chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


La versión china de "Abuelito dime tú": Comentarios

Enviado por maribel
(Contacto Página)

Adoro esta canción! Banda sonora de un viaje a mongolia interior. Que te cuente Paula. saludos.

~~~

Enviado por Susana
(Contacto Página)

Jajajaja...Por favor... Qué canción genial!! Quiero otra en español!! me van a acabar echando del curro, que aquí todolmundo es muy serio!

~~~

Enviado por Namida
(Contacto Página)

Dios! Qué canción más tonta!! Pero la verdad es que es graciosa jejeje, sobre todo las cabritillas esas correteando a gatas jeje.

Y ya que te pones, ¿¿podrías traducir una canción que me gusta??, si me dices que si averiguare como se llama jeje

~~~

Enviado por hnh
(Contacto Página)

Me encanta, la he escuchado una y otra vez y no me canso jajaja, y el sonido en mongol mejor todavía suena genial independientemente del significado en español. Estás cosas no se traducen hombre, solo se escuchan jajaja. besos.

joo me dan ganas de aprender mongol

~~~

Enviado por Namida
(Contacto Página)

Wow, me acabo de dar cuenta!

Entre el chino mandarín y el mongol se encuentra escondido otro idioma! Es ni más ni menos que el nuestro: el español!!

Bueno, en lugar de decir yo lo que creo escuchar, espero a ver si alguien más lo "ha escuchado" y me dice qué es. Jeje

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Paula está de vacaciones, me imagino que en praderas más lejanas...

por cierto se me ha olvidado comentar que los subtítulos en chino que pone el vídeo cuando están cantando en mongol no se corresponden con el significado real, pues la parte mongola es distinta de la parte mandarina. No es que sepa mongol, pero he encontrado en Internet el significado y no es el mismo, aunque se parezca.

Namida: di cuál es la canción que quieres que traduzcamos (se lo encargaré a mi novia, que mi chino no llegar para tanto. Ni siquiera para traducir Jixiang Sanbao, que es muy simple).

No capto nada en español que no sea "papa" y "mama", palabras bastante similares en idiomas de cualquier lugar del mundo...

~~~

Enviado por Sinohispania
(Contacto Página)

La cancion esta "hai keyi ba", aunque sea un plagio del papillon al menos han cambiado la melodia y me gusta mucho el mongol, mas que el chino.
Por cierto la semana pasada estuve en Pekin y vi a un occidental en sidecar, entonces me acorde de ti porque una vez comentaste que te querias comprar uno ¿No serias tu?

~~~

Enviado por Namida
(Contacto Página)

La canción que digo se llama 桃花朵朵开 (Tao1 Hua1 duo3 duo3 kai1). No es tan "especial" como la que tú has puesto, jeje, pero tiene un estribillo pegadizo.

Bueno, como es una chorrada y es un problema de mi imaginación y comprensión auditiva, os digo ya las otras palabras: "nunca llama". Esto me parece escucharlo claramente con una pronunciación castiza cuando habla la niña por tercera vez en la segunda estrofa: "NR - La flor que rojea, ¿puede dar un fruto?"

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Namida:

我在这儿等着你回来
等着你回来
看那桃花开
把那花儿采
桃花朵朵开
暖暖的春风迎面吹
枝头鸟儿成双对
情人心花儿开
啊哟啊哟
你比花还美妙
叫我忘不了
秋又去春又来
记得我的爱
给你把花戴
尝尝家乡菜
团圆乐开怀
暖暖的春风迎面收
别把我忘怀
把那花儿拣

Un intento de traducción, ayudado por mi novia. No sé si habrá salido bien, queda un poco rara...

Esperaré aquí a que vuelvas,
esperaré a que vuelvas
mientras veo florecer la flor del melocotón.
Coge la flor.
Florece cada flor de melocotón,
la templada brisa de la primavera acaricia la cara,
los pájaros sobre los árboles están emparejados,
los amantes abren sus corazones como flores.
¡Ay, Ay!
Tú eres más bella que las flores,
lo que me hace no poder olvidarte.
El otoño se va, la primavera llega.
Recuerda mi amor,
te llevaré flores.
Prueba la comida de tu hogar.
Cuando nos reunamos seremos muy felices.
La templada brisa de la primavera acaricia la cara.
No me olvides,
coge esa flor.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

No Sinohispania, no era yo el del sidecar. Lo de comprarme uno es una utopía bastante utópica.

~~~

Enviado por Namdia
(Contacto Página)

Gracias chinochano por la traducción, ¡eres una máquina! Y también gracias a tu novia, jeje.

~~~

Enviado por Anónimo
(Contacto Página)

Es una de las cosas que me gustan del chino, que las traduciones se pueden hacer muy libres, según la visión de cada uno. Y algunas cosas se pueden adaptar. A mi me gusta así.

Aquí estoy esperando tu regreso.
Esperando tu regreso
Mientras veo florecer la flor del melocotón (flor símbolo del matrimonio y longevidad)
Coge esa flor
Una a una van floreciendo
la suave brisa de primavera sopla de frente
Pájaros en pareja sobre las ramas de los árboles.
Los corazones de los amantes florecen
¡ay! ¡ay!
Que seas más maravillosa que las flores,
hace que no pueda olvidarte.
El otoño se fue, la primavera vuelve
Recuerda mi amor.
Llevaré flores para ti
Saborea los platos de tu hogar
Cuando nos reunamos seremos muy felices.
la suave brisa de primavera sopla de frente
No me olvides
Coge esa flor.

estos chinos, siempre tan poéticos y sentimentales.

besos

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

pues si, tambien vale esta version... mi novia me dijo que eso de "saborea los platos de tu hogar", que queda tan raro en la letra, significa algo asi como "no te olvides nunca del lugar de donde eres"

~~~

Enviado por Anónimo
(Contacto Página)

gracias, pues habrá que cambiar ese parrafo por "no olvides a donde perteneces" queda mejor que lo de saborear etc. no hay nada como tener alguien chino allegado que ayude en las traduciones jiji

besos

~~~

Enviado por Ana
(Contacto Página)

Siempre me gustó Heidi, pero creo que esto ya es un abuso. No se puede hacer una adaptación tan impresionante sólo para vender un producto en otro país o incluso en otra cultura.

~~~

Enviado por matsukari
(Contacto Página)

La version en mandarin esta genial...Aunque yo prefiero la version en mongol, me gusta mas.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

si, suena mas rustica. Los mongoles, como ya dije en este blog, son grandes musicos y cantantes, y eso que son pocos.

~~~

Enviado por frank
(Contacto Página)

hola a todos.. hay una cancion que me paso una chinita.. en español dice " si en la otra vida no me olvidas... estaremos juntos para siempre " alguno me puede traducir?conceguirmela? o darme una pag donde este traducida? me seria de mucha ayuda... se los agradeceria mucho.. bueno espero obtener ayuda de alguno de ustedes.. o del administrador de esta pag.. q ya veo q se desenvuelve mucho en la traduccion de ese idioma al mio.. gracis

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

No me suena mucho esa canción, ¿alguien sabe algo?

~~~

Regresar al artículo | Inicio




Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré