chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Palabras chinas fáciles
(sólo hay dieciseis de momento): Comentarios

Enviado por antonio
(Contacto Página)

Hola Chinochano,

Una vez me perdi en Polonia buscando la playa. Pregunte en ingles y en aleman, pero nadie parecia entenderme, cuando por fin hice el gesto de ponerme un bañador y nadar, un tio me dijo:

Ahhhh , Playa, ...

Y es que aunque en polaco se escribe algo diferente (Plaźa) se pronuncia como en español, con cierto acento porteño.

~~~

Enviado por Javi C
(Contacto Página)

La palabra MISA quizá venga por San Francisco Javier, que por lo visto es el patrono de China y estuvo por ahí evangelizando.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

je je, tiene guasa lo de la plasha polaca... Por cierto, siempre me ha intrigado saber por qué los polacos tachan las L. ¿Tú sabes por qué?

sobre lo de Francisco Javier, él donde más estuvo, creo, fue en Filipinas y en Japón. Me parece que no llegó a pisar China, murió en una isla china pero apenas pudo evangelizar nada. Sí que es verdad, por lo que leo en la Wiskipedia, que es patrón de China, y no sólo eso, sino también de India y de Nueva Zelanda, además de muchas ciudades de toda Asia. ¡Además de Navarra, claro!

~~~

Enviado por Gpunto
(Contacto Página)

Calculo, que no lo se, que coincidiran las pocas palabras que el español ha tomado del chino. Que yo recuerde
Junco (barco chino)
Mandarin
Caolin (de la porcelana)
Dragón (puede)

~~~

Enviado por TheChinaClipper
(Contacto Página)

Hola amigos que por alguna razón u otra os habéis embarcado a estudiar este idioma, que aún siendo muy bonito, también es difícil como pocos. Palabras que casen con español en chino no se me ocurre ninguna (aparte de CocaCola, kekoukele, y ColaCao ,GaoleGao). En cuanto a las misiones en China, si he leído que China era un país muy, muy restrictivo a dejar pasar al interior extranjeros a evangelizar, unido a que los portugueses estaban más al oeste, y que las misiones que llegaron al sur, sureste eran españolas, si veo razonable que se tomase el sonido misa para designar una misa en China. Prueba de que la distancia no era el problema, sino las dificultades con el hermetismo chino, es que los ideales cristianos se asentaron mejor en Japón que en China, a pesar de la diferencia de distancias. (dragón es long 龙) Un saludooooo

~~~

Enviado por TheChinaClipper
(Contacto Página)

Por cierto, que grandes los cuadernillos Rubio; la de veranos que me habrán caido con esos cuadernillos. Recuerdo que mi madre me compraba los cuadernos Vacaciones Santillana pero mi padre se dejaba de gaitas y iba a la vieja escuela, eran bastante más difíciles los Rubio. Un saludoo

~~~

Enviado por Zhenru
(Contacto Página)

Cómo me gustan las entradas que nos hacen exprimir las neuronas Chinochano, genial, vamos con ello:
Alá 阿拉 ālā
Maná 马哪 mǎnǎ
Mulá 穆拉 mùlā
Talibán 塔利班 tǎlìbān
Yeyé 耶耶 yēyē (耶耶摇滚乐)
Zulú 祖卢 zǔlú (祖卢人)。
No he encontrado más...recibe un cordialísimo abrazo.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

GPunto: buen intento, pero...

Caolin se escribe "gaolin" en pinyin, casi igual pero no.
Mandarín, refiriéndose al idioma, se dice "putonghua".
Dragón es "long".
Junco no sé cómo se dice, pero la sílaba "co" no existe en chino, así que es imposible que se pueda escribir igual.

ChinaClipper: es verdad, ahora que mencionas a los portugueses, a lo mejor es de ellos que proviene la palabra "misa". Ellos escriben "missa", pero un chino lo podría haber simplificado como "misa".

Zhenru: muy buena aportación, voy a ponerlas todas ahora mismo en el post. A ver quién saca más...

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Bueno, todas menos el abuelo Yeye, porque no estoy muy segura de ella. Y Zulu lo pongo como 祖鲁, que es como me sale en el diccionario internetero...

~~~

Enviado por Pei Pingda
(Contacto Página)

OffTopic: Acerca de las eles "tachadas" del polaco. Representan un sonido que antiguamente era una L palatal (como la catalana pero más exagerada) y ahora se ha convertido en una U semivocálica (como la W en inglés). Por ejemplo Wojtyła, el apellido del antiguo Papa, se pronuncia "Voitiwa".

~~~

Enviado por jose
(Contacto Página)

La palabra Dragón, tiene un origen indoeuropeo (viene de una palabra latina y esta a su vez de una griega) en chino se dice Long

~~~

Enviado por Han
(Contacto Página)

Hola, interesante entrada esta, sí señor. Sobre la explicación a la pregunta de dónde tomaron los chinos el nombre de la misa, estoy convencido de que fue del latín, lengua internacional de la religión católica cuando se produjeron los primeros contactos de los misioneros con China. ¡Saludos!

~~~

Enviado por antonio
(Contacto Página)

No es exactamente igual, pero suena parecido y es muy curioso:

Sofa es shafa. Vale?

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Muchas gracias Pei Pingda por la aclaración. Siempre me han fascinado las letras tachadas, también las Oes tachadas de los escandinavos, que tampoco sé por qué las tachan.

Jose: en efecto, de hecho los chinos dicen que su "long" no se parece en nada al "dragon" europeo. Ya se contó algo de este tema en:
http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2007/01/30/a-pesar-de-los-pesaresbrhablare-de-dra.html

Han: pues no había caído en que sería del latín, claro, si entonces la misa era en latín... Lo que no sé es si misa en latín se dice misa, probablemente pero no lo sé al cien por cien.

antonio: buen intento, pero tienen que ser exactamente las mismas letras, si no no vale (los acentos, en cambio, no hace falta que coincidan).

~~~

Enviado por antonio y marisa
(Contacto Página)

Misa viene del latin Missa que significa despedida.

Una vez oi una curiosa historia relacionada con esta palabra. Al final de la celebracion en latin se decia "Ite missa est" que debe significar algo asi como "Id, esta es la despedida", pero que la gente interpretaba como "Esta es la misa" y la celebracion se quedo con este nombre.

La etimologia es correcta (es de la RAE) la historieta quiza no lo sea tanto, pero es simpatica.

~~~

Enviado por Zhenru
(Contacto Página)

Aquí te dejo otras palabras con el pinyin coincidente...
Maya 玛雅 mǎyǎ
Milán 米兰 mǐlán
Sudán 苏丹 sūdān
Yemen 也门 yěmén
Tipi 提披 típī
Amén 阿门 āmén.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Gracias muchacho, añadidas están.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

antonio y marisa: es como lo de "Yovi rosas secas" (cortas rosas para Júpiter). Grande el latín, qué lástima que el profesor de latín que tuve fuera un muermo y me hiciera aborrecer ese idioma.

~~~

Enviado por Carlos
(Contacto Página)

Baba y papa (o nuestro papá) seguramente tengan el mismo origen. Creo recordar que baba también se usa en árabe y alguna lengua de la India. Y el cambio de Bes por Pes (y viceversa) es normal...

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Claro, en China por ejemplo no saben diferenciar entre nuestra be y nuestra pe (o nuestra de y nuestra te, o nuestra gue y nuestra que). Pero en el post la regla es estricta: si no son exactamente las mismas letras, no vale, aunque luego a la hora de la verdad se pronuncie prácticamente igual.

~~~

Enviado por HUNBEI
(Contacto Página)

yo haria una mencion especial a 打包 da bao creo que es de origen cantones, pero al menos en shanghai se utiliza en el mismo sentido de "take-away" y suena exactamente igual que "tapao"

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Cierto, pero el post era algo estricto y no sólo tiene que sonar igual, sino escribirse igual en español y en pinyin. No obstante, es cierto que es muy gracioso que "dabao" suene a "dámelo tapao".

~~~

Regresar al artículo | Inicio




Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré