chinochano
            El mundo chino al alcance de tu chano


Inicio


En toda la web
En Chinochano

Chinochanadas
en Feisbuk
y en Twitter




Estos posts
te pueden servir
Estudiar mandarín en China 

Encontrar trabajo en China 

Hacer negocios en China 

Buscar piso
en China
 

Encontrar hispanos en China 

Tu nombre
en chino
 

Preparar el viaje
a China
 

Clima en China 

Llamar por teléfono desde China 

Ver TV china
en español
 

Libros sobre China 

Las mejores pelis chinas 

Chino mandarín
en tu ordenador
 

Hoteles en Pekín 

Restaurantes
en Pekín
 

Bares en Pekín 


Y si quieres ahondar
en un tema, aquí tienes posts sobre...
01. Música china
o sobre China


02. Cine y TV
en China


03. Arte y literatura de China

04. Historia
de China


05. Idioma chino

06. Comer y beber en China

07. Viajes por China y alrededores

08. Política y actualidad en China

09. Vida cotidiana en China

10. Nombres y apellidos chinos

11. Pekín,
esa ciudad


12. Shanghai,
esa ciudad


13. Hong Kong y Cantón, esas ciudades

14. Tíbet y Xinjiang

15. Taiwán

16. India, el otro gigante asiático

17. Japón y Corea

18. Sureste asiático

19. Fútbol chino

20. Otros deportes en China

21. Bellezas chinas

22. Amor y sexo
en China


23. China en mapas

24. Juegos
para los lectores


25. Consultorio
para los lectores


26. Asuntos personales

27. Cosas inclasificables

 


Qué gran excusa
para poner fotos de pibas: Comentarios

Enviado por ‚b‚d‚b‚h
(Contacto Página)

La segunda es Maxim, que en mandar¨ªn ha adoptado el nombre de "fengdu" (no s¨¦ exactamente lo que significa, quiz¨¢ "fuerza del viento" o algo as¨ª)
====================================
Buscando el diccionario , "fengdu"quiere decir porte, conducta.
Pero yo creo que la mejor palabra para definirla es "caballero", o en english "Gentleman"
por ejm: Es un caballero£®quiere decir que tiene 'fengdu'
Tmbien hay orta palabra similar como ·ç¶Èôæôæ, FENGDU PIANPIAN .por cierto chch, tu puedes hacer un post sobre lo maravilloso que es los CHENGYU(palabras de 4 caracteres)que para traducir al otro idioma cuesta un huevo..te animas

~~~

Enviado por Bodegogo
(Contacto Página)

Joder con los chinos, tambien les va el jamón serrano. Si ya lo decia yo, esmirriadillos pero con hambre.
Fenomenal el blog, oiga

~~~

Enviado por Gelo
(Contacto Página)

Por precisar un poco más lo que ha dicho ,b,d,b,h creo que una buena traducción al castellano de fengdu es "clase", en el sentido de "elegancia", "porte" o "distinción" como, por ejemplo en la frase "es un hombre con mucha clase", que en mandarín sería "Ta shì ge hen you fengdù de nánrén". De hecho, la expresión "you fengdu de", literalmente "que tiene clase, elegancia" es muy habitual y prácticamente se ha convertido en una unidad léxica equivalente a un adjetivo ("con clase", "elegante").

Comentarios pedantes al margen, muy interesante el post de hoy, como siempre. Creo que ahora entiendo por qué Xinhua tiene cada vez más lectores, je, je. Si Mao levantara la cabeza...

~~~

Enviado por Blanca
(Contacto Página)

Lástima que no es una de las revistas que compro habitualmente, porque me encantaría leerte. He estado curioseando y en la web no se puede leer. Tu colaboración puede ser que aparezca en un apartado llamado "Hilo directo"?
Ya me ha picado la curiosidad... ;-)

~~~

Enviado por Irantzu
(Contacto Página)

Hace días que leo tu blog, pero nunca te había comentado. Hoy te comento. Hola!
Tengo la misma pregunta que la persona que comentó antes que yo: ¿se puede leer tu colaboración para la revista en la revista misma? ¿donde? Y si no, ¿pondrás lo que escribas también el blog?
Saludos desde Alemania.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

eeeh... si digo que lo de "fengdu" lo traduje mal para ver si alguien se daba cuenta, me creerian? no, verdad? ay, el chino mandarin...

Si, creo que salgo en Hilo Directo, no se que firma me han puesto pero sere el que escriba de cosas de China.

Lo que se publique alli no es lo mismo que aqui, y viceversa, que hay que variar... aunque ya digo que a partir de noviembre intentare que el tono sea similar, en plan ludico.

~~~

Enviado por ,b,d,b,h
(Contacto Página)

GELO: estoy de acuerdo contigo ,explicas mejor k yo

~~~

Enviado por Eva_Lin
(Contacto Página)

Por cierto.. sabeis si en internet se publican los 做文 que anteriormente se han publicado en xinhua? es que sale el mio =D y x tonta no se me ocurrio guardarlo.. ¬¬

~~~

Enviado por Gelo
(Contacto Página)

,b,d,b,h: Gracias por tu amabilidad. En realidad, tu alusión a la palabra "caballero" ya dejaba claro el sentido del término chino. Mi precisión solo tenía por motivo explicar un poco más el uso de esta palabra, más que nada porque seguro que muchos de entre los que leen este blog estudian chino y les interesará, pero tu explicación era ya muy buena.

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

Eva: no sé muy bien que es eso de los zuowen, me lo puedes aclarar? yo trabaje en xinhua, pero no sé si podré ayudarte...

~~~

Enviado por Eva_Lin
(Contacto Página)

Veras... es que en el periodico d xinhua que publican aqui en españa publican en las paginas de atras unas redacciones echa por los "niños" q suelen ser residentes aqui en españa y estudian en alguno de los colegios chinos... espero aberme xplicado lo suficientemente
... XD

~~~

Enviado por ChinoChano
(Contacto Página)

pues la verdad es que no se muy bien donde se puede encontrar eso... aunque en Madrid hay una oficina de Xinhua (por Arturo Soria), quiza se puede preguntar a los periodistas chinos que hay alli...

~~~

Regresar al artículo | Inicio




Este blog -sorpresas te da la vida- recibió el premio Blasillo de Huesca 2006 al ingenio español en Internet

Y como no hay uno sin dos, fue galardonado poco después con el Premio 20 Blogs 2006 al mejor blog expatriado

Y agárrate bien a la silla, porque más de un lustro después, llegó el Premio BOBs 2012 al mejor blog en español




Archivos
Diciembre 2016 
Noviembre 2016 
Octubre 2016 
Septiembre 2016 
Agosto 2016 
Julio 2016 
Junio 2016 
Mayo 2016 
Abril 2016 
Marzo 2016 
Febrero 2016 
Enero 2016 
Diciembre 2015 
Noviembre 2015 
Octubre 2015 
Septiembre 2015 
Agosto 2015 
Julio 2015 
Junio 2015 
Mayo 2015 
Abril 2015 
Marzo 2015 
Febrero 2015 
Enero 2015 
Diciembre 2014 
Noviembre 2014 
Octubre 2014 
Septiembre 2014 
Agosto 2014 
Julio 2014 
Junio 2014 
Mayo 2014 
Abril 2014 
Marzo 2014 
Febrero 2014 
Enero 2014 
Diciembre 2013 
Noviembre 2013 
Octubre 2013 
Septiembre 2013 
Agosto 2013 
Julio 2013 
Junio 2013 
Mayo 2013 
Abril 2013 
Marzo 2013 
Febrero 2013 
Enero 2013 
Diciembre 2012 
Noviembre 2012 
Octubre 2012 
Septiembre 2012 
Agosto 2012 
Julio 2012 
Junio 2012 
Mayo 2012 
Abril 2012 
Marzo 2012 
Febrero 2012 
Enero 2012 
Diciembre 2011 
Noviembre 2011 
Octubre 2011 
Septiembre 2011 
Agosto 2011 
Julio 2011 
Junio 2011 
Mayo 2011 
Abril 2011 
Marzo 2011 
Febrero 2011 
Enero 2011 
Diciembre 2010 
Noviembre 2010 
Octubre 2010 
Septiembre 2010 
Agosto 2010 
Julio 2010 
Junio 2010 
Mayo 2010 
Abril 2010 
Marzo 2010 
Febrero 2010 
Enero 2010 
Diciembre 2009 
Noviembre 2009 
Octubre 2009 
Septiembre 2009 
Agosto 2009 
Julio 2009 
Junio 2009 
Mayo 2009 
Abril 2009 
Marzo 2009 
Febrero 2009 
Enero 2009 
Diciembre 2008 
Noviembre 2008 
Octubre 2008 
Septiembre 2008 
Agosto 2008 
Julio 2008 
Junio 2008 
Mayo 2008 
Abril 2008 
Marzo 2008 
Febrero 2008 
Enero 2008 
Diciembre 2007 
Noviembre 2007 
Octubre 2007 
Septiembre 2007 
Agosto 2007 
Julio 2007 
Junio 2007 
Mayo 2007 
Abril 2007 
Marzo 2007 
Febrero 2007 
Enero 2007 
Diciembre 2006 
Noviembre 2006 
Octubre 2006 
Septiembre 2006 
Agosto 2006 
Julio 2006 
Junio 2006 
Mayo 2006 
Abril 2006 
Marzo 2006 
Febrero 2006 
Enero 2006 
Diciembre 2005 
Noviembre 2005 
Sicilia 1947 

 

Blog alojado en ZoomBlog.com

Creative Commons License
Los textos de este blog están bajo una licencia de Creative Commons.

Si eres el autor de alguna de las fotos colocadas en el blog
y no deseas que sea usada aquí,
notifícamelo y la retiraré