chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Ver mundo
(con ojos chinos): Comentarios

Enviado por nestor
(Contacto Página)

muy buen post. por cierto como llaman a Europa?

~~~

Enviado por Nicoletto
(Contacto Página)

Supongo que el nombre de Montenegro vendrá directamente del nombre del país ya que Crna Gora (читам) es: Crna = Negro, Gora = Monte.

~~~

Enviado por Nicoletto
(Contacto Página)

Ah, por cierto, " Si se te va la portuguesa, ¿se te va la (de) Putaoya?"

~~~

Enviado por sa ve al
(Contacto Página)

Creía que España en China era antiguamente llamada Dalüdongguo o Lüsong, o sea, la Gran Luzón, porque Luzón era Filipinas, bajo poder español.
Me encantan estas curiosidades.
Slds

~~~

Enviado por TheChinaClipper
(Contacto Página)

Se me ocurre una idea para lo de Xibanya y Putaoya, ya que en ambos casos el último carácter es para diente, y considerando que ambos se encuentran en la Península Ibérica (que es una extensión de tierra que se adentra en el mar, en este caso una pedazo extensión) creo que el "ya" viene a representar el hecho de que ambos países están en una península, que al igual que un diente sobresale de la encía, ésta sobresale del continente.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Néstor: la llaman Ouzhou.

欧洲 (Ouzhou): Europa
亚洲 (Yazhou): Asia
非洲 (Feizhou): África
美洲 (Meizhou): América
大洋洲 (Dayangzhou): Oceanía. "Dayang" es océano.

Nicoletto: sí, pero por vete tú que cuestiones históricas el nombre que se usa internacionalmente es el de Montenegro. Algo similar les debe pasar a los vecinos albaneses: ellos se llaman a sí mismos Shqiperia, pero todo el mundo los conoce como Albania, que por lo visto es el nombre que les pusieron los griegos...

Aunque el mejor caso de nombres variados lo tiene Alemania. Su nombre original es Deutschland, pero muchos países la llaman Germany (inglés) o variantes diferentes. Otros la llaman Allemagne (francés) o variantes diferentes (Alemania, Alemanha, etc). Los finlandeses la llaman Saksa, yo creo que por los sajones. Y los húngaros la llaman Nemetorszag, que vete tú a saber de donde viene. Vamos, que cada uno a su bola. Ah, los italianos llaman al país Germania, pero a sus pobladores "tedescos", que vendrá de "deutsch".

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Sa ve al: pues no lo sabia, suena muy interesante...

ChinaClipper: es posible, con lo dados que son los chinos a hacer greguerías es hasta probable. Sería bonito..

~~~

Enviado por kailing
(Contacto Página)

CHCH ten en cuenta que muchos de estos nombres pueden ser traduccion del latin, ya que el primer mapamundi mas o menos cientifico que vieron los Chinos (los mapas Chinos hasta entonces eran China, los alrededores y poco mas, y la mayoria muy "legendario")fue el que hizo Mateo Ricci a inicios del XVII (hizo tres en total si no me equivoco, cada cual mas "updated". Por ello es probable que alguno, de los nombres, especialmente los de los paises existentes entonces (basicamente los europeos, y algun que otro africano- asiatico), fueran derivados del latin, la entonces lengua comun para muchas cosas en Europa, entre ellas la Iglesia Catolica, de la cual era miembro el Jesuita Mateo Ricci.

Probablemente para los paises modernos, postcolonizacion del XIX (Latinoamerica) y XX (Africa-Oceania) se usarian probablemente Castellano, Frances (lengua diplomatica hasta mediados del XX) e Ingles.

ver http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Ricci-map.jpg

~~~

Enviado por kailing
(Contacto Página)

otro mapa:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/Matteo_Ricci_Far_East_1602_Larger.jpg

Para los Chinos de la antiguedad lo de China no era un nombre tan comun; La construccion de la identidad nacional China es fruto de las corrientes nacionalistas que se inician a mediados del XIX (mucho en reaccion a la ofensiva diplomatica-mercantil-imperialista occidental) y culminan en el XX con el KMT y el partido comunista, paso previo Sun Yat-Sen (国父)y la Republica de China. Como revela este mapa de Ricci, lo que hoy llamamos China era 大明一统 y el mar de China Oriental era el大明海

~~~

Enviado por kailing
(Contacto Página)

encontre el de todo el mapa. Es curioso como los nombres de algunos paises conservan una fonetizacion semejante pero la grafia esta cambiada, como por ejemplo España.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/71/Kunyu_Wanguo_Quantu_(%E5%9D%A4%E8%BC%BF%E8%90%AC%E5%9C%8B%E5%85%A8%E5%9C%96).jpg

~~~

Enviado por Li An
(Contacto Página)

Pues aunque parezca mentira, por el sur de China (principalmente Guangzhou) hay muchisima gente de Sudan, entre los que tengo varios amigos y Yemen (aunque no tantos). Conozco a varios de Yemen estudiando medicina en China. Siempre es util la informacion ;)

~~~

Enviado por ana
(Contacto Página)

Me ha parecido interesante tu post. Soy estudiante de chino y me encanta entrar a tu web porque comentas de las que no tengo ni idea.

~~~

Enviado por sa ve al
(Contacto Página)

Era Dalüsongguo, que se me escapó la d.

~~~

Enviado por Ruben
(Contacto Página)

En realidad lo de 美国 es una contraccion de 美利坚合众国 o sea Estados unido de america, siendo el 美 de 美洲 (el continente americano )y el 国 de 合众国 (estados de un pais)Asi que si sirve de consuelo se lo podeis recordar a los americanos que en realidad es como decir EEUU en españa, de pais bonito nada.

~~~

Enviado por Jose (Melilla)
(Contacto Página)

Ya que estamos con el idioma chino, una pregunta que no tiene que ver con el nombre de los paises pero si con el idioma.

Acabo de leer una entrevista con Lou Marinoff, filosofo muy conocido sobre todo por su obra "MAS PLATON Y MENOS PROZAC", (que yo no he leido, pero que fue un best seller internacional) y a lo largo de la misma, hablando de la crisis, decía que en chino el caracter que corresponde a CRISIS es la suma de los que corresponden al de PELIGRO mas el de OPORTUNIDAD.

No se si es verdad pero me parece muy curioso. ¿Que hay de cierto en esto?

~~~

Enviado por Tierrademayo
(Contacto Página)

Sí y creo que se dijo en este blog anteriormente.

Weixian 危險, Peligro, peligroso.
Ji hui 机会 Oportunidad.
Weiji 危机 Crisis

Por cierto, comparto opinión con Li An. Yo también he topado con varios sudaneses en China y también estudiantes de Yemen estudiando medicina.

Además de una megacolonia de nigenarinos...

~~~

Enviado por alejandro
(Contacto Página)

me resulta bastante sorprendente el hecho de las transcripciones foneticas de toponimos. Me ha sorprendido a tal nivel desde que estudio cantones (oor mi cuenta).
Voy a poner varios ejemplos:
-Espanya es xibanya en mandarin. En cantones, sorpresa, suena saipannga.
Creo que esto se debe a que nuestra querida potencia imperial, si esa que jamas se ponia y todos podian tomar el sol en sus posesiones, llego a china por canton y entonces se tomo esa forma.
-otro dato que me resulta interesante es el caracter 加(jia) para significar algo que foneticamente mas tienen que ver con ga. Pues bien, en cantones Canada 加拿大 Es foneticamente ganaadaai llevando a esa ultima i a la mas minima expresion. Lo mismo pasa con el caracter 希 Que en manda se pronuncia xi mientras que en cantones es hei (hellas 希臘).
-el ultimo punto, y continuando con 希臘(hellas) es que, a diferencia de 加拿大Su fonetica poco sentido tiene en uno de los dos idiomas (xila en manda y heilip en canto). Con esto quiero decir que d

~~~

Enviado por alejandro
(Contacto Página)

Jose eso de peligro y oportunidad se hablo, como comenta Tierra de mayo, en este blog y nuestro apreciado Antonio nos paso un link criticando esa posicion. Realmente 危機 No viene de 危險 機會 Sino que viene de una derivacion de 危險 Y nada tiene que ver con 機會 Que parece venir mas de 會(poder hacer algo, capacidad de). En fin, lo veo algo discutible.

Por cierto muy interesante lo que aporta Kailing sobre quien es el responsable de haber pasado los nombres de occidente a los chinos. En este caso, y teniendo en cuenta la evolucion que los idiomas tienn, parece que realmente sean interpretaciones foneticas de la epoca de Ricci (bastate diferentes a la actuales).


Veo que hablais algo de Guangchou. Cuando fui a alli me encontre con muchos negros. No sabia que eran sudaneses. Gracias por el aporte

~~~

Enviado por Li An
(Contacto Página)

Disculpa la confusion. No son Sudaneses. En Guangzhou hay mucho africano de todas partes. Diria que la colonia africana mas numerosa son los Nigerianos, que es lo que te debiste encontrar. Pero como te digo hay de todos lados. En mi grupo de amigos habia angoleños, sudaneses, Malis, y mucho norteafricano (argelinos, egipcios, tunecinos, etc) y tambien arabes de Asia que solemos asociar al grupo "africano" por desconocimiento (saudis, yemenis, jordanos, palestinos, etc). La verdad es que hay pocas nacionalidades del mundo que no puedas encontrarte en Guangzhou facilmente.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Gran documento el mapa que enlaza kailing (aunque cuesta algo de cargarse por su gran tamaño, es una joya).

Sobre los africanos de Cantón, yo en el único día en que estuve, vi muchos saliendo de una iglesia próxima a Sanmen. Era una escena muy curiosa... Creo que sí, que vienen de muchos países diferentes, como pasa en Pekín, donde por cierto, también he conocido a más de un yemení.

En cuanto al tema weiji, los comentaristas ya lo han comentado, como buenos comentadores...

~~~

Enviado por C3PO
(Contacto Página)

Muy muy interesante el post Chinochano! Siempre me ha parecido interesantísimo el nombre de los países y sus distintas variaciones en los diversos idiomas.

Te quería hacer una pregunta que me ha entrado como curiosidad, yo soy de Murcia, y a través de la wikipedia he visto que el nombre para la ciudad en chino es: 穆尔西亚

Qué significan sus caracteres? me imagino que será una transcripción del sonido más que nada.

~~~

Enviado por alejandro
(Contacto Página)

C3PO: 穆爾西亞 (uso caracteres tradicionales [1]) se pronuncia: mu er xi ya (muersiya en castellano). Con lo cual parece que es más fonética que otra cosa. El significado es: Aquel (爾) solemne (穆) al oeste (西) de Asia (亞). Cosa rara! (aunque igual es cierta).

[1]: Los caracteres tradicionales fueron usados para evitar gastar tinta, que no estaban para gastos!

~~~

Enviado por Yulo
(Contacto Página)

Muy buen post (y muy currado). A mi el nombre que me descoloca un poco es el de Rusia E Guo 俄国, que vendría a significar algo así como el pais "muy rápido", nombre gracioso aunque supongo que venga de la traducción fonetica. Pero aún así, ¿de donde han sacado la relación del sonido "e" y Rusia?

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

El tema murciano ya lo ha contestado Alejandro (muchas gracias), así que paso a lo que dice Yulo:

El caso de Rusia es curioso... El nombre oficial en chino es Eluosi (俄罗斯), pero también se admite muchas veces la variante guoizada que mencionas (俄国). No sé muy bien por qué esa e delante que no aporta nada, ya que por ejemplo los chinos para decir Ronaldo dicen Luonaleduo, y no Eluonaleduo... En fin, cosas de la transcripción fonética.

~~~

Enviado por Yulo
(Contacto Página)

Gracias por la e-respuesta, por cierto, me he equivocado, no sería el pais muy rápido sino el pais "muy pronto", vamos, el pais tempranero....

~~~

Enviado por C3PO
(Contacto Página)

Muchas gracias por la contestación alejandro! Ya me imaginaba que sería cuestión fonética, no creo que los chinos le buscararan adrede un nombre bonito a Murcia XD

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Los nombres de países en chino dan pie a que se puedan hacer juegos de palabras con ellos. Por ejemplo, la prensa deportiva china jugó con los nombres de España y Japón en los octavos del Mundial. Podéis verlo al final de este artículo:

http://www.lavanguardia.es/deportes/noticias/20100630/53955602631/la-prensa-renueva-el-favoritismo-de-espana.html

~~~

Enviado por luis
(Contacto Página)

Hola:
en el caso de Espana, Xibanya, creo que viene del nombre arabe Isbaniya, literalmente el pais del Oeste

~~~

Enviado por River
(Contacto Página)

Genial... Tenía yo pensado hacer un post con el nombre de paises... así me lo has ahorrado hacer :) y mucho más extenso de lo que lo hubiera hecho yo.

Podrías decirle a quien le puso el nombre a Catalunya que se liaron con uno tan largo: 加泰罗尼亚 jiatailuoniya

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

River: en cambio, a otro lugar que comienza por Ca, California, le dieron un apelativo mucho más corto: Jiazhou (el zhou se suele usar para los continentes, así que para los californianos es todo un honor).

~~~

Enviado por Gelo
(Contacto Página)

Respecto al nombre chino de España, hace tiempo que creo que su origen debe de estar en el nombre latino "Hispania" más que en "España". Aunque no he sido capaz de encontrar fuentes que respalden esto, no veo cómo se podría pasar de una sílaba "es" a un "xi" en chino, mientras que a partir de "Hispania", bastaría con perder la "s" final de sílaba, algo razonable si tenemos en cuenta la imposibilidad de esa "s" final en una sílaba china. Tendríamos entonces: Hispania -> Hipania -> Hi-ban-ya -> Xi-ban-ya. Este último paso corresponde a la pronunciación pekinesa, en que la antigua sílaba "hi", que pervive en otros dialectos, ha sido absorbida por "xi". Dado que fueron jesuitas como Ricci y Diego de Pantoja, que escribían en latín, quienes llevaron el conocimiento de estos países europeos a China, no parece descabellado que se hubiera tomado el nombre latino "Hispania" como base para la transcripción a caracteres. Sería entonces un caso similar al de Grecia: Hellas -> Hi-la -> Xi-la.

~~~

Enviado por Gelo
(Contacto Página)

La principal debilidad que encuentro en mi teoría del anterior post es que el carácter 西 no es de los que históricamente se pronuncian "hi", como serían 希 o 熙. De hecho, en las transcripciones chinas de nombres como "Hillary", "Hitler" o "Gijón" suele utilizarse el carácter 希, lo que parece indicar que la distinción fonética prepekinesa 西 vs. 希 tiene aún una cierta vigencia en la elección de caracteres para las transcripciones.

La única explicación que se me ocurre para el uso de 西 es que tal vez en un principio se utilizara una transcripción con 希 (aunque en el mapa del enlace de kailing ya se usaba 西) y haya sido precisamente la falta de distinción fonética del pekinés unida a la idea de España como país "occidental" la que haya llevado a una sustitución de carácter para dar un mayor contenido semántico al nombre. Esta podría ser también la explicación de que el nombre chino de México (墨西哥), que probablemente proceda de la pronunciación española , se escriba también con 西.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Interesante exposición, veo que el tema da para mucho... Habría que escribir un libro o algo!

~~~

Enviado por elena
(Contacto Página)

china tiene mas de 5000 año de historia, no es facil de aprender. Un error (ying) no sinifica heroe. El heroe se pronuncia (yingxiong)

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Que conste que la coletilla de los "5.000 años de historia" no me mola demasiado, ¡también los tienen muchos otros lugares, que como China han cambiado sus dominadores, sus nombres, etc! De todos modos, tienes razón, "ying" más bien debe ser traducido como "valeroso". Lo voy a cambiar, ¡gracias!

~~~

Enviado por Geiko
(Contacto Página)

El otro día en clase de chino me acordé de este post... La profesora nos estaba preguntando qué habíamos hecho en las vacaciones de verano, yo quería contar que había estado en Austria, pero no sabía cómo se llamaba el país, de modo que se lo pregunté. Se quedó pensando unos segundos, y dijo 澳大利亚 (ao4da4li4ya4). A mí me sonaba que eso era Australia, pero no quise decir nada, y luego en casa vi que Austria es 奥地利 (ao4di4li4). Lo curioso es que el primer carácter de ambos países es distinto, en Australia tiene el radical de agua, mientras que en Austria, en Obama o en "Olga", es sin agua, y eso que la pronunciación es ao4 en ambos casos. ¿A qué se deberá esa diferencia?

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Quizá por la condición de geográfica de cada uno, a Australia le añaden el radical de las tres gotitas (que indica cosas relacionadas con el agua) por ser una isla...

~~~

Enviado por Iván
(Contacto Página)

Por lo tanto, los romanos ya llamaban tierra de conejos a la península. De ahí puede venir que tanto Portugal como España, los dos países mayoritarios de la península sea en el caso de España, el país del oeste, de los dientes. No hace falta que explique la relación entre los conejos y los dientes. ^^

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

pues es una casualidad muy bien traída, y más ahora que llegamos al año del Conejo...

~~~

Regresar al artículo | Inicio




Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré