga por el oeste". Y espera sentado, añadiría yo...

Según el foro, otra expresión usable en estos casos es

乌头马角
(wu tou ma jiao)

que al parecer proviene de una leyenda y en realidad es una forma abreviada de decir "cuando los cuervos tengan la cabeza blanca y a los caballos les crezcan cuernos". Animales otra vez.

Otra expresión que se nombra en el foro es

等到猴年马月
(deng dao hou nian ma yue)

que significa "espera al mes del caballo en el año del mono". No sé muy bien de dónde proviene la expresión, ¿alguno de vosotros lo sabe?

Enlace Permanente

Por ahora hay 15 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Ni hao, Visantet!

2 de Marzo, 2009, 0:01



Interesante la noticia que llegó la semana pasada desde la Comunidad Valenciana, cuya Generalitat anunció que será la primera zona de España donde se impartirán clases de chino en la enseñanza obligatoria (concretamente, en el segundo ciclo de secundaria). La asignatura, no obstante, será optativa. Traducido para los de mi generación: chino para estudiantes de BUP.

Creo que no es casualidad que sea Valencia (¿se puede decir Valencia a secas?) la primera en interesarse por el chino, teniendo en cuenta que es uno de los principales lugares de origen de los españoles que viven en China, entre ellos muchos que se han quedado aquí muchos años. Valencia, tierra de comerciantes y de viajeros, casa muy bien con los chinos.

Será interesante ver cómo se desarrolla la iniciativa. Por una parte, es de agradecer que los valencianos le den la bienvenida al idioma más hablado del mundo. Por otra parte, no sé yo si la adolescencia es la edad más indicada para comenzar con una le
ngua tan complicada, que exige una paciencia y una dedicación inusitadas para aprenderla en serio. La verdad es que no acabo de visualizar muy bien la imagen de una clase de quinceañeros con piercing llevando a cabo las clases que tuve yo en Pekín (en las que, básicamente, nos pasábamos media hora repitiendo como monos lo que decía la profesora, como en parvulitos).

En cualquier caso, estudiar chino, aunque al final no sea aprendido por todos los alumnos, les exigirá un esfuerzo que seguramente ayudará en su formación intelectual. Y oye, ya no necesitarán hacer dibujo técnico, música y francés: ¡en una sola asignatura tendrán que espabilar con los trazos, los tonos y las palabras extranjeras!


Aparte de los efectos en los estudiantes, la idea de la Generalitat Valenciana es una gran noticia para los chinos que hablan español y los españoles que ya hablan chino, porque les abre una oportunidad profesional más, en un campo en el que hasta ahora había pocas ofertas de empleo. Supongo que los institutos valencianos preferirán contratar a profesores nativos, pero tampoco estaría de más tener a un español de apoyo, porque con un idioma tan complicado, puede ser bueno comenzar con alguien de tu "bando"... En cualquier caso, habrá que ver qué requisitos pide la Comunidad Valenciana para los profes, si necesitarán saber perfectamente español y chino o no, si les harán un curso de pedagogía...

Otro punto de vista que admite la noticia es el hecho de que puede suponer que, por primera vez en la historia en España, una gran cantidad de chinos entren en el jugoso y apetecible mundo de los funcionarios del Estado, como profesores en este caso. ¡Qué suerte tienen! Ya podremos por fin quejarnos de que hay chinos que tienen demasiadas vacaciones...

Enlace Permanente

Por ahora hay 21 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

No me hables en ese tono

12 de Enero, 2009, 0:01





En los comentarios de un post reciente hubo quien nombró la lengua cantonesa, lo cual me da pie a hablar de ella en el post de hoy. Y como prometí, a hablar mal de ella, y que Bruce Lee me perdone.

El cantonés es el dialecto que se habla en la provincia china de Cantón (Guangdong), y también en Hong Kong, Macao y muchas comunidades de emigrantes chinos en el extranjero, ya que muchos cantoneses emigraron a América, el sureste de Asia y otros lugares en los siglos XIX y XX. No sé si técnicamente el cantonés es un idioma, una lengua, un dialecto o qué, porque las definiciones europeas a veces son difíciles de aplicar a la situación lingüística de China. Cantonés y mandarín suenan muy diferentes, como lenguas de familias distintas, pero en realidad tienen muchos puntos en común y por escrito son prácticamente idénticos (con el matiz de que en China usan la escritura simplificada y en Hong Kong-Macao la tradicional, que en el fondo no son tan diferentes).

La influencia de los emigrantes cantoneses en otros países -y del cine de Hong Kong, por qué no decirlo- ha hecho que los extranjeros conozcamos muchas cosas de China por su nombre cantonés, en lugar de por su pronunciación en mandarín, el idioma oficial.

Así, todos conocemos el kung fu, nombre cantonés de un arte marcial que en mandarín se dice "wushu". Muchos conocen el wok, sartén que en mandarín se dice "guo". Por supuesto, la pronunciación cantonesa del Puerto Fragante (Hong Kong) se ha impuesto al mandarín Xiang Kang. Y también pasa en el caso del dim sum, las comiditas que les gustan a hongkoneses y cantoneses, que en mandarín se dicen "dian xin". Dentro de esas comidas, muchos conocen el wonton, pronunciación cantonesa del "hun dun" mandarín.


Por otro lado, el padre de la República de China, el cantonés Sun Zhongshan, es más conocido en el mundo por su nombre pronunciado en cantonés, Sun Yat-sen.

Dicho lo cual, he de reconocer que el cantonés es una lengua, o un idioma, o lo que sea, que no me gusta nada como suena. Imagino que ayuda a ello el que no entienda nada de lo que dice la gente -el mandarín también me sonaba raro antes de estudiarlo, algo que he superado más o menos- pero ello no me ayuda a que me suene mejor. Todas las frases cantonesas me parecen iguales, y esa terminación final de esas frases, como alargando la última sílaba, me pone frenético. No entiendo además como un idioma con nueve tonos -según como entones una sílaba tiene un significado u otro, como el mandarín- puede sonarme tan monótono. Hablando con algunos extranjeros de Cantón y Hong Kong, me he encontrado con opiniones similares a la mía, aunque en los comentarios de este blog ya se ha visto que no todo el mundo piensa igual.

Quizá ha ayudado en mi animadversión el hecho habitual de que cuando uno está estudiando y dejándose parte de su cerebro en el aprendizaje de chino, siempre hay algún profesor que comenta: "No os quejéis de que el chino es difícil con sus cuatro tonos, ¡peor es el cantonés, que tiene nueve!".

En todo caso, muchos chinos mandarinohablantes no opinan lo mismo que yo: para ellos el cantonés, aunque no lo hablen, es el idioma de la moderna y cosmopolita Hong Kong, tierra del pop y el cine que más gusta a los jóvenes, así que no son pocos los que se aprenden unas palabritas o incluso canciones en cantonés.

Además, los cantonesohablantes aseguran que su pronunciación es una de las más antiguas de China, y que hace siglos en casi todo el país se hablaba de forma similar a como lo hacen ahora ellos, que han sabido por tanto mantener mejor el chino original. Ahora ya se ha perdido mucho ese presunto chino original, por la normalización que supuso la adopción del mandarín a partir del dialecto pequinés. Afortunadamente, pienso yo, pero no todos opinarán lo mismo.

Enlace Permanente

Por ahora hay 37 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Desbiérdade, hijo de Buda

5 de Enero, 2009, 0:01




Hace dos años, escribí aquí un artículo sobre el tópico de que los chinos cambian las erres por eles al hablar. Señalé que, aunque se tiende a caricaturizar este problema de pronunciación, algo de verdad hay en él, por la sencilla razón de que la erre es difícil de pronunciar para los hablantes de idiomas donde no existe ese sonido, el mandarín entre ellos.

Hoy os quería hablar de otras dificultades de pronunciación que tienen los chinos que estudian español, no tan conocidas ni tan imitadas en los tebeos, pero que también pueden dar lugar a equívocos.

Los chinos, por ejemplo, tienen muchas dificultades en diferenciar nuestro sonido "t" -ta te ti to tu- de nuestro sonido "d" -da de di do du-. Para ellos son prácticamente iguales, pues en su idioma la diferencia entre ambas letras es mayor: la d de "Deng Xiaoping", por ejemplo, la pronuncian un poco más fuerte que nosotros (más o menos como nuestra t), mientras que la t de "Tiananmen", por ejemplo, la pronuncian como los ingleses, como echando más aire al hacerlo. (Que me personen los especialistas, pero es que mis conocimientos de la jerga fonética son nulos).

Algo similar ocurre con la pareja de sonidos p-b. Para los chinos es difícil diferenciarlos en español, pues su sonido p es como en el idioma inglés, con más aire. La b de "Beijing" suena muy similar a nuestra p -no en vano transformamos su Beijing en Pekín-, y es menos sonora que la p de "pingguo" (manzana).

Principal consecuencia de este problema de pronunciación: a lo mejor a un chino que estudia español le dices que escriba en nuestro idioma "hijo de Buda" y el pobre te acaba poniendo algo muy feo sobre el papel.

Las parejas de sonidos españoles ere-ele y ga-ca también causan problemas en los chinos, aunque creo que son los dos anteriores los que más confusión les crean. Si tenéis amigos chinos que estudian castellano, y os intercambiáis SMSs, emails, o habláis por el chat, descubriréis que a la hora de escribir nuestro idioma sus principales dificultades están allí.

Lo más normal es que pongan des y bes donde tendría que haber tes y pes (lo contrario es menos habitual).
A veces parece que escriban como si estuvieran desfdiados, con tantas des y bes, lo cual le da cierta comicidad a sus textos, comicidad que no quiere decir que me burle de ellos, que conste.

Enlace Permanente

Por ahora hay 28 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Sanísima trinidad

2 de Octubre, 2008, 0:01

El escándalo de la leche china ha hecho tristemente famosa una empresa de leche en polvo del país asiático que se llama Sanlu, pues fueron sus productos los que enfermaron a muchos de los bebés afectados. En mandarín se escribe así:


El nombre de esa empresa significa "Tres Ciervos", y en su logotipo se pueden ver en efecto tres rumiantes saltando alegremente, aunque dos de ellos están algo escondidos.


Mientras la marca Sanlu, hasta hace un mes una de las 500 mayores empresas de China, se va poco a poco al garete, otra marca lechera china, llamada Sanyuan, ha salido ganando del escándalo. Resulta que Sanyuan ha sido una de las pocas grandes marcas chinas de leche en las que no se encontró melamina en ninguno de sus productos, por lo que al final se ha ganado la confianza que sus rivales (Yili, Mengniu, Guangming, Sanlu) han perdido. Sanyuan en mandarín se escribe de la siguiente forma:
 

No sé muy bien cómo se podría traducir el nombre de la empresa. "Yuan" en teoría es el nombre de la moneda china, pero también puede significar otras cosas. En cualquier caso, está claro que esta marca, como la antes nombrada, está presidida también por el número tres, como se ve en su logotipo, una especie de trébol:


Recapitulando: tanto la empresa ganadora como la perdedora tienen en su nombre el número tres ("san"), que como habéis visto se escribe con tres simples rayitas horizontales. El tres es un número de la suerte para los chinos (en realidad, a los chinos les gustan casi todos los números menos el cuatro), así que a lo mejor los dueños de esas empresas decidieron usar el tres para atraer a la buena fortuna en los negocios. A uno tal vez le sirvió, al otro no, aunque claro, si te pones a envenenar leche, no confíes luego en tu suerte...

No son éstas las únicas marcas chinas que usan el número tres en su nombre. Fuera del ingrato sector lácteo está, por ejemplo, Sanqiang ("Tres Pistolas"), una marca de ropa bastante conocida en el país y que muestra con orgullo tres fusiles en los letreros de sus tiendas. Desde lejos esos establecimientos parecen armerías, pero no, son tiendas de trapos.




Buscando con Baidu, se pueden encontrar otras marcas chinas con el tres por delante, aunque no sé muy bien a qué se dedican: Sanli, otra Sanli, Sanda, Sansong... y Dalila...

La pasión empresarial por el tres traspasa fronteras en Asia, y así lo muestra, por ejemplo, la marca de electrodomésticos surcoreana Samsung, ésa que lo mismo te vende una calculadora que un barco mercante. "Sam" al parecer es "tres" en coreano (el sonido es muy parecido, como veis, al chino "san"), y el nombre de la marca significa, tanto en chino como en coreano, "Tres Estrellas". Hay que decir que en esta ocasión el origen del nombre da lugar a poca literatura: al parecer Samsung nació de la fusión de tres empresas, y de ahí lo de "Tres Estrellas". En chino, Samsung se dice "Sanxing", y se escribe tal que así:


En Japón también hay importantes marcas que empiezan por "San" significando "tres", ya que aunque el idioma chino y el japonés no se parecen mucho, sí tienen en común que los dos usan el sonido "san" al contar tres.

Una de las empresas japonesas más famosas que empiezan con el número tres es la firma de electrónica Sanyo, que significa "Tres Océanos" y se escribe igual en japonés que en chino (aunque los chinos pronuncian "Sanyang"):


Otra empresa nipona famosa y dominada por el tres es la multinacional de artículos de papelería y juguetes Sanrio, un nombre que a lo mejor a bote pronto no os dice nada pero que es nada más y nada menos que la que vende por medio mundo todo el merchandising de Hello Kitty.

Sanrio es un nombre curioso: la primera sílaba ya sabemos que significa, y la segunda... también, pues es lo que parece, "río". Resulta que el fundador de la empresa decidió usar una palabra española para bautizar la mitad de su empresa, así que la marca significa "Tres Ríos". En mandarín a la marca se la conoce como Sanliou:


Para terminar, la famosa marca de automóviles y motocicletas Mitsubishi. En japonés, "mitsubishi" significa "Tres Rombos", los que aparecen en el conocido logotipo de la marca.


Ya sé que antes he dicho que "tres" en japonés se decía "san", pero al parecer el idioma nipón tiene esas cosas, una misma palabra se pronuncia de forma diferente dependiendo de las que tenga alrededor o de su posición en la frase. En cualquier caso, tanto en chino como en japonés "Mitsubishi" se escribe de la misma forma, con las tres rayitas que tan familiares se os habrán hecho ya al leer este artículo:


Pero eso sí, en China de "Mitsubishi" nada, ellos la conocen como "Sanling", que es la palabra que ellos ven al mirar los caracteres anteriores.

Enlace Permanente

Por ahora hay 16 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Jia you!
Jia you!
Jia you!
Jia you!
Jia you!
Jia you!

21 de Agosto, 2008, 0:01



Jia you!
es el grito de guerra con el que los aficionados chinos animan a sus deportistas. Con los Juegos Olímpicos de Pekín, ese grito se oye constantemente en las competiciones deportivas, y por ende, en los televisores.

Jia you (加油) es una expresión que puede significar diferentes cosas. Por ejemplo, puede ser "añadir aceite", así que la puedes pronunciar si quieres que te aliñen la ensalada. También puede tener el significado de "añadir gasolina", así que en las gasolineras suele significar eso. Probablemente, de ese segundo significado deriva el jia you que se oye en los estadios: el público le pide al deportista que le eche más gasolina, que le ponga más energía, que lo dé todo para ganar.

Vamos, algo similar a lo que propone Daddy Yankee
en este célebre clásico: ¡Dale más gasolina!



Los Juegos Olímpicos a lo mejor sirven para que ese grito se haga popular en el mundo, ya que suena en cualquier deporte siempre que haya un chino en liza (o en su defecto un taiwanés o hongkonés).

Se suele usar así: primero un aficionado aislado grita el nombre de un deportista chino o del equipo en general, y el resto del público le replica gritando jia you. La fórmula se repite hasta que los pulmones se agoten. Por ejemplo, si juega la China de baloncesto, la de Yao Ming, la arenga es así:

- SEGUIDOR ATREVIDO: Zhongguo dui!
- EL RESTO: Jia you!
- SEGUIDOR ATREVIDO: Zhongguo dui!
- EL RESTO: Jia you!
- SEGUIDOR ATREVIDO: Zhongguo dui!
- EL RESTO: Jia you!
- SEGUIDOR ATREVIDO: Zhongguo dui!
- EL RESTO: Jia you!

Donde Zhongguo dui significa simplemente "equipo chino". Los grupos de aficionados que se dedican a entornar estas arengas se llaman laladui, una especie de hinchas. "El grupo que hace la la", si lo tradujéramos literalmente.

Teniendo en cuenta el alto número de medallas que llevan los chinos, y buena parte de oro, parece que el grito de ánimo surte bastante efecto. Pero yo le veo una pega: es el único que usan los aficionados chinos. No tienen ninguno más, por lo que su manera de animar a los deportistas llega un momento en que se vuelve aburrida y monótona.

Es más: no descarto la posibilidad de que el jia you no sólo tenga como finalidad el animar a los locales, sino también la de desquiciar a los visitantes a base de repetirles la misma frase machaconamente.

El público chino merece una medalla en estos Juegos (oír rugir a 100.000 personas en el estadio del Nido es una experiencia inolvidable), pero para mejorarlo todavía más, yo sugeriría que inventaran algún otro grito de ánimo para ir variando en los partidos. Nosotros les podemos prestar el "A por ellos", o el añejo "alabim, alabam alabim bom bam, China, China, ra ra ra".

Enlace Permanente

Por ahora hay 11 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

¿Cuánto tiempo hace falta para aprender mandarín?
Respuestas de los lectores

24 de Julio, 2008, 0:01



Ergoth
dijo:

Es posible aprender mandarín en un año, si recibes clases intensivas 18 horas al día y si te pegan con un látigo cada vez que pronuncies una palabra en otro idioma hasta que hayas aprendido a hablarlo como un nativo... Pero no puedo decir cuánto se tardará en aprender si sigues otros métodos más tradicionales, tal vez en 3 años si le pones bastante empeño.

Fabiana dijo:

Para poder hablar y escribir chino, se necesitan mínimo 2 años. La gramatica no resulta muy complicada, el problema es la pronunciación. Los caracteres con paciencia y dedicación se van asimilando, y en la medida que avances vas ampliando el vocabulario. Seguramente en el primer año se puede entablar una comunicación básica, pero para una comprensión acabada se necesita mas tiempo.

Aorijia dijo:

Comparado con otros idiomas, aprender el chino requiere mucha, mucha dedicación durante mucho, mucho tiempo. Esta es la causa de los batacazos que se dan los que compran la idea de "aprenda chino sin esfuerzo", o los que se quitan en desbandada de los cursos de academias al poco de haber conocido el fantástico mundo de los tonos/trazos/clasificadores.

Enlace Permanente

Por ahora hay 14 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Dime cuánto, cuánto, cuánto

22 de Julio, 2008, 0:01



Martes, día de consulta popular en este blos. Hoy, en vez de política, me decanto por la gramática y os pregunto, oráculos de Delfos, la siguiente cuestión:

¿Cuánto tiempo hace falta
para aprender chino mandarín?


El jueves -tras el post del miércoles- selección de las mejores respuestas que enviéis. Según dicen los pesados de CCC en este vídeo, con un sólo año basta, pero la verdad es que me cuesta de creer que sea tan poco tiempo.




Enlace Permanente

Por ahora hay 20 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Vaños púvlicos

9 de Julio, 2008, 0:01

Juan, desde Cuba, ha vuelto a enviarme fotos, como las que el otro día se publicaron por acá. Esta vez ha enviado carteles escritos en chinglish, esa escritura initeligible que resulta al traducir demasiado literalmente los carácteres chinos o poner poco cuidado a la hora de "internacionalizar" un folleto o un rótulo.

De las fotos que me ha mandado, me quedo sobre todo con las de carteles indicadores de baños públicos, auténticas minas de oro para buscadores de chinglish. El que más me ha gustado es el más simple e impactante de todos:


No requiere explicación alguna. Otro rótulo asegura que los servicios son el reino de las mujeres:


Pero los hombres también tienen su ración chinglesa: en el siguiente cartel, en vez de "male" (hombre) pone "mole" (topo), así que el cartel indica que se trata de un WC sólo para topos:


La web
Engrish.com se dedica a recopilar chocantes rótulos supuestamente en inglés, y tiene un apartado especial dedicado al chinglish (por cierto, puedo acceder a ella en España, pero en China hace tres semanas no lo conseguía). Tenéis otros lugares de recolección de chinglish aquí y aquí.

El 90 por ciento de las malas traducciones son cosas sin sentido, pero de vez en cuando aparecen cosas gloriosas como las anteriores. La diversión, de todas formas, éstá disminuyendo, porque en ciudades como Pekín el Ayuntamiento se ha comprometido a abolir el chinglish y conseguir que todos los rótulos en inglés estén perfectos. La tarea es ardua.


Por cierto, esto me recuerda aquella historia del año pasado, de las tapas de alcantarilla de Zaragoza en las que ponía "alumbrado púbico" en lugar de "alumbrado público". Recuerdo que había rumores de que estaban hechas en China o en una empresa china, pero no sé si era verdad o una leyenda negra. ¿Alguien me puede refrescar la memoria?

Enlace Permanente

Por ahora hay 7 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Este banco está ocupado...

30 de Abril, 2008, 0:01









Los chinos son muy aficionados a las adivinanzas, aunque éstas son algo difíciles de apreciar por un extranjero, ya que estos acertijos suelen jugar con la forma en la que se escriben los caracteres chinos. Para entender estas adivinanzas, por tanto, hay que tener algún conocimiento del idioma chino, sobre todo de su escritura.

En esta web en chino tenéis cientos y cientos de adivinanzas chinas, y pulsando en cada una aparece la respuesta. Yo me veo incapaz de adivinar ninguna, y de hecho, sólo entiendo la lógica de un puñado de respuestas.

Por ejemplo, una de las adivinanzas de esa web dice lo siguiente:

人人开口

Traducido literalmente podría significar algo así como "Todos abren la boca". Los dos primeros caracteres significan "persona", y juntos significan "todas las personas". El tercero es "abrir", y el cuarto es una boca, aunque en el chino moderno para decir "boca" se use otra palabra.

La respuesta de la adivinanza es...



...que significa "carne". Semánticamente no tiene mucho sentido, ya que la lógica está en la escritura: en el carácter de carne (rou) se ven los dos hombres del acertijo, uno sobre otro, y una boca (kou) que está en efecto abierta, ya que le falta el lado inferior.

Las adivinanzas chinas, como el idioma chino en general, intentan ser lo más cortas posibles. Cuantas menos palabras se usen en el enunciado, más brillante es el acertijo. Normalmente, con dos, tres o cuatro caracteres ya se plantea el enigma.

No es fácil adivinar acertijos chinos. A mí se me ha ocurrido plantear uno, a ver si los que sabéis chino lo acertáis:

背景没天

Traducido literalmente significa "No hay cielo en el contexto", aunque el significado del enunciado de poco sirve para la respuesta final.

Al que primero lo acierte, le nombro presidente de Francia en sustitución de Sarkozy.

Enlace Permanente

Por ahora hay 10 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Deportes boludos

4 de Marzo, 2008, 0:01


Ahora que se acercan inexorablemente los Juegos Olímpicos de Pekín, es un buen momento para echar un vistazo a la forma en que el idioma mandarín define determinados deportes. En concreto, hoy veremos todos aquellos que utilizan una pelota.

En chino mandarín, "pelota" o "bola" se dice


qiú


Palabra que también se usa para denominar al planeta Tierra (diqiu, "bola de tierra"), entre otras cosas. Pero es muy llamativa su presencia en multitud de deportes. Veamos a continuación algunos ejemplos, en los que veremos como el chino, a diferencia del español, suele huir de anglicismos a la hora de denominar los vocablos deportivos.



zú (pie) + qiú (balón)
FÚTBOL

La palabra china no difiere mucho, como vemos, del inglés "football" o el español "balompié" (aunque los chinos, como los ingleses, prefieren poner en la palabra primero el pie y luego el balón).



lán (cesta) + qiú (balón)
BALONCESTO

Como en el caso anterior, el proceso de creación de la palabra es muy similar al inglés "basketball", prefiriendo ese orden al español.


shǒu (mano) + qiú (balón)
BALONMANO

Idem a los dos anteriores. Hasta ahora, pocas diferencias entre español, ingles y chino.



pái (línea, hilera) + qiú (balón)
VOLEIBOL

Aquí es donde el chino empieza a ir a su bola, y nunca mejor dicho. Porque mientras los ingleses y españoles destacan el hecho de que en este deporte se hacen voleas (golpes al balón en el aire) los chinos parece que lo que destacan es el hecho de que los jugadores se dispongan en hileras (esto no estoy seguro del todo, espero que alguien en los comentarios me corrija o me confirme). En todo caso, para los chinos sería algo así como "balonlínea".



wǎng (red) + qiú (balón)
TENIS

Mientras ingleses y españoles le llaman a este deporte "tenis", palabra que deriva del francés "tenez" ("tómala"), los chinos es como si llamaran a este deporte "balonred". Observad el carácter wǎng, ¿a que parece una red? También se usa para la palabra "Internet", que como sabéis es otra importante red.



shuǐ (agua) + qiú (balón)
WATERPOLO

¿Por qué ingleses y españoles llamamos a este deporte "waterpolo"? ¿Tanto se parece al polo, deporte con caballos? Los chinos decidieron ser más sensatos a la hora de bautizar este deporte, y lo llaman algo así como "balonagua".



mǎ (caballo) + qiú (balón)
POLO

Y ya que hemos hablado de polo, los chinos a este deporte lo llaman, también de forma muy lógica, "baloncaballo".



gǎnlǎn (oliva) + qiú (balón)
RUGBY

Este vocablo chino me parece sencillamente maravilloso. En Occidente, todos consideramos que el balón de rugby tiene forma de melón, ¿no? Pues los chinos no lo ven así: para ellos tiene forma de oliva, así que el rugby en mandarín tiene el fascinante nombre de "balonoliva". ¡Bravo!



qū (curva) + gùn (palo) + qiú (balón)
HOCKEY

¿Necesita más explicación? "Balonpalocurvado", los chinos sí que saben hacer las cosas sencillas. Ya se nos podría haber ocurrido algo así en el español, en vez de usar el anglicismo "hockey"...



bīng (hielo) + qiú (balón)
HOCKEY SOBRE HIELO

Otro ejemplo de sencillez: "balonhielo", aunque lo que se use para jugar a este deporte en realidad no sea una pelota, sino una pastilla.



bàng (palo) + qiú (balón)
BÉISBOL

A los chinos les da igual que el béisbol se juegue con bases, lo que les mola es el bate. Por eso llaman al deporte "balonpalo".



lěi (base) + qiú (balón)
SÓFTBOL

Cosas de la vida... Los chinos al béisbol lo llaman "balonpalo", pero al sóftbol, la versión femenina del béisbol, sí que lo llaman "balonbase". Por llevar la contraria, vamos.



bì (pared) + qiú (balón)
SQUASH

El squash es "balonpared". Claro y conciso, como la mayoría de los anteriores.



dì (tierra) + zhì (tirar) + qiú (balón)
PETANCA

Un nombre que en si mismo ya explica muchas cosas sobre el funcionamiento de este deporte. "Balontiradoatierra", por hacer una mala traducción literal.



bǎn (bate) + qiú (balón)
CRÍQUET

Aunque muchos podrían creer que el deporte del "balonbate" podría ser la traducción china del béisbol, ya hemos visto que no. Es el críquet el que se queda con esa denominación.



tái (mesa, plataforma) + qiú (balón)
BILLAR

Uno de los juegos más populares en China, podría traducirse como "balonmesa". En el país asiático hay que jugarlo outdoor, que conste.



yǔmáo (pluma) + qiú (balón)
BÁDMINTON

Balonpluma, que mejor nombre que ése de "bádminton" que nadie sabe de dónde viene... Otro punto positivo para los chinos a la hora de traducir.



téng (ratán) + qiú (balón)
FÚTBOL TAILANDÉS (SEPAK TAKRAW)

Este deporte ya es un poco raro, pero para mi gusto es el más espectacular de todos, así que no me he podido resistir a ponerlo. Esta mezcla de voleibol y fútbol que juegan tailandeses y birmanos es llamada por los chinos algo así como "balonratán", en honor al material con el que está hecha la pelota (una especie de mimbre que se obtiene de árboles tropicales).



pīngpāng (onomatopeyas) + qiú (balón)
PING PONG

No os asustéis, no voy a decir que los chinos llamen al tenis de mesa "balononomatopeyas". Este caso no es como los anteriores. Aquí los chinos sí que hicieron como los españoles, y tomaron la palabra inglesa "ping pong" (pues es una palabra de origen inglés, pese a que parezca china) para denominar al deporte. Por cierto, es muy gracioso que la palabra "ping" y la palabra "pang" sean casi simétricas, es como una metáfora de la bola del tenis de mesa yendo de un lado al otro...



gāo'ěrfū (golf) + qiú (balón)
GOLF

Otra palabra, como la anterior, que meramente repite -más o menos- los sonidos del inglés, sin que tenga sentido de por sí en chino mandarín. Es una pena que los chinos no lo llamaran "balonhoyo" o algo así. Conviene decir que los chinos lo suelen llamar "gaoerfu" a secas, sin el qiu.



bǎolíng (bowling) + qiú (balón)
BOLOS

Otro juego o deporte que, como los dos anteriores, es más bien una adaptación de la palabra inglesa. Aunque conviene decir que "baoling" podría traducirse literalmente como "mantener la edad", ¿será un deporte rejuvenecedor?


Enlace Permanente

Por ahora hay 14 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcomed)

AddThis Social Bookmark Button   

Referencias (0)

Palabras chinas fáciles
(sólo hay dieciseis de momento)

25 de Febrero, 2008, 0:01



El español tiene muchas palabras que, escribiéndose igual, significan lo mismo que las de otros idiomas, aunque luego se pronuncien de forma diferente. Por ejemplo: "banana" se escribe igual en inglés que en español, y en ambos casos significa más o menos lo mismo.

No sé exactamente cuántas comunes hay entre el español y cada idioma, pero da la impresión de que son muchas con el gallego y el portugués ("país", "economía", "monarca", "parlamento"...), algunas menos, pero también bastantes, con el italiano ("fo