chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:


Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. Fútbol chino

17. Otros deportes en China

18. Bellezas chinas

19. Amor y sexo
en China


20. Asuntos personales

21. China en mapas

22. Consultorio
para los lectores


23. Juegos
para los lectores


24. Cosas inclasificables

Archivos
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Mis posts
favoritos
Principios fundacionales de Chinochano 

El birrograma 

China conquista
el mundo
 

China rebautizada 

Un país de 5 

Etnias de China 

¡¡Me llamo
Josep Lluis!!
 

Pongamos que hablo de Pekín 

Gracias a la China 

Gripe pekinar 

Alfabeto chino 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar
con Richar
 

Una vez
fui activista
 

¿Te quedas
o te vas?
 

Colección de objetos superfluos 

China élfica 

Las cabezas de YSL 

Der Untergang
aus Kochinnen
 

Triciclos de China 

Hasta el infinito
y más allá
 

Supermegaofensivo 

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios



Publicidad

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

 


05. Idioma chino


Estudia mandarín, malandrín Redux

28 de Marzo, 2013, 0:01


En meses pasados renové un par de "posts útiles" en los que este blog intenta ofrecer ayuda inicial en asuntos como la búsqueda de trabajo en China o la búsqueda de piso en Pekín (al que le guste lo vintage, tiene versiones antiguas de esos posts aquí y aquí).

Creo que otro post que vendría bien renovar es el que habla de estudiar chino, un asunto que mucha gente me consulta por correo u otros medios de comunicaçao. Marchando entonces una versión renovada: no sé si me repetiré mucho con lo que dije hace siete años, pero bueno, confío en que no me saldrá calcado y que los años me hayan dado más sabiduría además de dolor de riñones. Entremos en materia:

Estudiar chino: ¿sí, no, quizás?

Este epígrafe no va a tener en cuenta a los enamorados de la cultura oriental, quienes imagino que ya tendrán claro que quieren estudiar ese idioma mandarín de extraña sonoridad y bella caligrafía. Sin embargo, el resto de la gente se puede preguntar si merece la pena estudiarlo, sobre todo si le puede ofrecer una ventaja en un mercado laboral con curriculums cada vez más barrocos.

La respuesta sencilla es , porque claro, en cualquier curriculum cuantos más conocimientos, mejor. La respuesta compleja es depende, porque estudiar chino puede quitarte tiempo para estudiar muchas otras cosas (es más, en el tiempo que uno dedica a estudiar chino, a lo mejor tendría tiempo y energías para aprender dos o hasta tres idiomas).

Si lo que uno busca es encontrar trabajo en el mundo en general, sin importar el país, es mejor estudiar otro idioma, que a ser posible se hable en muchos lugares: inglés, francés... incluso alemán, portugués o árabe. El chino sólo se habla de forma generalizada en China y Singapur. Ni siquiera las comunidades chinas de otros países son siempre entornos de idioma mandarín: pueden usar cantonés, shanghainés u otros dialectos similares pero no iguales al mandarín.

Si, en cambio, uno quiere buscar trabajo específicamente en China, está claro que el mandarín es más que recomendable. No es todavía obligatorio para trabajar en China (en este país siguen entendiendo que su idioma es complicado de entender por los extranjeros) pero cada vez es más necesario. Como cada vez más extranjeros lo estudian y lo hablan, la competencia está aumentando y muchas empresas desechan a los que no hablan chino porque hay muchos candidatos que sí lo hacen. Por ejemplo, en los medios de comunicación acreditados en el país asiático cada vez están pidiendo más a los periodistas que hablen chino, cuando antes con el inglés ya era suficiente. No pasa aún con los medios en español, pero sí es bastante generalizado con los que trabajan en inglés.

¿Cuánto tiempo estudiar?

Aunque cada persona es diferente, en general ocurre que sólo las personas que estudian todos los días, durante años, son las que acaban sabiendo de verdad chino. El mandarín es una especie de licenciatura muy sufrida: se necesitan dos, tres o hasta cuatro años para aprenderlo de verdad, y no con una horita de clase diaria, no: tres, cuatro horas de clases al día, y varias horas más en casa para repasar lo aprendido, especialmente en lo que a escritura respecta.

Está claro que tal esfuerzo no está al alcance de cualquiera -yo incluido, que me quedé a medias en el aprendizaje de este idioma-, por lo que en realidad muy poca gente acaba realmente dominando la lengua de Bruce Lee. Como decían los profesores de Fama: "Buscáis el chino, pero el chino cuesta, y vais a tener que sudar".

¿En China, en Taiwán, en tu país?

Estudiando chino fuera de un país donde este idioma no se hable, nunca dominarás el complejo asunto de hablar con el sistema tonal que tiene esta lengua. Conozco muchos casos de gente que ha estudiado lustros de chino en su país pero no sabe hablarlo, sólo leerlo o escribirlo.

En China se enseña el chino más estándar, con el sistema de escritura más utilizado, el simplificado. Sin embargo, los métodos de enseñanza están algo obsoletos. Se usa mucho la repetición en voz alta de lo que dice el maestro, un sistema que en la enseñanza china se usa desde los parvulitos pero que en las clases de chino también se usa para estudiantes adultos y canosos. Es divertido sentirse un niño frente a la pizarra, pero a veces el método aburre un poco.

En Taiwán, por lo que dicen -no lo he conocido personalmente- los métodos de enseñanza son algo más imaginativos. El problema es que se enseña la escritura tradicional china, más complicada todavía que la que se utiliza en China, y más minoritaria (aunque también la utilizan en Hong Kong y Macao). El ambiente en Taiwán, y por ende de sus clases, es diferente al de China: en unas cosas más relajado (al ser más pequeño y desarrollado) pero también puede ser a veces más cerrado (carácter isleño, son más tradicionalistas que los propios chinos...). Ambos lugares tienen sus pros y sus contras.

En todo caso, comprendo que no todo el mundo tenga los ahorros necesarios para ir a China o a Taiwán, y más en tiempos de crisis... por ello, una opción que ha aparecido en los últimos años son las clases de chino a través de internet, con profesores nativos con los que se habla por Skype o herramientas similares. Es una interesante opción, si uno no puede permitirse viajar o no se atreve aún a dar el gran salto.

¿Academia, profesor en casa, profesor online, o universidad?

De estas cuatro opciones, que he probado, me decanto por las academias o las universidades. El profesor -tanto el de casa como el online- suele adaptarse a tu ritmo, lo que aparentemente es bueno pero puede hacer que uno se relaje demasiado al no tener con quien compararse, mientras que en las clases hay más posibilidad de dialogar, interactuar y hasta "picarse" (unos estudiantes intentan aprender más rápido que otros o agradar más al profesor, lo cual estimula el estudio).

Las universidades a veces tienen unos métodos de estudio más anticuados que las academias, aunque en mi caso personal donde más aprendí fue en mi año en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín.

Si vais a clases con otros alumnos, intentad por todos los medios NO TENER COMPAÑEROS COREANOS. Son gente encantadora (salvo en semifinales de unos Mundiales), pero casi sin excepción tienen una pronunciación horrible que no os va a ayudar nada a aprender a hablar. Y lo que es peor, aprenden a tal velocidad el vocabulario (se ve que para ellos es como para un español aprender portugués o francés) que los de otras nacionalidades se quedan atrás, y el profesor sigue el ritmo de los coreanos, porque en las clases chinas no se hace media, se va a la velocidad del más rápido.

Sobre la enseñanza online, es un método sencillo y barato, aunque no es fácil reunir ante un ordenador la concentración necesaria para estudiar... En todo caso, si queréis empezar a intentarlo por allí, recientemente China Files hacía una buena recopilación de
recursos para estudiar chino online.

¿Cuánto dinero cuesta?


No voy a dar aquí listas de precios porque según la ciudad o el tipo de enseñanza (en universidad, en academia, en profesor particular...) pueden variar mucho, pero lo que sí diría es que se intenten mirar cursos una vez se ha llegado ya a China o Taiwán, no desde el país de origen, puesto que los precios en webs o en las agencias de viajes están muy hinchados. Si uno no se atreve y quiere contratarlo ya en el país de origen, igual yo recomendaría que piense que China es un país en desarrollo donde la vida aún es más barata que en Occidente (cada día menos, eso sí), mientras que en Taiwán los precios son similares a los occidentales, aunque quizá un poquito más bajos.

¿Hay becas?

Las hay, aunque yo he perdido un poco mis conocimientos al respecto de ellas. Sé que hace unos años existían las Becas ICO en España, pero no sé si tras los recortes continúan o no. También el Gobierno chino da ayudas de estudio a extranjeros interesados en viajar a China para estudiar mandarino, aunque suele ofrecerlas a países en desarrollo (África, Asia, Latinoamérica) y suelen dar lo justo para vivir. Si alguien tiene más información al respecto, que la ponga en los comentarios y así ampliamos este epígrafe.

¿A qué academias o universidades?


Yo estudié, como he dicho antes, en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín (Beiyu), un centro con solera y tradición en la enseñanza del chino a extranjeros. Aprendí bastante, y fue una bonita experiencia rodeado de estudiantes de todos los países del mundo (sin excepción, palabra). Sin embargo, en los últimos meses allí me cansé un poco del sistema repetitivo de enseñanza, y muchos compañeros de estudios también tuvieron esa sensación.

Otro lugar en el que he estudiado es la academia Global Village (Dijiucun), muy cerca de la universidad mencionada. Era una especie de "refugio" de estudiantes de Beiyu agotados con sus métodos, que intentaban buscar algo nuevo, o por lo menos un sitio para dar clases de refuerzo. Dijiucun tiene buena fama, es barato y los profesores son buenos, pero yo he de admitir que aprendí más en la universidad.

Mi experiencia es pequeña, y además se remonta a hace casi 10 años, así que he pedido a los lectores en el Grupo de Facebook que aportaran experiencias propias. A continuación van algunas. Si queréis aportar vuestro granito de arena, adelante, cuantos más mejor (y si sois escuelas que os queréis promocionar, no os privéis, publicidad gratis).

-Ruben: En Tianjin existe la que se llama la Escuela Coreana, la llaman asi porque los dueños son coreanos y porque hay siempre un montón de estudiantes de ese país. Localizarla es fácil, está dentro del campus de "Tianjin Normal university" (el viejo). Horario flexible, precios baratos y alumnado en su mayoría japonés o coreano, por lo que vas a tener que hablar chino, sí o sí.

-Daniel: Hanfeng International y Youngsome Mandarin en Jiaxing (Zhejiang). Como curiosidad, el gerente (chino) de la primera se ha puesto un nombre inglés que incluye hasta apellido: Louis Stephenson. El precio estándar estaba sobre los 50RMB por clase individual. Tienen bonos y ambas están en el distrito de Xiuzhou. Hanfeng tiene web y Youngsome se puede contactar por email ruby.ling@hotmail.com.

-Maikel: En Shanghai yo fui a Mandarín House. Clases de fin de semana, sábados y domingos de 9 a 12 (tres horas). Diez clases costaban alrededor de 500 euros (30 horas). Cada clase tiene como máximo cinco alumnos. Algo carillo, pero la verdad es que salí de allí hablando chino. No empecé ningún curso de escritura pero también había. De esto hace 3 años...


-Adia: El año pasado mandamos a nuestro hijo de 13 años tres semanas a Pekín para estudiar en Capital Mandarin, y fuimos la última semana, para ver como estaba aquel colegio y conocerles de primera mano. Hablando con los de Capital Mandarin nos propusieron llevarlos como agentes en España, y en ello estamos desde hace unas tres semanas. Además de ofertar todos los cursos que ellos ofrecen, estamos organizando dos campamentos para este verano con monitor, uno en el mes de julio y el otro en agosto. Aquí están nuestra web y nuestro grupo de Facebook.

-Gema: Yo estudié en la Xian International Studies University. La universidad no está mal, si eres un estudiante aplicado aprendes muchísimo. El ritmo de las clases es rápido y el nivel a menudo algo más alto de lo que debería (casi todo el mundo opinaba que su curso estaba por encima de su nivel). Esto es la parte buena. Las partes malas: no tiene nivel cero; la residencia de estudiantes NO ES COMO SALE EN LAS FOTOS que ponen en la web y deja bastante que desear; las clases de historia de China son solo en chino, no hay opción de inglés, y las de caligrafía y pintura también en chino. Por cierto, a mi me costó como 800€ de septiembre a diciembre.

-Fornido: EOI Castellón. Aprendí mucho y muy variado. Es una escuela pequeñita, pero barata y muy familiar, cercana. Es toda una experiencia, conoces gente nueva con tus mismas inquietudes y gustos, y el profesorado participa mucho también. Aprendes costumbres, tradiciones y curiosidades de otra cultura, otra religión...

-Xevi: Yo voy a la academia Beijing Mandarin School. Hay una en Liangmaqiao y otra en Guomao. Es la típica academia: con sus libros, sus clases, sus pizarras y profesoras. Lo digo porque a veces se dan clases de chino en hutongs o bares y éste no es el caso. Yo hago clases individuales, es decir, una profe/un alumno, y pago 90 yuanes la hora. Hay un sistema de "puntos" que te va regalando horas de vez en cuando, así que pagaré unos 80-83 yuanes la hora realmente. Las clases en grupo son más baratas, creo que 50 yuanes la hora. La recomiendo totalmente, hacen mucho hincapié en la expresión oral ¡y tienen mucha paciencia!

-Cristina: Yo estudio como primeriza en este idioma en EOI Palma de Mallorca y me encanta aunque lo encuentro realmente difícil, ya que aparte de un idioma estudias una cultura diferente a la tuya. No creo que el precio (alrededor de 200 euros) sea excesivo, pero depende del nivel económico de cada uno... La verdad, está siendo increíble estudiar este idioma.

-Ale Jandro: Universidad de Nankai, en Tianjin. Brutal experiencia. Te ayudan a solucionar los problemas entre ellos, te dan visado, las clases son increíblemente buenas (hechas con Powerpoint) y coordinadas con otras clases orales donde aprendes mucho y no te sentirás estafado porque la velocidad a la que van las clases son increíbles. Además, conoces a gente de todo el mundo. La ciudad está cerca de Pekín (esto es bueno para los más turistas) pero sin el coste tan alto por metro cuadrado

-Roberto: Recomendaria la Universidad de Heilongjiang, me gustó más la forma de ser de la gente.

-Isabel: Yo donde más rápido y mejor aprendí fue en la Universidad de Zhejiang, en Hangzhou, aunque dependía mucho del profesor que tocara. Fui con una beca Confucio, así que no sé muy bien cuánto cobran... La experiencia más frustrante que he tenido fue un máster de enseñanza de chino para extranjeros. Los estudios universitarios para chinos, por lo que he descubierto, suelen ser una broma pesada y cara.

-Oriol: Sobre mi experiencia personal, yo estudié chino cuando llegué a Pekín, en una escuela por Jianguomen, pero lo complementaba con trabajos que me iban saliendo y al final no podía con todo. Para los que quieren algo más flexible de horarios recomendaría una escuela. Si algún día no puedes ir a clase puedes cambiarlo por una clase privada; digamos que puedes adaptar los horarios hablando con ellos. Pero si eres una persona con problemas para mantener una regularidad y necesitas algo más estricto, en mi opinión, en la universidad te tienen más controlado, tienes exámenes y poca flexibilidad de horarios. Pero en conclusión, ya sea escuela o universidad lo importante es dedicarle horas de repaso en casa y no perder el ritmo de clase. Dejo enlaces de mi web sobre universidades chinas y escuelas de chino.

-Cris: Yo lo intenté en el CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia). Profesora nativa, clases presenciales y trabajo en casa, 25 alumnos por clase, método con ejercicios... Lo dejé porque no podía seguir el ritmo de clase. Supongo que los que acabaron tradujeron "El sueño en el Pabellón Rojo" en junio al paso que iban...

-Elenuchi:
Yo llevo estudiando el idioma de mi marido un año y medio y con los recursos que hay en internet. Incluso ahora colaboro en diccionarios chino-españoles. Tener marido chino ayuda a que espabiles y te busques información, te tragues telenovelas, hables con tus suegros etc.. Pero lo de que tener novio/a o ya casaditos te ayuda a aprender el idioma... en mi caso no. Si alguien quiere aprender chino, que me avise que yo le digo recursos gratuitos.Tengo un montón de pdf y words. Eso sí, para la pronunciación, mejor ponte a ver telenovelas

-Leonardo: En Shanghai esta la agencia española
Linkes, muy recomendable. Está formada por un equipo de profesionales que saben que estudiar en otro país es mucho más que hacer un curso. Estudiar fuera es una experiencia única, pero requiere acertar en los pasos previos: inscribirse en un buen curso, obtener el visado, seguro médico, alojamiento adecuado, realizar las primeras gestiones (abrir una cuenta bancaria, obtener un número de teléfono, contratar internet...) y, si es tu objetivo, buscar trabajo. China es un país muy distinto al nuestro y para cada decisión son muchas las posibilidades. Linkes se encarga de ayudarte a elegir lo que más te conviene, de tal forma que vivas la experiencia china desde el principio. Nuestros servicios son totalmente gratuitos para los estudiantes. El precio del curso es el mismo que si lo contratas directamente con el centro de estudios, con la ventaja de que nosotros te asesoramos antes y durante tu estancia en China.

-Charly: Soy profesor de infantil e inglés que actualmente esta trabajando en Taiyuan. Llevo cuatro meses ya aquí, en esta ciudad donde viven 4 millones y medio de personas y apenas hay unos 300 extranjeros. Yo me siento como una estrella de cine, puesto que la gente te va saludando por la calle porque muchos de ellos no han visto a un forastero en su vida. El caso es que me voy encontrando bastante a gusto, lo único que al no haber extranjeros, tampoco hay academias donde se enseñe el mandarín. ¿Resultado? No he aprendido más que un puñado de palabras sueltas. Me gustaría aprender mandarín a través de internet.

-Rubén:
Mi experiencia en Shenyang es la siguiente: hay dos maneras de estudiar chino (tres, si contamos la autodidacta). O en la universidad (Shenyang Normal University ofrece grados de chino) o en escuelas de idiomas. Yo he encontrado dos y creo que son las únicas que por ahora operan aquí. Langston Chinese ( http://www.langstonchinese.com ), que es una escuela donde los chinos aprenden inglés y los foreigners chino, no me convenció demasiado, pero una amiga está estudiando allí y el libro que usan no tiene mala pinta. Yo estudio en TailorMade Chinese, que es una especie de agencia de profes particulares que ha desarrollado sus seis propios libros con montones de ejercicios y a mi me han venido fenomenal para tener una inmersión rápida en un idioma que no había estudiado con anterioridad. La profesora que tengo es muy competente. Los precios rondan los 10.000 yuanes por 100 horas de clase en ambas escuelas.

Enlace Permanente

Por ahora hay 12 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Gato por liebre, perro por cordero

8 de Diciembre, 2011, 0:01









Desde niños, nos han inculcado a los hispanohablantes la caricatura de que los chinos hablan siempre mediante proverbios. Enrevesadas frases del tipo "No esperes que la lechuza cruce el río rojo antes de que el tigre despelleje al pingüino borracho". Es uno de los tópicos que siempre ha acompañado a la idea tradicional que teníamos de China, y como buen tópico, tiene su parte cierta y su parte exagerada.

Sí que es verdad que en China se usan expresiones que traducidas nos suenan a veces a bellos poemas (como a lo mejor nuestros refranes les podrían parecer a ellos versos de Lorca), pero tampoco es que los pongan en todo momento y lugar, ni que ellos sean siempre tan metafóricos al hablar. En todo caso, como digo, haberlos haylos, y este post va a dedicarse a ellos aunque sea brevemente.

En realidad deberíamos hablar de "expresiones fijas" en chino que a su vez se pueden clasificar en dos principales categorías: los proverbios propiamente dichos, que son como nuestros refranes, dan consejos y moralejas (los chinos los llaman yanyu, 谚语), y los dichos, frases hechas que encierran una idea, que los chinos llaman chengyu (成语) y utilizan muchísimo, bastante más que los yanyu. No siempre es fácil establecer una frontera clara entre una y otra categoría, empero.

Chengyus y yanyus a veces usan estructuras y palabras muy similares a las de nuestros refranes y dichos en castellano, a veces tan similares que uno se puede quedar alucinado de que dos culturas tan lejanas y que no han tenido una historia común excesivamente intensa pueden haber llegado a propuestas similares. Aquí van algunos ejemplos:


一箭双雕 (yi jian shuangdiao)
Literalmente "Dos águilas, una flecha"
Es como nuestro "Matar dos pájaros de un tiro".

山中无老虎,猴子称大王 (shanzhong wu laohu, houzi cheng dawang)
"En la montaña donde no hay tigres, el mono es el rey".
Nos puede recordar a nuestro "En el país de los ciegos, el tuerto es el rey".

百闻不如一见 (bai wen buru yi jian)
"Oír cien veces no puede compararse con ver una vez".
Sospechosamente parecido a nuestro "Una imagen vale más que mil palabras".

挂羊头,卖狗肉 (gua yang tou, mai gou rou)
"Colgar carne de cordero, vender carne de perro".
Con otros animales, pero viene a ser nuestro "Dar gato por liebre". Y el refrán, además, muestra que la carne de perro no es tan apreciada en China como otros tópicos dicen… Hay una versión alternativa de la misma idea, que en chino dice algo así como "Dar ojos de pez como si fueran perlas".

养虎伤身 (yang hu, shang shen)
"Cría un tigre y te herirá el cuerpo".
Igual de brutico que nuestro "Cría cuervos y te sacarán los ojos".

缘木求鱼 (yuan mu qiu yu)
"Trepar al arbol para recoger peces".
Igual de arbolado que nuestro "Pedir peras al olmo".

一叶障目,不见泰山 (yi ye zhang mu, bu jian Taishan)
"Una hoja ante los ojos impide ver el monte Taishan".
Nos trae a la memoria, seguro, nuestro "Los árboles no dejan ver el bosque".

杀鸡焉用牛刀 (sha ji yan yong niu dao)
"Matar un pollo con un cuchillo para vacas".
Por más que se camufle, la idea es tremendamente similar a eso de "Matar moscas a cañonazos".


Sólo con estos ejemplos, los más similares que he encontrado a los españoles en esta magnífica compilación en español de proverbios chinos, se puede ver que estas expresiones en mandarín se ajustan a una métrica muy estricta. Lo preferible es que tengan sólo cuatro caracteres, cuatro sílabas (especialmente los chengyu). Y si tienen dos partes, dos frases, es ideal, casi obligatorio, que ambas tengan el mismo número de caracteres/sílabas (esto se produce sobre todo en los yanyu).

El tema de los refranes y dichos chinos es realmente complicado para el aprendiz extranjero del idioma de Yao Ming, porque estas frases hechas sintetizan muchísimo el significado, se reducen a una especie de esquema. Para haceros una idea, es como si en vez de decir "quien a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija", dijéramos "árbol arrima, sombra cobija". En realidad el chino en general es sintetizador a más no poder, con esa escasez de preposiciones que tiene, pero en este tipo de frases es donde alcanza sus máximos niveles de resumen, y por ello a muchos de los que estudiamos chino nos son imposibles de entender, y acabamos pasándolos un poco por alto, o pidiendo directamente la abolición de los chengyus.

Otra dificultad es que a veces se basan en historias o leyendas de la antigua China conocidas por muchos chinos pero no por nosotros. Un ejemplo es el clásico "yugong yishan", un dicho popular similar a nuestro "la fe mueve montañas" que os voy a explicar de una forma un poco vaga, simplemente enlanzado al post donde ya conté esa historia.

Y un tercer problema, que acaba por desesperar al estudiante de chino, es que muchos de estos dichos y refranes, como los poemas en el mismo idioma, usan chino antiguo, en el que las palabras tienen distinto significado actual, pero encima a veces lo que ahora son verbos antes eran sustantivos, o viceversa, con lo que el caos para el foráneo es brutal.

En todo caso, despidamos este post como merece, con algún proverbio/refrán/dicho más, y además de los que nos imaginábamos cuando éramos niños, con muchos tigres y mucha poesía.

不入虎穴,焉得虎子 (buru hu xue, yan dei hu zi)
"Si no entras en la guarida del tigre, no tendrás sus cachorros".
Hay que arriesgarse y esforzarse, "el que no llora no mama".

初生牛犊不怕虎
(chusheng niudu bu pa hu)
"El ternero no teme al tigre".
La ignorancia -o la inexperiencia- es muy atrevida.

才出龙谭,又入虎穴 (caichu longtan, youru huxie)
"Salir del estanque del dragón y entrar en la guarida del tigre".
Salir del fuego para caer en las brasas.

Enlace Permanente

Por ahora hay 12 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (1)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



El pepino y sus parientes

1 de Junio, 2011, 0:01


Como comentaba hoy en el grupo de Facebook, en España seguís estas últimas semanas con una curiosa, quizá preocupante, tendencia a sufrir malas noticias más bien propias de China. Si hace unas semanas el país era escenario de un terremoto, y poco después se producían desalojos tras protestas en famosas plazas (recordando hechos de los que pronto en China se celebra el aniversario), ahora resulta que tenéis un escándalo de seguridad alimentaria, algo también más propio de las páginas de los diarios chinos que de los españoles.

El hecho de que el protagonista del escándalo sea una hortaliza tan simpática como el pepino, habitual invitado en las ensaladas y los chistes verdes malos, me dio la idea de hablaros del pepino en China, alimento que en este país tiene la piel más rugosa y pinchante, lo que no es óbice para que muchas veces los chinos, al preparar los pepinos, no les quiten toda la piel al pelarlos, comiéndose así una parte de ésta.

De todos modos, resulta que esto ya lo conté hace años en otro post pepináceo, así que usaré un plan B para desarrollar el post, que empezaré escribiendo pepino en chino:

黄瓜
(huanggua)

Fijémonos especialmente en el segundo carácter, gua:



Normalmente, este carácter acompaña a todas las frutas y hortalizas de la familia del pepino, el melón, la calabaza, la sandía... Lo que son las cucurbitáceas, vamos, alimentos normalmente de piel rugosa exterior y un interior compacto, algunos dulces y otros salados.

Vamos a ver algunos de los "guas" chinos. Voy a traducir literalmente "gua" como "melón", pero sólo es para hacerse una idea inicial y tampoco hay que tomarse esa traducción al pie de la letra:

黄瓜 (huanggua, "melón amarillo"): el antes comentado pepino, rugoso y omnipresente en los supermercados chinos. No sé muy bien de dónde viene lo de "amarillo", pues ni por dentro ni por fuera es de ese color. Quizá alude el término más bien a que es un alimento originario del Río Amarillo, pero vete tú a saber.


南瓜 (nangua, "melón del sur"): es la forma en la que los chinos llaman a las calabazas propiamente dichas, las de color naranja que los americanos esculpen en Halloween. El nombre quizá venga porque son más cultivadas en el sur de China... La verdad es que son un ingrediente muy poco usado en la variada gastronomía china, y es una pena porque están bastante buenas.


西瓜 (xigua, "melón del oeste"): si al sur están las calabazas, al oeste estan... las sandías. Imagino que esta fruta tan popular en China como en gran parte del mundo llegó a los chinos a través de la ruta de la Seda, y por eso la consideran "occidental". O a lo mejor es que los mejores melones y sandías se cultivan en las regiones occidentales de China, idea en la que insistiré en el siguiente epígrafe.


哈密瓜 (hamigua, "melón de Hami"): en China no tienen Denominaciones de Origen, pero casi casi se puede decir que Hami, una comarca del noroeste de China, se ha convertido para los chinos en sinónimo de melón. Los melones de Hami son según los chinos los más dulces del país, dicen que porque se cultivan en un ambiente más seco que el resto de melones chinos. Su aspecto es algo diferente a los melones españoles (no tan balón de rugby, sino más alargado), aunque por dentro saben similar.


冬瓜 (donggua, "melón de invierno"): es una hortaliza que creo no se usa en España, y que normalmente es muy grande, por lo que no se compra entera, sino por rodajas. De tener que definir su sabor, diría que es como un melón salado (como exista en España, estaré haciendo el ridículo con esta definición). Se suele usar en sopas de ésas que tomamos para entrar en calor, quizá por ello lo de su nombre invernal.


木瓜 (mugua, "melón de madera"): así es como conocen los chinos a la papaya, quizá por sus colores ocres y marrones en el interior y exterior.


苦瓜 (kugua, "melón amargo"): es una hortaliza que por fuera puede confundirse con un pepino, al ser alargada y verde (pero de un verde más vivo que los pepinos). Pero el sabor hace honor a su nombre, porque el kugua es más amargo que la hiel, y esto lo diferencia del pepino propiamente dicho. Los chinos lo comen porque dicen que es sanísimo y tiene grandes propiedades curativas: quien no se consuela es poque no quiere, porque este pepino amargo es bastante desagradable al paladar no iniciado.


甜瓜 (tiangua, "melón dulce"): en contraposición al indeseable anterior, los chinos llaman melón dulce, normalmente, a melones de pequeño tamaño, muy esféricos, que es fácil ver en las tiendas chinas en verano. A veces, de todos modos, esta palabra se extiende a cualquier melón, pequeño o grande.


地瓜 (digua, "melón de tierra"): es lo que en España conocemos por boniato, y no sé muy bien por qué los chinos la colocan en su idioma con la familia de las calabazas y los melones... Quizá porque su aspecto exterior es como el de un pepino que ha sido enterrado, pero eso es sólo una elucubración mía. Los boniatos son un popular snack invernal, y los suelen vender boniateros que usan oxidados bidones de metal para asarlos.


傻瓜 (shagua, "melón tonto"): tanto españoles como chinos, a un tonto, le llamamos "melón", pese a que nos separan miles de kilómetros. ¿No es maravilloso?


瓜子 (guazi, "hijos de los melones"): no son otra cosa que las pipas, ya que los chinos comen en plan entretenimiento/snack las semillas de dos de las cucurbitáceas antes vistas: las de las calabazas, como en Occidente, y las de las sandías, algo que quizá es más original (os puedo decir que están buenas pero te destrozan las palas de la dentadura). También llaman guazi a las pipas de girasol, que son tan populares en China como en España, aunque en este caso no se puedan considerar "hijas de melones".

 
Hay algún ejemplo más, pero los más famosos son los mencionados...

Documentándome para el post he encontrado el dicho chino 拣了芝麻,丢了西瓜, que significa algo así como "recoger el sésamo y olvidar las sandías". Es decir, perderse en los detalles y olvidar lo principal. Lo que a mí me suele ocurrir, vamos, pero bueno, lo disfruto...

Enlace Permanente

Por ahora hay 17 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Como poco coco como,
poco coco compro

10 de Noviembre, 2010, 0:01


Ayer, en el grupo de este blog en el Feisbuc, el gran Manu Durá nos mostró el que probablemente sea el trabalenguas más complicado del mundo, una obra del maligno que, cómo no, es en idioma chino.

Veámoslo primero en mandarín puro y duro... (advierto que es chino clásico, no moderno):

施氏食獅史
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。

Incluso los que no sepan chino se darán cuenta de la dificultad para pronunciarlo cuando lo pasemos a pinyin, es decir, a la versión alfabetizada del chino. Vamos allá:

Shī Shì shí shī shǐ 
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Y ahora, la traducción al español...

El poeta come-leones en la guarida de piedra.
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.

El autor de este curioso poema-trabalenguas fue el lingüista Chao Yuen Ren, cuyas fechas de nacimiento y muerte casi parecen otro trabalenguas (1892-1982).


Shí, es él.


Nacido en Tianjin pero afincado la mayor parte de su vida en Estados Unidos, tuvo por ejemplo como tarea el traducir "Alicia en el País de las Maravillas" al chino, lo cual ya da pistas sobre su afición a jugar con las palabras, ya que el libro de Lewis Carroll está lleno de juegos de palabras escondidos y Chao intentó conservar éstos en la traducción.

El trabalenguas de Chao, que en realidad nació como experimento lingüístico, es usado frecuentemente como agumento contra algunas corrientes que piden que el idioma chino abandone su sistema de miles de caracteres y se romanice, es decir, que use el alfabeto que utilizamos en Occidente. Un camino que ya siguieron algunos idiomas en los siglos XIX y XX, como el turco o el vietnamita, que antes, por cierto, se escribía con caracteres chinos. En realidad, en el chino con el pinyin ya existe esa romanización, pero sin que se haya perdido la escritura original. El pinyin sólo sirve de apoyo para aprenderlo, tanto entre extranjeros como para los niños chinos, o para llevar las palabras chinas a textos en idiomas alfabéticos.

Pero lo que se ganaría en aprendizaje se perdería en comprensión. Aunque un idioma chino alfabetizado sería en principio más fácil de estudiar, la existencia en el chino de tantísimas palabras homófonas (que se escriben diferente pero se pronuncian igual o casi igual) hace que el poema de Chao, escrito en pinyin, pierda todo su sentido, y sólo lo mantiene escrito en los caracteres chinos de toda la vida, algo que puede pasar en muchos otros casos, aunque no de forma tan exagerada.

Lo curioso es que la intención de Chao Yuen Ren no era la de oponerse a la romanización del chino, de hecho él estaba a favor de ella y diseñó una técnica similar a la del pinyin, que es un sistema posterior al suyo. Con su extraño poema, lo que defendía es que el chino clásico -en el que está escrito el texto- no podía romanizarse y debía conservarse con caracteres. Sin embargo, su argumento se extendió al chino moderno.

El trabalenguas del lingüista Chao, no obstante, está un poco forzado, porque es en chino clásico (e incluso para un hablante clásico sonaría algo extraño y forzado). Pero en chino moderno hay también otros trabalenguas que juegan con el equívoco del shi. Por ejemplo...

西施死時四十四,四十四時西施死。
Xī Shī sǐ shí sì shí sì, sì shí sì shí Xī Shī sǐ.
Xi Shi (personaje legendario de China) murió a los 44 años, 44 años fue la edad a la que murió Xi Shi.

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。你不要把十四说成四十,四十说成十四。
Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. Nǐ bú yào bǎ shí sì shuō chéng sì shí, sì shí shuō chéng shí sì.
Cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta. No deberías decir "catorce" al decir "cuarenta", o decir "cuarenta" al decir "catorce".

四十四头死的石狮子。
Sì shí sì tǒu sǐ de shí shī zi.
Cuarenta y cuatro leones de piedra.


O, ya sin tanto shi, este trabalenguas para terminar. Parece más "variado" que los anteriores, pero también es complicado, y a los chinos les hace mucha gracia al pronunciarlo:

吃葡萄不吐葡萄皮。
Chī pú tāo bù tù pú tāo pì.
Cuando comes uvas, no escupas las pelas.

Y si no os basta con saberos los chinos y los españoles, aquí tenéis una larga lista de trabalenguas en decenas de idiomas del planeta.


ACTUALIZACIÓN (12/11/2010): Taty me manda enlace a un vídeo donde se lee en cantonés el trabalenguas del principio (si no el mismo, muy similar). Aquí lo pongo, para aquellos que no estén censurados:


Enlace Permanente

Por ahora hay 16 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



El sampán de Noé

5 de Noviembre, 2010, 0:01



El idioma chino es realmente difícil de aprender, como muchas veces se ha comentado por aquí, pero ello no impide que a veces al estudiarlo, o al echarle un vistazo, resulte interesante y hasta divertido. Hace unos meses vimos por aquí un ejemplo.

Un terreno en el que el chino se hace bastante entretenido, aunque en este blog no se ha explorado mucho este tema, es cuando el mandarín se dedica a poner nombres a los diferentes animales que pueblan nuestro planeta. Y es que en esta temática uno se encuentra con combinaciones de palabras bastante interesantes, ya que muchas veces los chinos nombran a un animal usando a otro combinado con un objeto, o incluso dos nombres de animales combinados. Casi recuerda la máquina de la película de "La Mosca", mezclando animales a ver qué sale uniéndolos...

Por ejemplo: ¿qué ocurre si combinamos un caballo con un insecto?

马 ma (caballo) + 蜂 feng (abeja) = 马蜂 mafeng (avispa)


La relación con las abejas es clara, pero, ¿y con los caballos? Será porque las avispas en general son más grandes que las abejas, y por tanto podrían servir de "caballos" a éstas?

o siguiendo con los equinos,

河 he (río) + 马 ma (caballo) = 河马 hema (hipopótamo)


en este caso, los chinos recordaron el significado original de la palabra "hipopótamo", que viene del griego antiguo y en esa lengua también significa "caballo de río".

otras curiosas combinaciones nos las encontramos en el mundo de los felinos. Por ejemplo,

壁 bi (pared) + 虎 hu (tigre) = 壁虎 bihu (salamanquesa)


es decir, que si un día veis una salamanquesa en China, podéis decir que habéis visto un "tigre de pared".

también es curioso que si combinamos los dos felinos más conocidos con la palabra 美洲 Meizhou (América) nos salen otros felinos, en este caso del Nuevo Mundo:

美洲 meizhou (América) + 虎 hu (tigre) = 美洲虎 meizhouhu (jaguar)
美洲 meizhou (América) + 狮 shi (león) = 美洲狮 meizhoushi (puma)

Aunque quizá el rey de las combinaciones sea un animal mucho más diminuto, que puede dar muchísimo de sí. Se trata del

shu


(ratón)

Combinando el nombre chino mandarino del ratón con otras palabras se pueden formar muchos nuevos animales. Aquí van algunos ejemplos, ¡y me dejo alguno!


松 song (pino) + 鼠 shu (ratón) =
松鼠 songshu (ardilla)

Ratón de los pinos


袋 dai (bolsa) + 鼠 shu (ratón) =
袋鼠 daishu (canguro)

Ratón con bolsa


睡 shui (dormir) + 鼠 shu (ratón) =
睡鼠 shuishu (lirón)

Ratón dormilón


仓 cang (almacén) + 鼠 shu (ratón) =
仓鼠 cangshu (hamster)

Ratón de almacén


旅 lu (viajar) + 鼠 shu (ratón) =
旅鼠 lushu (lemming)

Ratón viajero


土 tu (tierra) + 拨 bo (remover) + 鼠 shu (ratón) =
土拨鼠 tuboshu (marmota)

Ratón que remueve la tierra


毛 mao (pelo) + 丝 si (seda) + 鼠 shu (ratón) =
毛丝鼠 maosishu (chinchilla)

Ratón de pelo de seda


Y para terminar, a los chipmunks o ardillas listadas de América, los chinos las llaman 花鼠 huashu (ratones de flor). Si no os acordáis de qué es un chipmunk, me despido con sus dos versiones animadas más famosas, unas calladitas y otras de horrible sonido (los que estén en China y no tengan VPN no podrán verlos ni oírlos, afortunadamente para ellos).




Enlace Permanente

Por ahora hay 14 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Ver mundo
(con ojos chinos)

28 de Junio, 2010, 0:01


Es curiosa la forma en la que los chinos llaman a algunos de los países que pueblan nuestro planeta azul con manchas marrones.

Con bastante frecuencia, el idioma chino suele utilizar la pronunciación inglesa de un país para adaptarla a la forma china. Por ejemplo, para decir Suecia, los chinos usan Ruidian (瑞典), que pronunciado tiene un sonido más o menos similar al inglés Sweden. Sin embargo, a veces usan otros idiomas como base. En la lista de países que pongo al final de este post marcaré esos casos en verde.

Sin embargo, a veces los chinos se decantan por otras técnicas, como traducir literalmente el significado del nombre de un país, o por lo menos de una parte de su nombre. Por ejemplo, para el país de Montenegro, los chinos usan Heishan (黑山), donde hei (黑) significa negro y shan (山), obviamente, es montaña. En la lista de más abajo veremos otros ejemplos, que os marcaré en color azul.

Otra forma de referirse a algunos países es añadirles al final el caracter guo (国), que significa precisamente país. Sin embargo, tener el carácter guo se antoja como un honor alcanzable por sólo unos pocos: los chinos sólo lo usan para su propia nación (Zhongguo, 中国), para algún vecino ilustre como Tailandia, y para países occidentales de renombre como Reino Unido, Francia, Alemania o Estados Unidos. En la lista los marcaré en rojo como la camiseta de Villa.

Aquí va la lista de países con nombres en mandarín que se me antojan curiosos:

Alemania: 德国 (Deguo): Imagino que los chinos, ante un nombre tan largo como Deutschland, decidieron quedarse sólo con el de inicial y aladirle la "partícula de los privilegiados", guo (国). Los alemanes salieron bien parados con el cambio, ya que de (德) significa moral en chino, así que ellos quedan como el País de la Moral, pese a que en por lo menos un momento de su historia ese nombre es un tanto irónico.

Bangladesh: 孟加拉国 (Menjialaguo). Literalmente, País de Bengala, significado similar al original porque desh creo que significa Estado en los múltiples idiomas de la India y sus vecinos.

Bélgica: 比利时 (Bilishi). El nombre chino de Bélgica me resulta curioso porque no se parece mucho a su forma inglesa (Belgium) ni a la francesa (Belgique). Creo que en este caso los chinos han usado la forma flamenca de ese país (België), algo bastante llamativo porque no es un idioma demasiado conocido en China.

Bielorrusia: 白俄罗斯 (Baieluosi). Significa Rusia Blanca, que creo que es un nombre muy acorde con el significado de ese país en ruso y bielorruso. Una suerte que tanto en ruso como en bielorruso y en chino la palabra blanco empiece por B...

Camboya: 柬埔寨 (Jianpuzhai). Los chinos siguen llamando a Camboya con un nombre similar a Kampuchea, con el que era internacionalmente conocido el país durante la dictadura de Pol Pot. De todos modos, creo que en Camboya el nombre oficial del país sigue siendo Kampuchea.

Cabo Verde: 佛得角 (Fodejiao). Los chinos han dejado la palabra portuguesa verde (fode, 佛得, para ellos) pero la palabra cabo la han traducido literalmente (jiao 角 significa cabo en mandarín). Me llama la atención de este nombre en madarín el uso de fo (佛), que en chino significa Buda: eso le da al país un aire así como de lugar místico para los budistas chinos, como de sitio con importancia para ellos... ¿Será porque dicen algunos que los marineros chinos llegaron a Cabo Verde en el siglo XV?

China: 中国 (Zhongguo). Zhong (中) es centro y guo (国) es país. La Tierra Media de Tolkien en versión china, vamos... Los chinos también se refieren a su país como Zhonghua (中华). En el diccionario me dicen que hua (华) significa magnífico, espléndido, próspero, floreciente, la mejor parte. Vamos, que los chinos no tienen abuela.

Corea del Norte: 朝鲜 (Chaoxian). Los chinos usan para denominar al aislado país la palabra Chaoxian, que deriva de Choson, el nombre con el que los coreanos (norteños y sureños) denominaban a su entonces unido país entre los siglos XIV y XIX.

Corea del Sur: 韩国 (Hanguo). Visto el punto anterior, pensaréis que los chinos resuelven la división de la Península Coreana refiriéndose a Choson del Norte y Choson del Sur... Pues no señor. Mientras a los coreanos del norte los chinos les otorgan un nombre histórico, a los del sur los chinos les conceden el honor de tener la partícula 国. Ésta acompaña a han (韩), que es el nombre con el que los chinos llaman a la etnia coreana, incluyendo a los miembros de esa etnia que viven en territorio chino, cerca de la frontera con la península.

Costa de Marfil: 科特迪瓦 (Ketediwa). Aquí los chinos no usaron el inglés Ivory Coast, sino el francés Cote d'Ivoire para inspirarse.

España: 西班牙 (Xibanya). Los chinos al parecer usaron la forma española original, y no la inglesa (Spain) o la francesa (Espagne). Todo un detalle, aunque qué pena que no les diera por concernos un 国 de honor, como a otras naciones europeas...

Estados Unidos: 美国 (Meiguo). Para éstos sí que lo hubo... Como en el caso alemán visto antes, los chinos no sólo les dieron el 国 sino que eligieron un caracter chulo para adularlos: mei (美, forma abreviada de Meizhou, 美洲, que es como los chinos se refieren al continente americano) es belleza, así que EEUU para los chinos es el País Hermoso. Y luego los estadounidenses todo el día dando caña a los chinos... Si yo fuera chino los llamaría 忘恩负义国 (wangenfuyiguo, País de Desagradecidos).

Francia: 法国 (Faguo). Caso similar al alemán o al estadounidense. Desodorante Fa (法) para abreviar el nombre original, se le añade el 国 de marras, y se elige un caracter bonito: en chino 法significa ley, por o que la tierra de Asterix se convierte en el País de la Ley.

Grecia: 希腊 (Xila). Muy pocos extranjeros podrían saber que los chinos se refieren a Grecia cuando dicen Xila... salvo los propios griegos, a los que tal vez les suene a la palabra Hellas, que es como hellos, perdón, ellos, denominan a su propia nación.

Haiti: 海地 (Haidi). De este país no llama la atención el sistema de traducción usado, sino los caracteres elegidos, ya que hai (海) es mar y di (地) es tierra, así que Haiti, para los chinos es simplemente Tierra y Mar. Bonito nombre chino para el ahora devastado país caribeño.

Islandia: 冰岛 (Bingdao). Mientras que al país de los volcanes guasones los ingleses le llaman Iceland (Tierra Helada), los chinos le llaman Bingdao (Isla Helada). Bing (冰) es hielo, y dao (岛) es isla.

Japón: 日本 (Riben). Lo curioso de este nombre es que tanto chinos como japoneses lo escriben igual, con los mismos caracteres, aunque cada uno lo lea de forma diferente. Los nipones lo leen Nihon o Nippon. En ambos casos el significado es Sol Naciente, un bello nombre que los chinos regalaron a los japoneses hace siglos. (Ri 日=Sol, ben 本=nacer, aunque en chino moderno no se usan)

Mali: 马里 (Mali). Poco que destacar de este nombre salvo la casualidad de que se pronuncia exactamente igual en chino que en español, tonos aparte. Algo que no es nada fácil en culturas tan alejadas, aunque di ejemplos de palabras así en un post de hace un tiempo.

Montenegro: 黑山 (Heishan). Ya se ha dicho anteriormante que hei (黑) es negro y shan (山) es montaña. El nombre de Montenegro, usado en muchos idiomas de todo el mundo, no deriva, como algunos podríamos pensar de un primer vistazo, del idioma español, sino del italiano. Nos podemos consolar de este palo pensando que los hispanoparlantes sí hemos universalizado la forma española de la cinematográfica ciudad de Casablanca.

Nueva Zelanda: 新西兰 (Xinxilan). Xin (新) significa nuevo, por lo demás el nombre de este país que actualmente es mejor jugando al fútbol que Italia no tiene demasiado misterio.

Portugal: 葡萄牙 (Putaoya). Uno de los casos más raros de nombres de países en mandarín, a mi juicio, como ya comenté cuando este blog daba sus primeros pasos. No es que el nombre sea muy diferente al original portugués o inglés, pero llama mucho la atención esa terminación en ya (牙, diente), la misma que para España (西班牙, Xibanya) y no usada en ningún otro país, pese a que hay muchos otros que terminan en ya (pero en ellos se usa el carácter 亚). ¿Lo hicieron para resaltar la vecindad geográfica y cultural entre España y Portugal? Pues no lo sé.

Reino Unido: 英国 (Yingguo). Otro caso que unir al alemán, el francés y el desagradecidiano, aunque con sus particularidades, ya que aquí los chinos hacen una metonimia que también es muy común en España: usar Inglaterra como sinónimo de Reino Unido, cuando sólo es una parte de ese país (faltan Escocia, Gales o Irlanda del Norte, entre otros cachos de tierra). Para los chinos, Inglaterra (England) es Yinggelan (英格兰), y para denominar el Reino Unido, usan la primera sílaba y le añaden el consabido 国. Una vez más, con un guiño elogioso hacia los europeos: 英 significa valiente en mandarín, así que los británicos viven en el País de los Valientes.

República Centroafricana: 中非 (Zhong Fei). Zhong (中非) significa centro, y fei (中非) es una abreviación de África, que en chino se dice Feizhou (非洲).

Sudáfrica: 南非 (Nanfei). Caso muy similar al de la República Centroafricana. Nan (南) es sur.

Sudán: 苏丹 (Sudan). Otro caso de nombre que es igual en pinyin chino que en español, como el que hemos visto antes de Mali.

Tailandia: 泰国 (Taiguo). El País de los Tais tiene un 国 honorífico, tal vez por sus siglos de relación con China y su larga historia.

Yemen: 也门 (Yemen). Como Mali y Sudán, un nombre que un español puede pronunciar sin miedo en China porque le van a entender. De gran utilidad además, ¿quién no ha necesitado hablar de Sudán, Mali o Yemen estando en China?


Tras esta parrafada, creo que es interesante darle la vuelta al post y pensar las formas en que otros idiomas llaman a China. No voy a explayarme mucho en esto pues ya lo tenéis muy bien explicado en la Wikipedia y de forma muy completa. Pero sí me gustaría destacar que la forma española (China), pese a ser diferente a la de nuestos idiomas "primos" (los franceses dicen Chine, los italianos Cina, los catalanes Xina) es idéntica a como lo escriben idiomas más alejados, como el holandés o el alemán.

También es muy llamativa en este sentido la forma en que muchos idiomas eslavos, como el ruso, el búlgaro, el ucraniano, el bielorruso, etc, se refieren a China. Todos usan variantes diversas del sonido Kitai, que deriva de Catay, una palabra para denominar a China que se hizo famosa gracias a las crónicas de Marco Polo. Curioso que muchos países del este europeo la sigan usando, siete siglos después.

Enlace Permanente

Por ahora hay 39 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Dibujos con carácter... y con caracter

2 de Junio, 2010, 0:01

Sinosplice, uno de los primeros blogs sobre China que conocí, muestra en su último post las grandes posibilidades artísticas que ofrecen los caracteres chinos, para compensar tal vez su endiablada dificultad.

Un artistazo como la copa de un pino -que diría la difunta Lola Flores- ha elaborado unos preciosos dibujos que en su interior contienen una frase en chino relacionada con la imagen en sí. Para que os hagáis una idea, os pongo uno de los ejemplos mostrados por Sinosplice:



El título del dibujo es meilide jiaxiang (美丽的家乡), algo así como "bello pueblo natal". 美 forma las montañas y el tejado de la izquierda. El 丽 es la casa del centro, 的 la vivienda que se ve sólo a mitad, a la derecha. 家 es la parte de abajo de la casa de la izquierda, y el tejado que se ve en primer plano. Y 乡 es el río... ¡Un trabajo perfecto!

Más ejemplos:


(Oso)


(Bella dama)


(Niño malo)

Tenéis más ejemplos en el último post de Sinosplice, blog que aprovecho para recomendaros si os gusta el idioma chino. Yo lo he tenido un poco olvidado en los últimos años, pero lo he vuelto a seguir recientemente.

En los comentarios de ese mismo post se mencionan otros ejemplos de dibujos formados por caracteres chinos. Y también esta fantástica colección de Transformers japoneses en los que caracteres de ese idioma -provenientes del chino tradicional- se transforman en el animal o cosa a que se refieren esos mismos caracteres...



犬 = perro

虎 = tigre

魚 = pez

馬 = caballo

鳥 = pájaro

竜 = dragón



ACTUALIZACIÓN (3/6/2010): Otro blog de Shanghai, Shanghaiist, publica hoy el último anuncio de la cerveza Tsingtao, que pega muy bien con el tema. Aquí lo tenéis:


Enlace Permanente

Por ahora hay 8 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Cibertrucos contra el mandarín

14 de Abril, 2010, 0:01



La entrada de hoy es de la banda de los "posts utiles", surge a raiz de un comentario en otro post y pretende ayudar un poco a manejarse en el proceloso mar del chino mandarin en la red Internet.

Son pequeños trucos para quien estudia chino y quiere aprovecharlo cuando surfea.

Para empezar os recomiendo el uso y abuso de un programa de escritura llamado NJStar, una especie de Word para el idioma chino que os podéis descargar pulsando aquí. Incluso aunque no escribáis nunca nada en chino, os será muy útil, a continuación veréis por qué.

Y ahora los trucos:

CÓMO TRADUCIR UNA PALABRA AL CHINO

El diccionario online que más utilizo es el de esta web, muy completo y con muchas opciones. Os lo recomiendo. Una pega que tiene es que por defecto está configurado en chino tradicional, no el simplificado, y que cambiar esa configuración es complicado (de hecho he olvidado cómo se hace).


Pero mi truco favorito, porque sirve no sólo para palabras, sino también para expresiones e incluso para nombres propios, es utilizar la Wikipedia. ¿Cómo? De la forma más tonta posible: introduciendo la palabra, expresión o nombre propio a traducir en el recuadro de búsqueda. Cuando nos encontremos en la entrada en español o inglés sobre el tema, hay que irse a la parte inferior izquierda del artículo, donde aparecen versiones de esa misma entrada en otros idiomas. Colocamos el ratón encima del enlace en el que pone 中文 (la versión china de la Wikipedia). Al poner el puntero del ratón allí, en la parte inferior izquierda de la pantalla nos aparecerá la traducción en chino de lo que se quiere buscar. También se puede hacer clic en el enlace, para tenerlo más grande y claro. Así de fácil, y más rápido que con un diccionario online o uno de papel.


Así fue, por ejemplo, como aprendí a decir "Penélope Cruz"
en el artículo que escribí el otro día sobre el tema.



CÓMO TRADUCIR UNA PALABRA O TEXTO CHINO

Los que hayáis estudiado chino, ya sabréis que buscar en un diccionario de papel una palabra en el idioma de Confucio es, digámoslo educadamente, un dolor de testículos. El chino no se ideó para ponerlo en diccionarios, eso seguro. Pero con un ordenador es algo más sencillo: la forma más sencilla es poner la palabra china en el NJStar que os he enseñado antes, mover el puntero del ratón en la palabra cuyo significado se quiere encontrar, y se nos abrirá una ventanita con la traducción al inglés. NJStar es así de asombroso, parece que lo haya diseñado Juan Tamariz. Es más, la mayoría de las veces también te da información sobre lo que significa el caracter junto al siguiente o siguientes. Una maravilla.


Si lo que necesitáis es traducir un texto entero, el sistema NJStar igual os parece un poco agotador y os acabáis liando, quizá en este caso hay que optar por un traductor online, aunque ya sabéis que estas herramientas son sin excepción un desastre caracolero. En todo caso, podéis llevaros aunque sea una idea general del escrito si usáis Wordlingo, por ejemplo. Teniendo en cuenta que sólo es una aproximación...


CÓMO CONVERTIR UNA PALABRA EN PINYIN A CARACTERES CHINOS

A veces resulta que sabemos cómo se escribe una palabra en pinyin (chino con letras de nuestro alfabeto) pero no en caracteres chinos. ¿Qué hacer en este caso? Mi truco Avecrem en este caso es acudir a Baidu, el buscador "enemigo" de Google en China. Al introducir en el recuadro de búsqueda una palabra en pinyin, el buscador ofrecerá su equivalencia en caracteres chinos, tanto al escribirlo en el recuadro como después, al hacer clic y obtener los resultados de la búsqueda. Este truco funciona sobre todo para palabras de dos o más caracteres, con uno sólo no suele funcionar.


Esto aparece al escribir "Beijing" (Pekín).



Y esto una vez terminada la búsqueda.


Esto es un buen truco para los que no tengáis, como a mí me pasa, opción de escribir en chino con Windows. Otra opción es con el mágico NJStar que ya se ha mencionado varias veces en el post, pero creo que el método Baidu todavía es más rápido.

¿SÓLO VES CUADRADITOS EN LAS PÁGINAS EN CHINO?

Eso es porque tu ordenador es algo viejuno... No te preocupes, es un problema bastante fácil de solucionar. Lo que tienes que hacer es instalar fuentes capaces de soportar el idioma chino.

Puedes encontrar esas fuentes aquí
, y de varios diseños para elegir. Si prefieres chino tradicional (el usado en Hong Kong y Taiwán) puedes tomarlas aquí. Una vez te las bajas al ordenador, las tienes que cortar y pegar en la lista de fuentes del ordenador (la tienes en el Panel de Control del Menú Inicio).

Espero que os sirva, y si queréis complemetar el post con más trucos (o plantear más casos problemáticos que no se me hayan ocurrido) tenéis la sección de comentarios a vuestra entera y verdadera disposición.

Enlace Permanente

Por ahora hay 42 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Mientras haya chino, habrá poesía

6 de Abril, 2010, 0:01

Un buen día, me enteré de que en China a los pistachos se les llama kaixinguo (开心果), un nombre de lo más curioso porque está formado por la palabra "feliz" (kaixin, 开心) y la palabra "fruta" (guo, 果). Por tanto, el pistacho para los chinos es una "fruta feliz".


No le di más vueltas al intrascendente detalle hasta mucho tiempo después, en un día en el que decidí zamparme una bolsa de "frutas felices".

Mientras lo hacía, me quedé mirando uno de los pistachos, distraído y ocioso, cuando de repente, casi a modo de iluminación divina, me fue revelado el porqué del curioso nombre que los chinos pusieron a este fruto seco.

¡Qué maravilla! Me alegró el día...


Estoy seguro de que el primer chino que vio un pistacho y decidió denominarlo "fruta feliz" era un tipo fantástico, capaz de ver las cosas -incluso las más pequeñas- con un ángulo original y diferente al del resto de los mortales. Un poco como las greguerías de Ramón Gómez de la Serna.

El chino mandarín tiene muchas curiosidades de este tipo escondidas en su aspecto complicado e impenetrable, como bien saben aquéllos que lo estudian.

Estudiantes, ¿se os ocurren más ejemplos de palabras chinas con aires de greguería?

Enlace Permanente

Por ahora hay 25 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Me pasé toda la noche haciendo

3 de Febrero, 2010, 0:01

Hace unos días un amigo chino me indicó algo curioso en el toldo de esta tienda...


En él se anunciaba un vino de hierbas llamado Longhubao (Dragón Tigre Leopardo) con el eslogan "Xiang Gan Jiu Gan", un lema que puede tener dos interpretaciones.


La primera: "Si lo quieres hacer, hazlo", dando a entender que el licor te da cierto vigor para conseguir lo que te propones, algo así como el Colacao pero con resacas posteriores.

La segunda lectura es sexual, ya que los chinos usan el verbo "gan" (干) para las relaciones sexuales pero con una acepción algo basta y vulgar. Para entendernos, es como nuestros "follar", "chingar" o "joder", mientras que la forma suave de referirse al acto sexual en chino sería "zuo ai" (做爱), traducible como nuestro "hacer el amor". Por tanto, el amante de los segundos significados leerá en el lema "si quieres chingar, pues chinga" y entenderá que es un tónico más útil para el sexo que un sandwich de Viagras.

Siempre me ha parecido un poco inadecuado que los chinos usen como palabra fea para las relaciones sexuales un vocablo tan común como su equivalente a "hacer". Eso les debe de conducir a miles de equívocos o giros inesperados de conversaciones, pero bueno, por otro lado se lo deben pasar pipa bromeando con ello.

Mi amigo dice que se debió elegir esa palabra porque el caracter se asemeja a un genital masculino, ¿os parece que es así?


El licor, por cierto, estaba malísimo, y después de beberme cinco botellas seguidas no hice nada, ni en el sentido bueno ni en el malo.


Enlace Permanente

Por ahora hay 13 comentarios

Escribe aquí tu comentario
(Comments in Chinese or English
are also welcome)

Referencias (0)

Compárteme en Facebook, Twitter, Menéame
y otros lugares pulsando aqui: Bookmark and Share



Artículos anteriores en 05. Idioma chino







Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




  
Translate
this page
into English


Mis adorados
(en español)

A un clic de China
Acupuntura China
Aorijia
Aprende chino blog
Arroz con cristales
Asia, Buda y rollitos de primavera
Asociación Cultural Amigos de China
Asociación Familias Adoptantes
Bitácora Sino-Cubana
Búsqueda de orígenes
Casa de España en Shanghai
China actual
China en su tinta
China es un Planeta
China Files
China Viva
China, por descubrir
Chinaempleo
Chinalati
Chino Ahora
Chino-China
Chinoesfera
Comida china de verdad
Emigrante retornada
En Beijing
Escala Pekín
Experiencia en China
Farolillos chinos
Foro Chino
Fútbol en China
Gazpacho Agridulce (cómic)
Global Asia
Guangzhou, mi casa
Historias de China
Humitas con Arroz
Importar productos de China
Infinity plus one
Instituto Cervantes en Pekín
La sabiduría del I-Ching
Latinoamericanos en China
Living in Pekín
Man Zai Er Gui
Mi vida y China
Ni Hao, Ni Daniel
Nordeste Asiático
Observatorio de la política china
Paella de Kimchi (desde Corea)
Pásame esa China
Pasión por China
Persiguiendo una ilusión
Quality Control Blog
Reflexiones Orientales
Revista de Oriente
Sapore di Cina
Sobre China
Sprachcaffe Chino
Toro y dragón
Trabajo en China
Viamedius
Xibanya
Y un poquito del vecino Vietnam
Zai China


Mis enchufados
(en inglés)

China Car Times
China Daily
China Digital Times
China Herald
China Hush
China Radio International
China.org
ChinaCulture
ChinaSMACK
Chinat0wn
Chinesepod
Chinos durmientes
CRCC Asia
Danwei
ESWN
Frog in a Well
Global Times
Global Voice
Hanzi Smatter
Layabozi
Ministry of Tofu
New Dynasty
Offbeat China
Shanghaiist
Sinalunya
Sinosplice
South China Morning Post
The Beijinger
Tibetan Altar
Transpacifica
Weibo Trends
Xinhuanet


Mis favoritos
(en chino)

Acramelo (escrito por un español)
Blog de mi amigo el artista Huang Wen
Zeng Jinyan


Mis predilectos
(en portugués)

Associaçao dos Macaenses


Mis queridos
(en catalán, valenciano, balear, LAPAO)

Sergi Vicente (corresponsal de TV3 en China)

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré