chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


Recibe chinochano
en tu correo

Mándame un email,
que es gratis:

Si quieres estar en la lista de correo y recibir notificaciones de cosas que pasen en Pekín, pídemelo a través de un email

Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Buscar piso en China 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre en chino 

Preparar el viaje a China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china en español 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china o sobre China

02. Cine y TV en China

03. Idioma chino

04. Arte chino

05. Comer y beber en China

06. Viajes por China y alrededores

07. Tíbet

08. Pekín, esa ciudad

09. Política y actualidad en China

10. Fútbol chino

11. Otros deportes en China

12. Bellezas chinas

13. Juegos para los lectores

14. Asuntos personales

15. Nombres y apellidos chinos

16. Amor y sexo en China

17. Historia de China

18. Cosas inclasificables

Archivos
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 


Perlas chinochanas
El birrograma 

China conquista el mundo 

China rebautizada 

China a vista de pájaro 

Un país de 5 

Testimonios: Kim Jong Il 

Etnias de China 

¡¡Me llamo Josep Lluis!! 

Pongamos que hablo de Pekín 

El post más polémico 

Agujeros 

Aprende a ligar con Richar 

Colección de objetos superfluos 

También estoy en
TWITTER

Sindicación (RSS)
Artículos
Comentarios





Google Reader or Homepage

del.icio.us chinochano

Add to My Yahoo!

Subscribe with Bloglines

Subscribe in NewsGator Online



myFeedster

Add to My AOL

Furl chinochano

Subscribe in Rojo

Add 'chinochano' to Newsburst from CNET News.com

Eskobo

Monitor_this



Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket - Video and Image Hosting


El blog Chinochano, como muchos otros, se ve mejor con

descargar mozilla firefox

 


Josep Lluís es va anar a la Xina: Comentarios

Enviado por Jose(Melilla)
(Contacto Página)

Yo estoy de acuerdo con Carod. Su nombre era Jose Luis y parece ser, que de acuerdo con la previsto en la legislación vigente, lo cambió, y por lo visto tambien cambió sus apellidos, porque su padre era Perez y no Carod.
Pero entonces ..... ¿Porque en TV3 y demás medios de Cataluña, catalanizan todos los nombres?.
Empezando por el Rey que se convierte en "Joanes Carolus I", o algo asi, y todos los Jose, Pedro,Carmen, etc. que automaticamente se transforman en Josep, Pere, Carme, etc. etc.
Y no solo eso, también se catalanizan los nombres de las ciudades. ¿Quiere esto decir que lo correcto al hablar en castellano sería decir Gerona, Tarrasa, Lerida, etc. ?
La duda me corroe ..... No se si podré dormir,.... Un problema de esta importancia si es realmente algo serio y no esas chorradas del calentamiento Global y el hambre en el mundo.
Por favor "ChinoChano" que alguien me ayude.

~~~

Enviado por Anònim
(Contacto Página)

Jose: La traducción de nombres de reyes y papas es más bien una convención. Dices que se traducen también otros nombres... ¿Podrias poner ejemplos más concretos? Yo veo/escucho Jose, Pedro, Carmen habitualmente. (¿Igual se escapa alguno? No sé, pero definitivamente no es la norma.)

Lo de los nombres de ciudades catalanas no lo entiendo. Si son catalanas en todo caso se _castellanizan_, no catalanizan. En cualquier caso, que yo sepa, es correcto decir los nombres de las ciudades en cualquiera de los dos idiomas.

~~~

Enviado por Valenciano
(Contacto Página)

A mí siempre me ha llamado la atención que "Joan Gamper" tenga un apellido tan Suizo de la zona "segura" de Winthethur , y no Hans que es más típico, o a lo mejor tiene sangre azul y no lo sé?

~~~

Enviado por Nacho
(Contacto Página)

Genial.

Me parece la manera más adecuada de tratar ese tema.

Por cierto, Anònim, cuando se dice que el Aneto está en Cataluña o que Roda de Isábena también, ¿se está catalanizando, castellanizando o simplemente se está FALSIFICANDO?

http://salto-roldan.blogspot.com/2007/10/tengo-una-pregunta-para-usted-duran-i.html

Saludos

~~~

Enviado por Alejandro
(Contacto Página)

Anònim: si es correcto los topónimos, ¿por qué no los nombres?
Lo de Carod es una estupidez. Sinceramente la conversión del nombre por parte del "preguntador" es normal e igual iba sin mala baba. Por otra parte la demagogia del individuo tiene tela: Comparar Cataluña con Francia.
Para acabar, y para quienes lo hayáis visto, la personaje y el elemento ese que aparecen preguntando a Carod me parecen lamentables y alimentan a los carodes así como los carodes los retroalimentan y siguen siempre un vicioso círculo.
ah, estoy totalmente de acuerdo con la conclusión del chico de Melilla: ES UN TEMA TAAAAAAAAAAAAAAN IMPORTANTE (mis mayúsculas no son de grito sino de énfasis).
Por cierto CHCH, ¿hay un problema parecido allí con las distintas lenguas o el gobierno ya lo tapa?

~~~

Enviado por José Luis
(Contacto Página)

Las lenguas son para entenderse y no para enfrentarse. Los nombres propios de personas sirven para designar a las personas y que éstas se sientan reconocidas. Usar lenguas y nombres para otra cosa es contrario a su naturaleza. Si fuésemos más razonables no haríamos montañas de granitos de arena y nos llevaríamos todos mejor.

Saludos

José Luis, Pepe, Josechu, Pepito, Pepe Luis, ....

~~~

Enviado por Miquel
(Contacto Página)

Los nombres de personas no se traducen, salvo el caso de reyes (y sus familias), papas y santos. Asi por ejemplo en castellano no se dice Elisabeth the Second, se dice Isabel Segunda y nadie se extraña, por eso se dice Joan Carles I.

Por otra parte creo que el nombre por el que una persona decida llamarse es un derecho inviolable, imponer tu lengua sobre el nombre de una persona que tienes delante sabiendo que vas en contra de su voluntad, sólo puede tildarse de mala educación. Ni en TV3 ni en ningún otro sitio traducen los nombres de personas (escucharás hablar de Felipe Gonzalez y de Jose Maria Aznar)

Y si, es un grano de area, pero tantos seguidos lo han convertido en un montaña y tenemos que quitarlos uno a uno, granito a granito.

~~~

Enviado por Checho
(Contacto Página)

Felicidades por la entrada,muy bien llevada, mucho humor pero,como no puede ser de otra manera,discrepo con vos,chinochá. En mi blog opino, aquí resumiré. Pero antes decir q me hace muchísima gracia ver como la progresía utiliza el lenguaje y las lenguas e idiomas según convenga, es q me parto. Cuánto snob anda suelto cuando se dice eso d q se debe pronunciar una lengua no propia como sí lo fuera.Así q resulta q ahora todos decimos Niullorc,Paguí,Beillín y no Nueva York,París o Pekín. Ya os vale, nengs.
En segundo lugar, Carod se llama José Luis. No porque me guste más o menos, sino porque es la realidad. Resulta q nuestros nombres nos los ponen,otra cosa será q Pepeluí se lo ha cambiao. Hay q estar enfermo para llegar a ese grado de fanatismo.Así q,querido CHCH,Pepeluí lo hace sin razón aunq como bien dices,en tono borde.Sí.Con esa gracia característica del payés.El amigo Carod nació en la provincia de Teruel en una CasaCuartel de la Guardia Civil en 1952¿le pusieron JosepLluís?Juas.

~~~

Enviado por Robo
(Contacto Página)

Pues a mi muchas veces me llaman por mi nombre catalanizado cuando lo correcto sería que me llamaran por mi nombre en castellano y sinceramente, tanto me da, así que si ese tío se enfadó tanto peor para él, luego tendrá que desenfadarse.

Y respecto a los topónimos, yo siempre he defendido que lo correcto es, si hay una versión de tal topónimo en el idioma en el que estás hablando, hay que utilizarla, porque lo contrario es incorrecto. De la misma forma que llamar "London" a Londres o "Pajjí" a París o como quiera que los chinos pronuncien "Pekín/Beijing" no queda bien en una conversación en castellano, no tiene sentido utilizar "Yirona", "Barsalona" o "Lleida".

Al catalán de a pie, todas estas tonterías idiomáticas y demás temas de separatismo, al final le dan igual... esto solo beneficia a los políticos que quieren tener su propio país para tener más poder sobre su terruño.

~~~

Enviado por benjawang
(Contacto Página)

(Veo que se va a batir el récord de comentarios del post de "escalera al cielo")

A mí lo que me hizo gracia fué que Carod dijo "me llamo Josep Lluís en la China popular,...y en la otra" (y también creo que el tío que le preguntó dijo "Don José Luís" con retintín).

~~~

Enviado por pinkying
(Contacto Página)

Para Alejandro:
En China hay muchos dialectos muy diferentes unos de otros pero tienen la misma escritura, lo unico que la pronunciacion diferente.ejemplo: el cantones es bastante diferente que el mandarin pero tienen la misma escritura.así que no hay problemas de este tipo.
estan otras que tienen su propia escritura como el tibetano, pero porque es tan diferente la escritura que es imposible para un Han leerlo(si no sabe tibetano,claro). es bastante diferente a lo que ocurre con el catalan y castellano.que una persona que no hable catalan puede leer el nombre.

~~~

Enviado por Tengo una respuesta para Ud
(Contacto Página)

Lo más curioso es que Carod se haya cambiado nombre y apellido para catalanizarlos y vaya diciendo que no tiene nada en contra de los Pérez, o que le parezca extraño que la gente menosprecie del catalán, si él trató de quitar todo lo español que tenía su nombre, y el español (alias 'castellano' en España) al menos sirve en más países que en España.

~~~

Enviado por RJ
(Contacto Página)

¡MUY bueno Chinochano! Sienta bien tomarlo con humor, la verdad.

Temo a este catalanismo cada día más fervoroso, porque a saber a qué locuras les llevará. Siendo cada día más ciudadanos de un mundo cada vez más conectado -de una manera u otra-, pareciera que el que surgan nacionalismos así, son fruto de una falta de visión, pretendida o no.

¡Saludos!

RJ

~~~

Enviado por rio
(Contacto Página)

oh me gusta el foto de mascota! Seguramente vendera muy bien:-)

~~~

Enviado por Dani
(Contacto Página)

Que bueno!! Muy gracioso el post.

Sólo dos cosillas:

1 - China sigue siendo en España ese país exótico lejano lejanísimo, hasta donde llegaría Josep Lluis para defender su nombre.

2 - Yo creo que si quería montar un poco más de polémica, debería haber acabado su frase y montar algún lío diplomático. En plan: "Me llamo Josep Lluis aquí y en la China, la Popular y Taiwán -que como todo el mundo sabe es otro país-". Yo creo que así le hubiera quedado mejor e igual comprobábamos en la prensa china si le llamaban Josep Lluis o no.

~~~

Enviado por Anay
(Contacto Página)

Buenísimo, chinochano.
Desde el título!

Saludos

~~~

Enviado por Alejandro
(Contacto Página)

Pinkying: pero supongo que un han lo entiende pero, por ejemplo: el actor "hacedor" de 1000 pelis al año, Andy Lau en chino mandarín sería Liu DeHua mientras que en Cantonés es Lau no sé qué... así que, suponiendo que en china hubiera un programa así y le preguntaran por su nombre pronunciado en mandarín, ¿tendría motivos de armarla como Carod-Rovira Pérez Josep Lluis?(es un ejemplo supongo que malo, pero bueno!)

~~~

Enviado por pinkying
(Contacto Página)

alejandro:
creo que él lo diria en mandarin, pero suponiendo que lo dice en cantones, creo que mucha gente que no sabe cantones no entenderia su nombre.(lo cual para Andy Lau es imposible, todo el mundo le conoce) y no tendria sentido presentarte de una forma que no te entendieran.
incluso muchas veces ha salido en la tele gente que no habla bien mandarin y no pasa nada, se le pone subtitulo y ya esta.
creo que no se le da tanta importancia como en cataluña y valencia.en china la mayoria de dialectos no se estudian en la escuela (tambien porque no tiene escritura) pero es muy comun hablarlo en casa (en toda la zona que se hable el dialecto).Yo que estoy en España de tantos años hablo una mezcla de dialecto mandarin en familia.incluso conozco gente que solo hablan el dialecto, y claro al final no saben hablar mandarin.

~~~

Enviado por Alejandro
(Contacto Página)

Pinkying: gracias por la aclaración. Lo de Andy iba con dobles ;´-)
Gracias de nuevo por la aclaración, se me olvidó pensar en esas cosas que has dicho!!!

~~~

Enviado por keiso
(Contacto Página)

Después de darse unos copazos por Barcelona con el vividor del Dalai Lama (como se dice, Dios los cria y ellos se juntan) no creo que pueda pasar por la frontera y venir a China a ver que le cuentan acerca de su nombre.

Aunque tal vez debería venir aqui y preguntar que pasa con los independentistas como él, mas que por otra cosa para que se lleve una lección de pensamiento de esquerras.


Saludos.


P.D.: Prometo aprenderme su nombre antes de que vuelva a cambiárselo.

~~~

Enviado por checho
(Contacto Página)

Muy bueno keiso, muy bueno. Es más, buenísimo...

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

perdonad que me haya retrasado un poco en intervenir en este cáustico foro.

A la pregunta de Alejandro sobre si hay polémicas lingüísticas en China: en un país con menos libertades y con una gente con la sangre menos caliente que los íberos, problemas así son mucho menores. Aunque yo diría que hay ciertas polémicas con el shanghainés: a los de Shanghai les gusta mucho usarlo, pero se prohíbe en la TV, lo cual no les hace mucha gracia. Sin embargo, los emigrantes que no hablan shanghainés y viven en Shanghai se sienten discriminados.

En Pekín, gente de provincias me ha contado que cuando llegaron a la ciudad, sus compañeros se burlaban de ellos por tener un dialecto "provinciano". ("Provinciano" es esa palabra que alguna gente de las grandes ciudades usa con mala baba, y una de las que peor me sienta oír).

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

respecto a la polémica general, creo que es un tema que da para darle mil vueltas. Lo malo es cuando los políticos lo usan para sus fines. Ya llegarán tiempos en los que estas cosas importen menos.

Yo abogo por la traducción de topónimos (sí a Londres y Pekín) pero no la de nombres (no a Alberto Einstein ni a Guillermo Shakespeare). Aún diría más, voto por no traducir los reyes.

~~~

Enviado por ppp
(Contacto Página)

Me ha encantado encontrar esta web por su apertura a otras culturas...hasta que he encontrado estos comentarios tan faltos de respeto.¿Cómo podemos decir que estamos abiertos a otras culturas si no somos capaces de apreciar las más próximas?¿Cómo pueden los encargados de esta web permitir comentarios tan excluyentes? Estais demostrando el porqué de la situación tan atrasada que tiene España respecto al mundo. Con gente como vosotros España se va al carajo.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

¡Pero si todo el mundo ha expresado su opinión con exquisita educación! No veo insultos, que es lo único que a veces borro.

Ten en cuenta que éste blog se hace en China, un lugar donde la censura es fuerte, así que yo siempre me quejo contra ella y no me quiero convertir yo mismo en censor.

~~~

Realiza un comentario

Regresar al artículo | Inicio



<<   Julio 2008    
LMMiJVSD
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    




Motivos para el NO
al boicot


Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado




  
Translate
this page
into English


Mis adorados
(en español)

365 días en Pekín
Allá en la China
Aorijia
Aprende chino blog
Aprender chino en Las Palmas
Arroz frito
Asociación Familias Adoptantes
Beijing es Pekín
Casa de España en Shanghai
China con mis ojos
China Sociedad
China Viva
China, por descubrir
ChinaKR
Chinasturias
Chineando
Chino-China
Chinoesfera
Cocina China
Corazón chino
Cristina china
Cuent0s Chin0s
Da Wei Luo Ka
Diario de Pekín
Dimsum Cinema
El cielo sobre Beijing
El Príncipe Chino
El Tártalo
Farolillos chinos
Ganmao (¿resfriado?)
Gente China
Guangzhou, mi casa
Huellas del sendero
Infinity plus one
Instituto Cervantes en Pekín
Jump Tomorrow - Motivos para no saltar desde la torre Jinmao
Kangxilaila
Keiso
La ruta de La Rotta
La sabiduría del I-Ching
Los dedos de Lojero
Lost in the East
Mandarina Blog
Mi vida en China
Mi vida en Taiwán
Mi vida y China
Observatorio de la política china
Openchina
Pasión por China
Persiguiendo una ilusión
Podcast China
Prepara tu viaje a China
Shanghai Express
Sinohispania
Toda China
Tribulaciones de una maña en China
Un tren hasta Beijing
Una chilena en Shanghai
Vídeos de adoptantes
Visiones
Xibanya
Y un poquito del vecino Vietnam
Yiwan Qianmi (un barcelonés en Xiamen)
Yuan Dong
Zhenru


Mis enchufados
(en inglés)

Angry Chinese Blogger
Appetite for China
Beijing or Bust
China Blog List
China Car Times
China Digital Times
China Drivers Exam
China Herald
China Insights Today
ChinaCulture
Chinat0wn
Chinesepod
Chinos durmientes
Crazy Asian Drinks
Cute History
Dalai Liar
Danwei
ESWN
Fotos China 1910-39
Frog in a Well
Fútbol China
Global Voice
Hanzi Smatter
Idioma tibetano
Imagethief
Life on the Tibetan Plateau
Shanghaiist
Simon World
Sinosplice
Sueños de Mosaicos Blancos
Talk China (BBS)
The Beijinger
The Opposite End of China
The Wandering Traveler
Tibetan Altar
Transpacifica
Virtual China
Walking the Wall
Wanjianshuo, decano de los blogs chinos


Mis favoritos
(en chino)

Acramelo (escrito por un español)
Backdorm Boys
Blog de mi amigo el artista Huang Wen
Cai
Denuncias contra la prensa occidental
Enferma de Pekín
eXinxin
Familia de Hao Wu
February Girl
Hong Huang (la empresaria que estuvo en España)
Li Yuchun
Miss Mundo 2007 (Zhang Zilin)
Ou Ning
Sweet Rosalía (en España)
Tianya (BBS)
Xici Hutong (BBS)
Xu Jinglei, el blog más visitado del mundo
Zeng Jinyan
¡Blog personal de Jackie Chan!


Mis idolatrados
(en francés)

Camila en China
Mi pequeño blog de arroz
Trucos para traducir del chino al francés
Un oeil sur la Chine


Mis predilectos
(en portugués)

Associaçao dos Macaenses
Bairro do Oriente
China em Reportagem
Macaulogia
O Sínico
Peneirar
Ruinix em Shanghai
Tai Chung Pou


Mis queridos
(en catalán, valenciano y balear)

Amics de Xina
La Xina è vicina
Mu Dan
Notulas


Mis reverenciados
(bi, tri y cuatrilingües)

Blogoslovjieni vsi
Calizoe's world
Catalanese
Interlocución con la vida
Naranjas de la China



Locations of visitors to this page

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré