chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Me lo dices en la calle: Comentarios

Enviado por Emilio
(Contacto Página)

Buenas noches, chinochano, enhorabuena por el Blasillo, que te lo mereces. Esta es la primera vez que escribo y es que... no he podido resistirme. Por motivos de trabajo viajo mucho, demasiado tal vez, y estoy completamente de acuerdo contigo. Hablar hablo castellano porque nací en Madrid, e inglés por cuestiones laborales y sus viajes, pero insultar, pedir comida y bebida en todos sus grados alcohólicos, sin ningún tipo de pudor lo realizo en inglés, francés, aleman, suomi, italiano, portugués, chapurreao, gallego, vasco, catalán, valenciano, arabe, japonés y coreano y gracias a tí empiezo a defenderme en chino.
Evidentemente es lo que primero se te pega, aparte de los más rudimentarios conocimientos para lograr alguna compañía, preferentemente femenina que te permita ampliar conocimientos en otros campos, además del lingüistico, evidentemente. Te conocí a raiz del Blasillo, me he leido todo tu blog y dispones de un seguidor forofo para lo que quieras.
Emilio

~~~

Enviado por sinohispania
(Contacto Página)

Jaja, muy graciosa la entrada. Como experiencia personal he de decir que en china alguna vez he utilizado algun insulto contra la poblacion local, en realidad en muy contadas veces cuando ya no era capaz de controlarme y debia soltar toda mi ira, pero que quieres que te diga, siempre me he arrepentido de haberlo hecho y cada vez que lo pienso me da mucha verguenza. No se si tu lo habras hecho alguna vez pero en caso afirmativo me gustaria saber que paso o como te sentiste.
Por ultimo permiteme agregar un par de lindezas que no son dialectales que yo sepa
ni3 ma1 le bi1
niu2 zi
biao3 zi yang3 de

~~~

Enviado por weiyi
(Contacto Página)

No estoy seguro de que la traduccion de Pi sea correcta, puede ser culo, pero cuando insultan creo que se refieren mas a pedo.

Los chinos pueden insultarse entre ellos, pero es muy raro que insulten a un extranjero, porque la hospitalidad con el extranjero es algo que llevan muy arraigados. Por eso creo que si un occidental insulta a un chino con alguna de estas palabrotas puede dejar bastante descolocado al chino. Creo que no se deberia insultar al chino, porque estos no suelen insultar nunca o casi nunca a un extranjero.

Los chinos son bastante formales, sobre todo enfrente de un extranjero.

~~~

Enviado por Javier
(Contacto Página)

Confirmo la fuerza de los palabros que has recogido, mi mujer esta muerta de risa escuchandome soltar por supuesto mal pronunciados toda la relacion. Me pregunta extrañada que quien eres y por que la relacion de vocablos, le he intentado explicar que es culturilla general. Jamas he usado tacos en China porque segun dice Ya puede peligrar mi integridad fisica y soy poquilla cosa para un chino cabreado y con conocimientos de tai ji. Pero estoy conforme que es conveniente, aunque puedo asegurar que cuando en Chengdu me sacaron de mis casillas por un tema de tarjeta Visa, me entendieron perfectamente y los tacos eran en español (el tono ayuda con los tacos, hasta con acento sevillano). Mi admiracion por Emilio por los idiomas, espero conocer algun dia tacos solo en la mitad de los que refiere. Enhorabuena. Un saludo para todos.

~~~

Enviado por Gelo
(Contacto Página)

Cojonudo el post, Chinochano, como siempre. Añadir que con el carácter "gan" hay que tener mucho cuidado porque puede significar muchas cosas, y más aún en el sistema simplificado, en que han fusionado tres caracteres originales (el de "interferir" (gan1), el de "seco" (gan1) y el de "hacer" (gan4)) en uno solo. La dificultad con este "gan" no sólo nos afecta a los que estudiamos mandarín, sino también a los chinos que intentan traducir a golpe de diccionario y que corren el riesgo de equivocarse de acepción, como aquí

~~~

Enviado por Eva_Lin
(Contacto Página)

Hola chch realmente este post se merecia un comentario! =D

Muy bueno,como dicen x alli arriba,creo q al decir pi se refieren mas a pedo q a culo...
Ahm! y debes añadir q cada dialecto tiene su forma de decirlo ademas de tener insultos regionales XXD por no mencionar muchos insultos hecho por refererise al "tonto de pueblo"

Dicho esto, nos vemos!^^

~~~

Enviado por Maria
(Contacto Página)

te faltó el de "cao ni ma de pi" que según me dijeron a mí es como decir "tu p ma" o "hij de p" literalmente "me folgo el co de tu ma", este tiene unas cuantas variantes. como "cao ta ma pi" cambiando el ponombre etc..

yo los he dicho casi todos y también me han dicho algunos. Es frecuente insultarse de broma entre amigos, cuando se sale de marcha.
Lo peor es cuando se te escapa sin querer, una vez me pasó traduciendo. El chino no entendía muy bien de que iba todo aquello y le llamé "sapi" se abalanzó a pegarme, pero se contuvo al darse cuenta que era extranjera, después dijo, ¿pero quién te ha enseñado a decir esas cosas? y todo terminó en risas.

~~~

Enviado por Daniel
(Contacto Página)

Hola a todos,
Javi(er) en catalan es Xavi(er). Xavi se pronuncia igualito que 'Shabi' en chino. Ya os podeis imaginar el descojone del personal chino cuando estabamos alli trabajando y llamaba a mi companero: Xavi! Se caian al suelo de la risa.
Esto me ha recordado que tambien cuando deciamos 'muy bien' se reian y nos decian que nunca dijeramos eso a una mujer... pero nunca llegamos a saber el significado de esas palabras en mandarin... Si alguien tiene idea...
Saludos,
Dani.

~~~

Enviado por TheChinaClipper
(Contacto Página)

Me parto, como siempre, pocos post hay tan útiles como éste para montar una buena ofnesiva cuando se requiere. Excelente como siempre, yo por mi parte enseñaré los tacos más dañinos a los chinos, para que así puedan golpear ellos tambien y echarnos unas risas, Un saludo

~~~

Enviado por Javier
(Contacto Página)

Saludos Daniel, ya sabia lo de Javi y shabi. En mi primera visita a la familia politica en Guiyang, con buena voluntad explique que mi nombre Javier era complicadin por la R, asi que podian llamarme familiarmente Javi, lo que causo el descojone general, en fin que cuando entendi el motivo les dije igualmente que ahora a fastidiarse y que Javier para todos, con su J y su R bien dichas. Aun asi siguen aprovechando el nombre para sus bromas, y nos reimos todos, lo mejor es reirse de uno mismo. Un saludo.

~~~

Enviado por rio
(Contacto Página)

wow wow, very educative. Someone should teach us the same content over Spanish language...and I am not kidding. I never know how to SWEAR CORRECTLY in Espanol!

~~~

Enviado por Maria
(Contacto Página)

Hombre, los tacos hay que aprenderlos al menos para saber lo que te están llamando si se da el caso y reaccionar correspondientemente. Lo de usarlos ya es más peligroso. Aquí van un par de ejemplos de extranjeros usando tacos en español... no exactamente como ellos creían:
http://marymackon.blogspot.com/2007/01/te-voy-lavar-la-lengua-con-jabn.html

~~~

Enviado por Javier Moreno Carnero
(Contacto Página)

Cuando estudié el insulto "erbaiwu" tuve la duda de dónde venía ese significado y por ello se lo pregunté a una de las profesoras. Ella no lo sabía ,pero después de investigar me contó la simpática historia que presuntamente motivó ese significado. Digo presuntamente ya que no se sabe del todo su origen, solo hay hipótesis. Hoy recordando al leer tu nota, busqué esa historia pero solo he encontrado referencias en chino tradicional: http://tw.epochtimes.com/bt/6/1/23/n1200682.htm
Por ello me parece que la referencia en inglés de la Wiki no es completa. Habrá que esforzarse y alimentarla.
Con respecto al insulto "wangbadan", también está "wangba" a secas. En Taiwán a la gente le parece gracioso que en China llamen a cibercafé como "wangba" (网吧), en lugar de como ellos "wangka" (网咖). El insulto "wangba" (王八) y el "wangba" de cibercafé, no llevan los mismos caracteres ni tienen el mismo tono en la sílaba inicial, pero se parecen mucho mucho.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Emilio: ya que lo comentas, otro día hablaré de estrategias para ligar en China, y seguro que va a ser un post tan exitoso (en cuanto a comentarios, me refiero) como éste. O por lo menos eso intentaré. Gracias por tu alta fidelidad.

sinohispania: sí, alguna vez he llamado shabi a alguno, pero no me avergüenzo de ello, realmente se lo merecía. Mejor es eso, liberarse oralmente, que pegar, ¿no? Y no me parece vergonzante, si estuviera en España y un conductor casi me atropella, también le mentaría a la madre. En eso soy totalmente antirracista, creo que hay capullos -y gente maravillosa, claro- de todas las nacionalidades.

Pero claro, está lo que dice Weiyi, y tiene razón: entre ellos se insultan a veces, pero a un extranjero nunca. Pues yo les digo a los chinos: ¡insultadnos si lo merecemos! ¡no os privéis!

Veo que estoy un poco radical hoy.

Y sí Weiyi, tienes razón, era "pedo". Ya lo he cambiado. Lo sabía pero me despisté, muchas veces me pasa, ya lo sabéis. Bueno que me corrijais.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Javier: otra cosa que tu comentario apunta, y que es interesante, es que las mujeres chinas usan los tacos mucho menos que los hombres. Mi novia, por ejemplo, de los que he dicho sólo usa el "tamade" y los "pi". Espero que tu mujer no me odie por sacar lo peor de la culturilla china.

Gelo: "fuck a spring garden"... buenísimo. Desde luego, que el Chinglish viva para siempre, porque nos da unos buenos ratos que pa qué.

Eva: pues te invito a que nos digas como es eso de "tonto del pueblo", que yo no me lo sé. E insultos dialectales (en Wikipedia creo que hay una lista en cantonés).

Maria: que rara es la gente... mira que irte a pegar por decir un insulto... mira que no tratar igual a un chino que a un extranjero... En fin, China es así (la frase que vale para todo).

Daniel: que cosas tan interesantes se estan viendo en los comentarios, no habí caído nunca en los problemas de llamarse Xavi en China... No acabo de ver lo del "mui bien", ¿a lo mejor "mei bian"? pero no sé que será...

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

ChinaClipper: afortunadamente, muchos de nuestros insultos son difíciles de pronunciar para ellos, pues solemos usar sonidos muy fuertes en ellos: esa jota aspirada de gilipollas, esa erre de redoble en cabron...

rio: is an art, something hard to learn, it needs years. It's Spanish soul...

maria II: dos ejemplos sumamente reales los que cuentas en el blog. A mi novia, por ejemplo, le tuve que explicar que lo de "no tengo ni puta idea" se dice sólo cuando se está enfadado o en plan mucho énfasis. Ella había decidido usarlo en todos los casos...

Javier Moreno: huy, ese enlace que pones es inalcanzable para mí... ¡es el periódico de F-a-l-u-n G-o-n-g! No puedo leerlo aquí, está censurado. Pero vamos, gracias por ampliar, por lo menos para los que no están en China.
Lo del cibercafe es también cierto, a veces al preguntar dónde había uno me han mirado muy raro.

~~~

Enviado por Eva_Lin
(Contacto Página)

En qingtianhua y en concreto en mi pueblo aidu, se dice "same" q x lo q me conto mi madre,era un chico q tenia sindrome de dawn... y las personas pues le llamaban asi...
Tenemos otros como tonfatie y sawayi q ambos vienen a significar lo mismo--->tonto
Y el erbawu creo q tambien se dice liangbaiwu.. en qingtianhua tenemos una variante q es lebewu son estas cifras dichas en nuestro dialecto

Y bueno.. del cantones.. se q shouhaihai es tonto XD

Nada mas... un saludo a todos!^^

~~~

Enviado por hnh
(Contacto Página)

Pues si empezáis con dialectos, en taiwanés lo primero que aprendí a decir yo fue, carinia. que como se parecía a cariño, a mi me sonaba fenomenal y no hacían mas que repetirme. NO, NO, NO, eso NO. Eso solo lo dicen los hombres, y yo pensaba que si lo podían decir ellos también yo.
el significado en chino, pues empieza por 干 gan, asi que os lo podéis imaginar.

~~~

Enviado por josema
(Contacto Página)

Estupendo blog, Chinochano, eres mi heroe en esto de los blogs, y va sin coña :) si algun dia me animo a salir menos de copas y escribir mas, hare un blog y se parecera al tuyo, jeje... mejor dicho, te lo copiare descaradamente, que cojones !

Enseñar a un extranjero a insultar en español es complejo pero apasionante. Yo me quede en enseñarle a un chino la diferencia entre "ser un hijo de puta" y "ser de puta madre", ya que el hombre lo traducia literalmente y no encontraba diferencias... lo deje por imposible.

Sobre el "Wocao" que mencionas a mi me lo enseñaron como "Wo ca" que es algo asi como "yo jodo" o sea, mas o menos como nuestro maravilloso JODER!! que a todo el mundo encandila. No se cual sera el bueno, o a lo mejor los dos, en esta tierra todo es posible.

Un saludo desde Shanghai y sigue con el blog, te leere todos los dias y pobre de ti como falles alguno :))

~~~

Enviado por Vanessa
(Contacto Página)

a mí me hizo mucha gracia nuestra guía china que para ella "tonto" era una palabra muy fea y sólo la utilizaba cuando la molestabamos demasiado ;-) quise enseñarle más insultos en plan ... "cuando mi hermano te bromee le respondes ..." y ella casi que era una herejía que yo, una chica joven y casadera ;-), dijera palabrotas..... je,je me respondía "déjalo, déjalo, le digo tonto"

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

bueno, pues gracias por las ampliaciones sobre este tema, que ya veo que mueve la curiosidad.

Josema creo que tienes razón, sería más como nuestro "jodo". A ver si lo cambio. Yo también aprendo cosas con el blog.

~~~

Enviado por Fernandet
(Contacto Página)

jaja... eres un tío grande Chinochano... hacía tiempo que no me pasaba por tu blog, pero este post-resumen me ha encantado!!! enhorabuena!!!

Un abrazo.

~~~

Enviado por Mariete
(Contacto Página)

Enhorabuena por tu blog, ChCh! Aunque te sigo desde hace solo unos meses, y me parece simplemente genial.
Yo estudio mandarín desde hace poco, y este tipo de expresiones, tan básicas y utilizadas en cualquier idioma, no las encuentro en ningun libro :-)
Daniel, me has dejado muy intrigado con lo del "muy bien". Coincido con ChCh en que el "bien" puede oirse como 'bian4' (excremento), pero eso del "muy", por mas vueltas que le doy, no lo encajo... quizá mei3bian4 (que igual es algo asi como 'bonito cagarro'), aunque me inclino más por mu3bian4 (si no se marca mucho la y de 'muy', puede sonar como 'mujer', y ya la hemos liado...)
En fin, a ver si alguien nos saca de dudas. Gracias por el blog!

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Fernandet: pues a ver si te pasas alguna otra vez, lo mejor es que te me pongas en un bloglines o algún lector de esos (como yo te tengo a ti).

Mariete: creo que la lección 8 o así del curso de chino debería dedicarse a esto, pero en fin, a falta de formación oficial, acudiremos a la no oficial...

~~~

Enviado por Jef
(Contacto Página)

Muy bien Chinochano, esto me va bien para aprender algunos modismos pero sobretodo esas antisonantes tan demandadas para poder defenderse de vez en cuando jeje.

Estaba checando que ese de "huevo de tortuga" en español seria el equivalente a "bastardo/a", que es justamente aquella persona que no sabe quien es su padre o madre; o al menos en mi país (México) así se usa.
Por otro lado me gustaría hubieras incluido los caracteres para saber su correcta escritura.

Saludos!

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

ya comentaba en el post las razones de no poner los caracteres chinos, pero bueno, han pasado seis años ya...

otro problema es que algunas de esas palabras, al ser tan slang, se pueden escribir de varias maneras.

Quizá lo mejor es que lo consultes aquí, donde salen otras palabrejas:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity

~~~

Regresar al artículo | Inicio




Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré